The European Union welcomes the positive results of the recent ministerial meeting held under the auspices of the Secretary-General of the United Nations, at which the Minister for Foreign Affairs of Indonesia, Mr. Ali Alatas, officially announced Indonesia's new policy towards East Timor. |
Европейский союз приветствует позитивные итоги совещания министров, которое проводилось недавно под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и на котором министр иностранных дел Индонезии г-н Али Алатас официально объявил о новой политике Индонезии в отношении Восточного Тимора. |
(b) Because the maps in use within INTERFET show the village of Motaain approximately one kilometre inside East Timor, planning for the INTERFET patrol appears to have paid only passing attention to the significance of the border. |
Ь) по причине того, что на картах, используемых МСВТ, указано, что деревня Мотаайн находится на территории Восточного Тимора приблизительно в 1 километре от границы, при планировании задач патруля МСВТ вопросу значимости линии границы было уделено, как представляется, лишь поверхностное внимание. |
Close to 200 political prisoners and prisoners of conscience, including 52 from East Timor, have benefited from an amnesty, had charges against them dropped or have otherwise been released. |
Амнистия распространилась на почти 200 политических заключенных и узников совести, в том числе 52 из Восточного Тимора, в отношении которых были сняты обвинения или которые были освобождены по иной причине. |
Like the Secretary-General, we believe that this represents an historical opportunity to solve the problems of East Timor peacefully and should be seized in the most positive and determined way. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря и считаем, что это решение предоставляет важную историческую возможность для мирного урегулирования проблем Восточного Тимора, и эту возможность необходимо использовать самым позитивным и экстренным образом. |
In fact, in 1975 he was one of the Fretilin leaders who designed the civil war that caused many East Timorese people to lose their lives. (...) |
Фактически, в 1975 году он был одним из руководителей этого движения, развязавшего гражданскую войну, которая загубила жизнь многих жителей Восточного Тимора. (...) |
In regard to the schools, there were only 47 elementary schools, 2 junior high schools and 1 senior high school when Portugal abandoned East Timor. |
Что касается школ, то в момент ухода Португалии из Восточного Тимора там работало лишь 47 начальных школ, две средних школы первой ступени и одна средняя школа второй ступени. |
According to non-governmental sources, the use of torture against suspected supporters of the East Timorese resistance movement was widespread, despite the fact that it was prohibited under the Indonesian Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and various ministerial regulations. |
Как явствует из неправительственных источников, практика пыток в отношении подозреваемых сторонников движения сопротивления Восточного Тимора находит широкое распространение, несмотря на то, что она запрещена уголовным кодексом, уголовно-процессуальным кодексом и правилами, регламентирующими работу различных министерств Индонезии. |
And it is a matter of historical record that East Timor's process of integration into Indonesia conformed with the letter and spirit of the relevant United Nations resolutions on decolonization and that the Organization was kept fully informed of every step in this long and onerous process. |
И, как свидетельствуют исторические факты, процесс вступления Восточного Тимора в состав Индонезии соответствовал букве и духу принятых Организацией Объединенных Наций резолюций по вопросу о деколонизации, и Организация полностью информировалась о каждом шаге в этом долгом и нелегком процессе. |
The Special Rapporteur also informed the Government of newly received allegations concerning 23 persons, 14 of whom were from East Timor, and supplied further information and questions regarding two previously transmitted cases to which the Government had replied. |
Специальный докладчик также проинформировал правительство о вновь полученных им сообщениях, касающихся 23 человек, 14 из которых поступили из Восточного Тимора, и представил дополнительную информацию и вопросы, касающиеся двух ранее направленных случаев, на которые правительство дало свой ответ. |
In addition, the Special Rapporteur made 14 urgent appeals, 11 of which concerned East Timor, on behalf of 112 named individuals and two groups, 11 of which the Government replied to. |
Помимо этого, Специальный докладчик направил 14 призывов к незамедлительным действиям, 11 из которых касались Восточного Тимора, от имени 112 конкретно указанных лиц и двух групп, на 11 из которых правительство дало ответ. |
The meeting, the first to be held since the advent of the reform era in Indonesia, was an occasion for a lively and open discussion on a diverse range of issues of major importance for the present and the immediate future of East Timor. |
Эта встреча, которая явилась первой встречей в этом процессе после начала эпохи реформ в Индонезии, обеспечила возможность для проведения живой и открытой дискуссии по широкому спектру вопросов, имеющих важнейшее значение для Восточного Тимора на данном этапе и в ближайшей перспективе. |
On 20 November the Secretary-General issued a statement, expressing that he was 'seriously disturbed by reports of rising tensions and casualties involving civilians in certain areas of East Timor' and informing that the 'United Nations was trying to establish the veracity of those reports'. |
20 ноября Генеральный секретарь опубликовал заявление, в котором он отметил, что он "серьезно встревожен сообщениями о росте напряженности и увеличении числа жертв среди гражданского населения в отдельных районах Восточного Тимора", и сообщил о том, что "ООН пытается проверить достоверность этих сообщений". |
To assist the Executive Board in considering approval of an allocation of TRAC resources for the territory of East Timor for the period 1999-2000, the Administrator would like to bring the following information to the attention of the Board. |
В порядке содействия Исполнительному совету в рассмотрении им вопроса об утверждении ассигнований из ресурсов по линии ПРОФ для территории Восточного Тимора на период 1999-2000 годов Администратор хотел бы довести до сведения членов Совета следующую информацию. |
