From the launch of the Central Emergency Response Fund on 9 March 2006 through the end of 2006, the Emergency relief coordinator committed $259.3 million to 331 urgent life-saving projects in 35 countries in Africa, Asia, Latin America and the Middle East. |
С момента создания Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации 9 марта 2006 года и до конца 2006 года Координатором чрезвычайной помощи было выделено 259,3 млн. долл. США на осуществление 331 срочного проекта по спасению людей в 35 странах Африки, Азии, Ближнего Востока и Латинской Америки. |
There are reports of groups of foreign fighters from North Africa, the Middle East, Pakistan and Central Asia helping them, but they are not part of the leadership, which is overwhelmingly composed of Afghans who had been or are still residing in Pakistan. |
Есть сообщения о группах боевиков-выходцев из Северной Африки, Ближнего Востока, Пакистана и Центральной Азии, которые оказывают им помощь, но не входят в состав руководства, практически целиком состоящего из афганцев, которые ранее находились или продолжают находиться в Пакистане. |
Chairs the Steering Committee for the Middle East and North Africa MENA region on Violence against Children (UN SG study on VAC). |
Возглавляет руководящий комитет по вопросу о насилии в отношении детей (исследование Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей) по региону Ближнего Востока и Северной Африки (БВСА). |
In her opening statement, the Executive Director announced the appointment of two Deputy Executive Directors: Ms. Hilde Johnson, former Minister of Development for Norway; and Mr. Omar Abdi, UNICEF Regional Director for the Middle East and North Africa. |
В своем вступительном заявлении Директор-исполнитель объявила о назначении двух заместителей Директора-исполнителя: г-жи Хильде Йонсон, бывшего министра по вопросам развития Норвегии; и г-на Омара Абди, директора Регионального отделения ЮНИСЕФ для Ближнего Востока и Северной Африки. |
Having presided over the Seventh Meeting of States Parties to the Ottawa Convention, Australia welcomed the fact that new States had acceded to that instrument, including a number of States in the Middle East, a region that had previously been underrepresented. |
Реализовав председательство на седьмом Совещании государств - участников Оттавской конвенции, Австралия приветствует новые государства, присоединившиеся к этому инструменту, и в частности несколько государств Ближнего Востока, региона, который до сих пор был недопредставлен. |
The initiative, which takes the form of a draft resolution on making the Middle East a zone free of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, is still in blue on the Security Council table. |
Эта инициатива, которая приняла форму проекта резолюции о превращении Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения, и в частности от ядерного оружия, все еще лежит в черновом варианте на столе Совета Безопасности. |
(b) The United Nations is the appropriate context for earnest discussions that would allow all concerned States in the Middle East to establish a zone free from all weapons of mass destruction and, above all, nuclear weapons. |
Ь) Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для серьезного обмена мнениями, который позволил бы всем заинтересованным государствам Ближнего Востока создать зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, и прежде всего ядерного оружия. |
Calls upon all States in the region of the Middle East to comply with their international obligations and commitments relating to safeguards, and to cooperate fully with the IAEA; |
З. призывает все государства района Ближнего Востока соблюдать их международные правовые и политические обязательства в отношении гарантий и в полной мере сотрудничать с МАГАТЭ; |
As those present might know, the OSCE is the largest regional organization, with 56 participating States from North America to Central Asia, and also 11 partner countries in North Africa, the Middle East and Asia. |
Как присутствующим, вероятно, известно, ОБСЕ является крупнейшей региональной организацией, в деятельности которой принимают участие 56 государств - от Северной Америки до Центральной Азии, а также 11 стран-партнеров из Северной Африки, с Ближнего Востока и Азии. |
It was a member of the Eastern and Southern Africa Anti-Money Laundering Group (ESAAMLG), and worked to address security challenges in its region through the African Union, the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the East African Community. |
Страна является членом Группы стран востока и юга Африки по борьбе с отмыванием денег (ЕСААМЛГ) и принимает меры для решения вопросов, связанных с обеспечением безопасности в ее регионе, в рамках Африканского союза, Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) и Восточноафриканского сообщества. |
Regions with a higher percentage of further information submitted had more follow-up cases (26 per cent in North Africa and the Middle East and only 12 per cent in Latin America). |
Больше всего последующих сообщений было направлено в регионы, имеющие более высокий удельный вес в показателе, полученной дополнительной информации (26% в страны Северной Африки и Ближнего Востока против всего 12% в страны Латинской Америки). |
The Ministry of Regional Development is working on a new special federal programme, "Economic and Social Development of Indigenous Minorities of the North, Siberia and the Far East up to the year 2015", to be launched in 2009. |
Министерство регионального развития Российской Федерации проводит работу по подготовке новой федеральной целевой программы «Экономическое и социальное развитие коренных малочисленных народов Севера, Сибири, Дальнего Востока до 2015 года», реализовывать которую планируется с 2009 года. |
The first, on increasing access to prevention and care services for drug use and HIV/AIDS in prison settings, covers countries in the Middle East and, in North Africa, Egypt and Morocco. |
Первый из них, касающийся расширения доступа к услугам по профилактике и лечению наркозависимости и ВИЧ/СПИДа в условиях тюрем, охватывает страны Ближнего Востока, а также Египет и Марокко в Северной Африке. |
