From Kosovo to East Timor we have bowed our heads, for we are still ill-equipped to deal with global ethical dilemmas such as those mentioned by the Secretary-General. |
Повсюду, от Косово до Восточного Тимора, мы склоняем головы, ибо мы по-прежнему плохо подготовлены к решению глобальных этических дилемм, таких как те, о которых упоминал Генеральный секретарь. |
While we rejoice with the people of Kosovo and East Timor for the timely international efforts to restore peace, we cannot but express despair at the slow or sometimes lack of response to African conflicts. |
Хотя мы разделяем радость народов Косово и Восточного Тимора в связи со своевременными международными усилиями по восстановлению мира, мы не можем не выразить крайнего разочарования медленной реакцией, а порой и отсутствием таковой в отношении конфликтов в Африке. |
Had those seeking to frustrate and overturn the process initiated by President Habibie last January succeeded, they would have denied the democratic rights of the people of East Timor, posing a very serious challenge to the credibility and authority of the United Nations. |
Если тем, кто хочет сорвать и повернуть вспять процесс, инициированный в январе этого года президентом Хабиби, удастся это сделать, то они лишат народ Восточного Тимора демократических прав, бросив очень серьезный вызов авторитету и репутации Организации Объединенных Наций. |
Australia supports efforts by the Indonesian Government and the United Nations to bring to account those responsible for the grievous acts of criminal violence visited upon the East Timorese people, and will offer all appropriate assistance in this regard. |
Австралия поддерживает усилия, предпринимаемые индонезийским правительством и Организацией Объединенных Наций с целью привлечения к ответственности виновных в совершении тяжких актов преступного насилия, совершенных в отношении народа Восточного Тимора, и будет оказывать необходимую помощь, которая может потребоваться в этой связи. |
After the recent painful events, it expected that East Timor would achieve independence without delay, as provided for in the agreement of 5 May 1999. |
После трагических событий недавнего времени следует надеяться, что независимость Восточного Тимора будет достигнута без задержек и в соответствии с положениями соглашения от 5 мая 1999 года. |
It was gratifying to note that the people of East Timor had exercised their right to self-determination in the referendum held on 30 August 1999. |
Она с удовлетворением наблюдала за тем, как народ Восточного Тимора осуществлял свое право на самоопределение в рамках опроса, проведенного 30 августа 1999 года. |
It would make a further contribution in the area of humanitarian assistance, as well as assistance for the reconstruction and development of East Timor in the middle to long term. |
Оно намерено внести еще один взнос в области гуманитарной помощи и окажет содействие в восстановлении и развитии Восточного Тимора в среднесрочном и долгосрочном планах. |
On 11 December 1997, two East Timorese men were sentenced to death after being found guilty of participating in an ambush of a truck carrying members of the Indonesian security forces. |
11 декабря 1997 года два жителя Восточного Тимора были приговорены к смертной казни, после того как их признали виновными в участии в нападении на грузовик, перевозивший сотрудников индонезийских сил безопасности. |
Finally, Indonesia remains fully committed to the people of East Timor and to supporting them in their hopes and aspirations to build a better and more stable future for their children and themselves as Indonesian citizens. |
В заключение хочу отметить, что Индонезия по-прежнему полна решимости отстаивать дело народа Восточного Тимора и оказывать ему поддержку в осуществлении его надежд и чаяний на построение лучшего и более стабильного будущего для своих детей и для себя в качестве индонезийских граждан. |
It is alleged that government-imposed restrictions on access for human rights monitors to certain areas in Indonesia and East Timor and to places of detention in general, have resulted in difficulties in obtaining and verifying information. |
Утверждается, что введенные правительством ограничения на доступ наблюдателей за положением в области прав человека к определенным районам Индонезии и Восточного Тимора и к местам заключения в целом создают трудности в получении и проверке достоверности информации. |
The timing of the attacks was linked to the 29 May national elections in Indonesia in which Foreign Minister Ali Alatas ran representing East Timor on the list of the ruling party, Golkar. |
Время совершения этих нападений было приурочено к проведению 29 мая в Индонезии национальных выборов, в ходе которых министр иностранных дел Али Алатас баллотировался по списку правящей партии Голкар от Восточного Тимора. |
With the agreement of his host, President Mandela met with Mr. "Xanana" Gusmao, the East Timorese pro-independence leader serving a 20-year jail term, after which he briefed the Secretary-General on those discussions. |
С согласия президента Сухарто президент Мандела встретился с г-ном "Шананом" Гужманом, борцом за независимость Восточного Тимора, который отбывал 20-летний срок тюремного заключения, а затем информировал Генерального секретаря о состоявшихся беседах. |
The Commission stresses the need for their implementation, including concrete steps on the early trial and release of East Timorese detained or convicted, and for those in custody to be treated humanely. |
Комиссия подчеркивает необходимость их осуществления, в том числе конкретных мер по скорейшему судебному разбирательству дел задержанных или осужденных жителей Восточного Тимора и их освобождению и гуманному обращению с теми, кто находится в заключении. |
