It is regrettable that, 36 years since the resolution was first adopted, no progress has been made in establishing such a zone and fulfilling that long-sought aspiration of the nations of the Middle East. |
К сожалению, по прошествии 36 лет после того, как впервые была принята данная резолюция, никакого прогресса в создании такой зоны и в осуществлении давних чаяний народов Ближнего Востока так и не достигнуто. |
In particular, we do so because the area of the Middle East clearly lacks any confidence-building measures or dialogue on affairs relating to arms control and regional security. |
В частности, мы поступаем так, поскольку в районе Ближнего Востока явно отсутствуют какие-либо меры укрепления доверия и не ведется диалог по вопросам, касающимся контроля над вооружениями и региональной безопасности. |
Our regional group, the South-East Asia and Pacific Far East Group, has asked New Zealand to take its turn to chair the IAEA General Conference this year. |
Наша региональная группа, Группа Юго-Восточной Азии и Тихоокеанского Дальнего Востока, попросила Новую Зеландию принять, в свою очередь, в этом году председательство на Генеральной конференции МАГАТЭ. |
The eighteenth amendment to the Constitution of Sri Lanka had come after 25 years of stalemate, blocking any worthwhile development schemes or evolving political processes for the North and the East, due to the absence of a two-thirds majority in Parliament. |
Восемнадцатая поправка к конституции Шри-Ланки появилась после продолжавшегося 25 лет застоя, блокировавшего любые целесообразные варианты развития или политические процессы, возникающие в отношении Севера и Востока, вследствие отсутствия большинства в две трети голосов в парламенте. |
To continue long-term policies for the successful integration into society of 650,000 ethnic Kazakhs repatriated from Asia, the Middle East and Europe (Armenia); |
продолжать осуществлять долгосрочные стратегии в интересах успешной интеграции в общество 650000 этнических казахов, репатриировавшихся из Азии, Ближнего Востока и Европы (Армения); |
New Zealand's soldiers, police, engineers, corrections and customs officers, doctors and other personnel are today involved in 12 operations that span the globe from Africa, Afghanistan and the Middle East to Asia and the Pacific. |
Военнослужащие, полицейские, инженеры, сотрудники исправительных учреждений и таможенной службы, врачи и другой персонал Новой Зеландии участвуют сегодня в 12 операциях, которые проводятся по всему земному шару: от Африки, Афганистана и Ближнего Востока до Азии и Тихоокеанского региона. |
Another such call was made at the meetings of the Heads of National Law Enforcement Agencies, Africa, the Near and Middle East and Europe, at which discussions were held on the Internet, electronic evidence gathering, legislation etc. |
К этому же призывали участники совещаний руководителей национальных правоохранительных органов стран Африки, Ближнего и Среднего Востока и Европы, в ходе которых обсуждались проблемы Интернета, электронного сбора следственной информации, разработки законодательства и т.д. |
A series of training courses and capacity-building workshops on asset recovery for Egyptian authorities is currently being developed by the UNODC Regional Office for the Middle East and North Africa. |
В настоящее время региональное отделение ЮНОДК для Ближнего Востока и Северной Африки разрабатывает серию учебных курсов и семинаров по повышению квалификации сотрудников соответствующих органов Египта в области возвращения активов. |
According to the Governor's Throne Speech of 4 November 2011, plans were under way to actively market Bermuda as a jurisdiction for Islamic finance, reaching out to countries in the Middle East. |
Как об этом заявил губернатор в тронной речи 4 ноября 2011 года, разрабатываются планы активного позиционирования Бермудских островов как юрисдикции, благоприятной для развития исламского финансирования с привлечением стран Ближнего Востока. |
The ideals of liberating the war-torn Middle East from fear and violence and restoring its status as a holy land of hope for the three revealed religions were non-negotiable and essential to maintaining international peace and security. |
Идеалы освобождения истерзанного войной Ближнего Востока от страха и насилия и восстановления его статуса как дающей надежду святой земли трех богооткровенных религий не подлежат обсуждению и имеют чрезвычайно важное значение для поддержания международного мира и безопасности. |
In December, in Tunisia, OHCHR organized a meeting with women human rights defenders from the Middle East and North Africa to discuss the challenges they face and how the United Nations can support them. |
В декабре в Тунисе УВКПЧ организовало совещание с участием женщин-правозащитников с Ближнего Востока и из Северной Африки для обсуждения того, с какими проблемами им приходится сталкиваться и какую помощь может оказать им Организация Объединенных Наций. |
Peace, security, conflict mitigation and reform in the broader Middle East, post-conflict peacebuilding in Africa, non-proliferation and the fight against extremism and global terrorism are just a few of the issues that the United Nations will be called upon to address. |