Subsequently, the security forces were reported to have conducted house-to-house searches in the area (13 June 1996). On 19 June 1996 the Government replied that a group of rampaging East Timorese had beaten up vendors and bystanders and set fire to and looted shops. |
Затем сотрудники сил безопасности, как сообщается, провели повальный обыск в этом районе (13 июня 1996 года). 19 июня 1996 года правительство ответило, что группа разъяренных жителей Восточного Тимора избила торговцев и случайных прохожих, подожгла и разграбила магазины. |
In the case of East Timor and Kosovo, the rapid exodus was reversed in a matter of months and those displaced returned only to find their homes destroyed and the infrastructure so damaged that it was inadequate to support them. |
В случае Восточного Тимора и Косово стремительный исход был обращен вспять в течение нескольких месяцев, однако вернувшиеся перемещенные лица обнаружили, что на месте их домов остались лишь руины, а инфраструктура оказалась настолько разрушенной, что не в состоянии обеспечивать их проживание. |
The Council recognizes that the Agreements of 5 May 1999 which led to the popular consultation of the East Timorese people would not have been possible without the timely initiative of the Government of Indonesia and the constructive attitude of the Government of Portugal. |
Совет признает, что достижение соглашений от 5 мая 1999 года, результатом которых стало проведение всенародного опроса населения Восточного Тимора, было бы невозможно без своевременной инициативы правительства Индонезии и конструктивного подхода со стороны правительства Португалии. |
With respect to East Timor, the Secretary-General stated that the security emergency had been almost completely resolved and that the primary challenge for the future would be to rebuild the basic education, health, communications and housing infrastructures. |
В отношении Восточного Тимора он заявил, что чрезвычайная ситуация в области безопасности была почти полностью урегулирована и первостепенная задача на будущее состоит в восстановлении основных инфраструктур в области образования, здравоохранения, связи и обеспечения жильем. |
A symposium, co-hosted by UNU and the Japan Institute of International Affairs with the support of the Ministry of Foreign Affairs of Japan addressed the topic "Peace-building: toward the rehabilitation of East Timor and Afghanistan". |
На симпозиуме, совместно организованном Университетом Организации Объединенных Наций и Институтом международных отношений в Японии при поддержке министерства иностранных дел Японии, была рассмотрена тема «Миростроительство: на пути к реабилитации Восточного Тимора и Афганистана». |
The Human Rights Unit is involved in ensuring that institutions developed in the transitional period leading towards a future independent East Timor are based on and ensure respect for human rights principles and standards. |
Группа по правам человека принимает меры к тому, чтобы учреждения, создаваемые в переходный период в интересах будущего независимого Восточного Тимора, были основаны на принципах и стандартах прав человека и обеспечивали их уважение. |
An intensive training course for judges and lawyers was conducted and vocational training courses for urban and rural East Timorese youth began to provide them with the basic skills needed for reconstruction work. |
Был организован интенсивный учебный курс для судей и юристов, а на курсах профессиональной подготовки для проживающих в городских и сельских районах Восточного Тимора молодых людей началось формирование у них базовых навыков, необходимых для деятельности по восстановлению. |
Assistance would take the form of the provision of expert advice on the ideas and experiences from other countries on this subject. (d) Human rights training programmes for the civilian police CIVPOL, East Timor's new police and the judiciary. |
Помощь должна оказываться в форме предоставления консультаций экспертов по концептуальным и практическим аспектам решения данного вопроса в других странах; d) программы подготовки по вопросам прав человека для сотрудников гражданской полиции, новой полиции Восточного Тимора и судебных органов. |
In that context, Madagascar welcomed East Timor's declaration of independence on 22 May 2002, recognizing the tireless efforts of the Timorese people in their fight for independence. It also welcomed that country's entry into membership of the United Nations. |
В этом контексте Мадагаскар приветствует провозглашение 22 мая 2002 года независимости Восточного Тимора и отдает должное всем тиморцам, которые вели неустанную борьбу за независимость, а также с удовлетворением отмечает вступление этой страны в члены Организации Объединенных Наций. |
He looked forward to the second pledging conference on East Timor, which would take place in Lisbon in June, and urged those countries which had announced pledges at the Tokyo conference to make their contributions available as soon as possible. |
Он с интересом ожидает проведения второй конференции по объявлению взносов для Восточного Тимора, которая состоится в июне в Лиссабоне, и настоятельно призывает те страны, которые объявили свои взносы на Токийской конференции, как можно скорее внести их. |
Ending UNOTIL does not mean, and should not mean, ending assistance to Timor, since the United Nations Development Programme, the World Bank and a variety of bilateral donors can and should continue to provide advice and assistance to the Government of East Timor. |
Прекращение деятельности ОООНТЛ не означает и не должно означать прекращение помощи Тимору, поскольку Программа развития Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и различные двусторонние доноры могут и должны и впредь оказывать консультативную поддержку и помощь правительству Восточного Тимора. |
We fully support the provision of such assistance by the United Nations Electoral Assistance Division to help the Government of East Timor set the stage for free and fair elections and to further advance a young nation's democratic development. |
Мы полностью поддерживаем предложение о предоставлении такой помощи Отделом Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов, ибо это позволит правительству Восточного Тимора заложить основу для свободных и справедливых выборов и добиться прогресса в процессе демократического развития этого молодого государства. |