Mr. Smith said he had given President Habibie a letter signed by 15 members of Congress calling for political prisoners to be freed and a dialogue on the political status of East Timor. |
Господин Смитт заявил, что он передал президенту Хабибе письмо, подписанное 15 членами Конгресса, в котором содержится призыв к освобождению политических заключенных и проведению диалога о политическом статусе Восточного Тимора. |
The people of East Timor had reaffirmed their decision by participating in all aspects of life, including the political field, and in the general elections of 1982, 1987, 1992 and 1997. |
Народ Восточного Тимора вновь подтвердил свое решение на основе участия во всех сферах жизни, включая политическую область, а также в ходе всеобщих выборов 1982, 1987, 1992 и 1997 годов. |
Development in East Timor is currently focused on the expansion of economic sectors, including industry, agriculture and services with a priority given to the development of human resources. |
В рамках политики развития Восточного Тимора основной акцент делается на развитии экономических секторов, включая промышленность, сельское хозяйство и сектор услуг, при этом первоочередное внимание уделяется развитию людских ресурсов. |
Nonetheless, many efforts have been undertaken to promote the East Timorese, in all sectors of the economy and the administration, even though they may not always have the necessary skills. |
Тем не менее принимаются обширные меры с целью расширения участия жителей Восточного Тимора во всех секторах экономики и управления, даже несмотря на то, что они не всегда обладают необходимыми навыками. |
Furthermore, there is strong concern that, without the presence of the Armed Forces to serve as a stabilizing factor in the province, a full-blown civil war could breakout as deep-seated divisions continue to exist within the East Timorese society. |
Кроме того, имеются серьезные основания полагать, что без присутствия вооруженных сил, которые являются стабилизирующим фактором в провинции, может разразиться гражданская война, поскольку в обществе Восточного Тимора по-прежнему существуют глубоко укоренившиеся разногласия. |
One source reported that between January and July 1997 it had received reports of extra-judicial executions of 49 East Timorese people, many of which took place in the period immediately surrounding the election. |
З. Согласно информации из одного источника, в период с января по июль 1997 года он получил сообщения о внесудебных казнях 49 жителей Восточного Тимора, при этом многие из казней были совершены непосредственно до и после выборов. |
Recruitment of East Timorese into military ranks and paramilitary groupings heightens tension amongst the population and causes a climate of suspicion which often results in disturbances and violence, leading to further retaliation by the security forces. |
Вербовка жителей Восточного Тимора в вооруженные силы и полувоенные группы приводит к нарастанию напряженности среди населения и является причиной атмосферы подозрительности, которая зачастую приводит к беспорядкам и насилию и соответственно новым репрессалиям со стороны сил безопасности. |
There is no doubt that Timor-Leste needs a new reinforced United Nations mission so that the defence, security and justice institutions can regain their functional capacity and so that the East Timorese people can be guaranteed a safe and peaceful everyday life. |
Тимору-Лешти, несомненно, необходима новая, усиленная миссия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы органы обороны, безопасности и юстиции могли восстановить свой функциональный потенциал и народу Восточного Тимора можно было гарантировать безопасную и мирную повседневную жизнь. |
We look to the four countries to coordinate with the Government of East Timor and the Special Representative of the Secretary-General so that they have maximum impact on the ground in Timor-Leste. |
Мы рассчитываем на то, что эти четыре страны будут координировать свои усилия с правительством Восточного Тимора и Специальным представителем Генерального секретаря для обеспечения максимальных результатов в реальных условиях Тимора-Лешти. |
The development of Timor-Leste has been supported by projects undertaken through the Trust Fund for East Timor, which is administered by the World Bank, that focus on rehabilitating infrastructure and enhancing services in such areas as communications, health and agriculture. |
Поддержку развитию Тимора-Лешти оказывают проекты, осуществляемые через находящийся в ведении Всемирного банка Целевой фонд для Восточного Тимора, в центре внимания которого стоят вопросы восстановления инфраструктуры и расширения услуг в таких областях, как связь, здравоохранение и сельское хозяйство. |
We have contributed a number of officers to the UNTAET civilian police component since its inception, thus assisting the establishment of an effective East Timorese Police Service and promoting its capability, as well as ensuring a stable security environment for a smooth transition to independence. |
Мы предоставили нескольких офицеров в компонент гражданской полиции ВАООНВТ с самого начала ее деятельности, помогая тем самым созданию эффективной полицейской службы Восточного Тимора и содействуя повышению ее потенциала, а также добиваясь стабильного положения в плане безопасности, с тем чтобы обеспечить его плавный переход к независимости. |
This momentous event also marks the culmination of concerted efforts among members of the international community, the United Nations and the people and the leadership of East Timor themselves. |
Это историческое событие является также кульминацией согласованных усилий, прилагаемых членами международного сообщества, Организацией Объединенных Наций, а также народом и руководством самого Восточного Тимора. |