In accordance with the Federal Act, legislation on fishing and the preservation of aquatic bioresources is based on the principle of the interests of populations whose livelihood depends on fishing; such populations include the small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East. |
В соответствии с ним законодательство о рыболовстве и сохранении водных биоресурсов основывается на принципе учета интересов населения, для которого рыболовство является основой существования, в том числе коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
A number of hotspots, from Somalia and Afghanistan to the Democratic Republic of the Congo and the Middle East, continue to challenge our collective search for peaceful and long-lasting solutions for these war-torn countries and regions. |
Многие горячие точки - от Сомали и Афганистана до Демократической Республики Конго и Ближнего Востока - по-прежнему вынуждают всех нас искать мирные и долгосрочные решения для урегулирования ситуаций в странах и регионах, в которых бушуют войны. |
We are deeply concerned that there has been no progress in making the Middle East a region free of nuclear weapons, only because the Israelis, as the only entity in the region possessing nuclear weapons, continue to be obstinate in this regard. |
Мы глубоко обеспокоены отсутствием прогресса в усилиях по превращению Ближнего Востока в регион, свободный от ядерного оружия, что объясняется только тем, что Израиль, единственное образование в нашем регионе, обладающее ядерным оружием, продолжает противиться этой идее. |
The draft resolution embodies both a regional and an international vision for the future of the Middle East, where nuclear weapons shall have no place and no role and where confidence-building, mutual trust and the prosperity of the peoples of the region should replace such threats. |
В этом проекте резолюции воплощены как региональное, так и международное видение будущего Ближнего Востока, в котором ядерному оружию ни места, ни роли отведено быть не должно и в котором на смену таким угрозам должны прийти укрепление доверия, взаимная вера и процветание населяющих его народов. |
Large mountain systems, which are critically important are found in the Rocky Mountains, the Andes, the Middle East, northern and southern Africa, Central Asia and in the western and eastern Himalayas. |
Крупные горные системы, имеющие чрезвычайно важное значение, расположены в районах Скалистых гор, Анд, Ближнего Востока, Северной и Южной Америки, Центральной Азии и в западных и восточных районах Гималаев. |
Sluggish long-term growth in the middle-income countries of Latin America and the Caribbean as well as countries in Central and Eastern Europe, the Middle East and the former Union of Soviet Socialist Republics has in fact been associated with a process of de-industrialization. |
Низкие темпы долгосрочного роста в странах Латинской Америки и Карибского бассейна со средним уровнем дохода, а также в странах Центральной и Восточной Европы, Ближнего Востока и республиках бывшего Союза Советских Социалистических Республик по сути были связаны с процессом деиндустриализации. |
We work in conjunction with the Broader Middle East and North Africa Initiative (BMENA) and Forum for the Future to encourage regional reform efforts and enhance dialogue both within and with Saudi Arabia. |
Мы работаем в сотрудничестве с Инициативой для более широкого Ближнего Востока и Северной Африки и Форумом во имя будущего для поощрения усилий в области региональных реформ и для укрепления диалога в самой Саудовской Аравии и с ней. |
The upcoming "Images of the Middle East" festival has its primary focus on contemporary Middle Eastern culture and the current changes taking place in the region and will have participation by different Middle Eastern scholars and artists. |
Основное внимание в рамках предстоящего фестиваля «Образы Ближнего Востока» будет уделяться современной ближневосточной культуре и изменениям, происходящим в настоящее время в регионе; в нем примут участие различные ближневосточные ученые и художники. |
Belgium helped to organize a conference held in Brussels on 29 May 2006 which brought together experts in the field to discuss the role of the Internet and satellite television in relations among the peoples of OSCE member States and countries of the Mediterranean and the Middle East. |
Бельгия принимала участие в организации Конференции в Брюсселе 29 мая 2006 года, в которой приняли участие эксперты в этой области и на которой обсуждался вопрос «Роль Интернета и спутникового телевидения в контексте отношений между народами государств - членов ОБСЕ и стран Средиземноморья и Ближнего Востока». |
With respect to foundations, a meeting of about 20 heads and representatives of foundations from North America, Europe, the Middle East and Asia was held in Marrakech, Morocco, in February 2008. |
Что касается фондов, то в феврале 2008 года в Марракеше, Марокко, была проведена встреча, в которой приняли участие примерно 20 руководителей и представителей фондов из Северной Америки, Европы, Ближнего Востока и Азии. |
The joint project of the Office and the European Union consists of six regional and subregional seminars in Africa, Latin America and the Caribbean, Asia and the Pacific, and in the Middle East and the Mediterranean region to be held in 2008 and 2009. |
Совместный проект Управления и Европейского союза предусматривает проведение в 2008 и 2009 годах шести региональных и субрегиональных семинаров в странах Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна, Азии и Тихоокеанского региона, а также Ближнего Востока и Средиземноморья. |
The only way to attain that goal was through implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) and the principle of land for peace, indispensable preconditions for improving the lives of the peoples of the Middle East. |
Единственный путь к достижению этой цели проходит через осуществление резолюций Совета Безопасности 242(1967) и 338 (1973) и принципа «Земля за мир», непреложных условий для улучшения жизни народов Ближнего Востока. |