Поддержание мира и безопасности, снятие остроты конфликтов, реформа в регионе Большого Ближнего Востока, постконфликтное миростроительство в Африке, нераспространение, борьба с экстремизмом и мировым терроризмом - это лишь немногие проблемы, решать которые призвана Организация Объединенных Наций. |
With this vision in mind, much larger investments are needed to establish the necessary infrastructure for interconnections between Europe and the countries of the Middle East and North Africa; |
С учетом такого подхода требуются гораздо более крупные инвестиции для создания необходимой инфраструктуры в целях объединения энергосистем Европы и стран Ближнего Востока и Северной Африки; |
The Middle East region, of which Jordan is an integral part, continues to face formidable challenges stemming from the failure to make any progress towards solving its main regional issues. |
Регион Ближнего Востока, неотъемлемой частью которого является Иордания, по-прежнему сталкивается с серьезными вызовами, вытекающими из того, что нам не удается добиться какого-либо прогресса в решении главных региональных проблем. |
Funding for programmes in the region remains largely dependent on UNODC's traditional donors, while the Near and Middle East region has the potential in terms of resources to support its programme requirements. |
Вопрос о финансировании осуществляемых в регионе программ по-прежнему в значительной степени зависит от традиционных доноров ЮНОДК, в то время как регион Ближнего и Среднего Востока обладает большим потенциалом с точки зрения ресурсов для поддержки его программных потребностей. |
Algeria had also played an active role in the adoption of the resolution by the 1995 Review Conference on the crucial role of non-proliferation and disarmament in the Middle East region, where existing tensions were hindering peace initiatives. |
Кроме того, Алжир принимал активное участие в принятии на Конференции 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО резолюции о ключевой роли нераспространения и разоружения в регионе Ближнего Востока, где существующие трения препятствуют реализации мирных инициатив. |
States in North Africa and the Middle East and in Central, South and South-West Asia reported the most notable level of improvement over the baseline situation. |
О самом значительном улучшении по сравнению с ситуацией в исходный период сообщили государства Северной Африки и Ближнего Востока, а также Центральной, Южной и Юго-Западной Азии. |
At the same time, additional capacity will be added within PFP to tap into growing economies with high potential donor reach, especially in India, the Middle East and North Africa. |
В то же время внутри ОМЧП будут использованы дополнительные возможности для охвата стран с растущей экономикой, которые обладают высоким донорским потенциалом, таких, как Индия и страны Ближнего Востока и Северной Африки. |
Moreover, it had made tremendous contributions to the countries of the Middle East. Its activities were clearly focused on sustainable development and environmental conservation. |
Кроме того, она внесла огромный вклад в развитие стран Ближнего Востока, и в ее деятельности видна четкая направленность на устойчивое развитие и охрану окружающей среды. |
Dr. Michal Rutkowski, Director, Human Development Department, Middle East and North African Region, World Bank |
Д-р Михал Рутковский, директор Департамента по вопросам развития людских ресурсов, Отдел региона Ближнего Востока и Северной Африки, Всемирный банк |
The States parties to the NPT, at the 1995 Review Conference, agreed to extend the Treaty indefinitely in exchange for the adoption of a resolution on making the Middle East a nuclear-weapon-free zone. |
В обмен на принятие резолюции о превращении Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия, государства - участники ДНЯО согласились на обзорной Конференции 1995 года произвести бессрочную пролонгацию Договора. |
The Kingdom of Bahrain was involved in establishing the Middle East and North Africa Financial Action Task Force (MENAFATF) to combat money-laundering and terrorist financing, the headquarters of which it also hosts. |
Королевство Бахрейн участвовало в создании Целевой группы по финансовым мероприятиям для Ближнего Востока и Северной Африки (ЦГФМБВСА) в целях борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма и принимает у себя в стране ее штаб-квартиру. |
Jordan called, at relevant occasions, upon States in the Middle East that had not yet signed and/or ratified the Treaty to do so |
В рамках соответствующих мероприятий Иордания призывала подписать и/или ратифицировать Договор государства Ближнего Востока, которые еще не сделали этого. |
These visits, across Africa, in Latin America and around Asia and the Middle East, brought me into contact with some of the most vulnerable people we are all sworn to serve. |
Такие поездки по странам Африки, Латинской Америки, Азии и Ближнего Востока позволили мне встретиться с некоторыми людьми, относящимися к наиболее уязвимым группами населения, служить которым мы все обязались. |
With regard to the situation in my region, we can say that there is no single epidemic in the Middle East and North African region (MENA). |
Что касается положения в нашем регионе, то мы можем сказать, что в регионе Ближнего Востока и Северной Африки (БВСА) распространение эпидемии неоднородно. |