He asserted that the fishing vessels originated from Russia and the Far East and that it had not proved possible to conclude agreements with those parties since they sought agreements with all of Somalia and not just with "Puntland". |
Он утверждал, что рыболовецкие суда приходят сюда из России и стран Дальнего Востока и заключить с этими сторонами договоренности оказалось невозможно, поскольку они стремятся к соглашениям с Сомали в целом, а не с одним "Пунтлендом". |
Those persons received their mandates following independent and democratic elections - that is, in the context of the process of the development of democracy in the region of the Middle East, on whose further deepening there is broad international agreement. |
Речь идет о лицах, получивших свои мандаты в результате независимых и демократических выборов, то есть, в контексте процесса развития демократии в регионе Ближнего Востока, в пользу углубления которого существует широкое международное согласие. |
I think that it is obvious that the long-term negative consequences for the territories as well as for the Middle East as a whole could be far more serious if we do not find a solution to all aspects of this crisis as soon as possible. |
Я думаю, что очевидным является тот факт, что долгосрочные последствия для территорий, а также для Ближнего Востока в целом могут оказаться гораздо более серьезными, чем представляется, если нам не удастся как можно скорее найти решение всех аспектов этого кризиса. |
The United Nations has adopted numerous resolutions calling for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East, and on each occasion China has always supported the resolution by voting in its favour. |
Организация Объединенных Наций приняла многочисленные резолюции с призывом к созданию в районе Ближнего Востока зоны, свободной от ядерного оружия, и Китай каждый раз неизменно поддерживал эти резолюции, голосуя за их принятие. |
The Kingdom of Saudi Arabia hopes that international efforts on behalf of peace will be redoubled in this important region of the world, with a view to actually achieving the goal of ridding the Middle East region of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Королевство Саудовская Аравия надеется, что в этом важном регионе мира будут удвоены международные усилия в интересах мира с целью реального решения такой задачи, как избавление района Ближнего Востока от оружия массового уничтожения, и в частности ядерного оружия. |
It took part in the deliberations of the Committee concerned with the elaboration of a draft treaty aimed at turning the Middle East into a zone free of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, which held its meetings in June 2002 and January 2003 respectively. |
Она принимала участие в совместных дискуссиях Комитета по разработке проекта договора с целью превращения Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, который проводил свои заседания соответственно в июне 2002 года и январе 2003 года. |
Jordanian policy consists of definitive and ongoing emphasis on the promotion of confidence-building measures and the need for the promotion of regional and international peace and security, particularly with regard to making the Middle East a region free from weapons of mass destruction. |
Политика Иордании состоит в безусловном и неизменном поощрении мер по укреплению доверия и уделении внимания необходимости содействия региональному и международному миру и безопасности, особенно в том, что касается превращения Ближнего Востока в регион, свободный от оружия массового уничтожения. |
Remittance flows to South Asia are expected to experience a sharp slowdown in 2009 as a result of an expected deceleration in economic activity in the Middle East, where many migrants from South Asia have found employment. |
В 2009 году ожидается резкое замедление притока денежных переводов в Южную Азию, что станет одним из следствий прогнозируемого снижения экономической активности в странах Ближнего Востока, где многие мигранты из Южной Азии находят работу. |
According to information provided by designated officials during the reporting period, the majority of security incidents against United Nations and NGO personnel occurred in the African region followed by the Middle East region and the Asia Pacific region. |
В соответствии с информацией, представленной уполномоченными должностными лицами, в отчетный период большинство происшествий, касающихся безопасности персонала Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, имели место в Африке, затем идет регион Ближнего Востока и Азиатско-Тихоокеанский регион. |
The recent history of the Middle East would be different without the 23 public vetoes that have been exercised by the United States, its numerous threats to use the veto with which it has paralysed the Council and the intense pressure it exerts in this area. |
Современная история Ближнего Востока была бы иной, если бы Соединенные Штаты открыто не применяли право вето 23 раза и не угрожали многократно применить вето, при помощи которого они парализовали Совет и оказывали мощное давление в этом районе. |
Five responses were received from the Americas, five responses from Africa, three responses from Asia, and four responses from the Middle East. |
Пять ответов было получено из стран Америки, пять ответов - от стран Африки, три ответа от стран Азии и четыре ответа от стран Ближнего Востока. |
The steadfast refusal to suppress Hizbullah and to ensure effective control of the south as required by Security Council resolutions and international law is the cause of instability in the area, and risks causing a serious escalation of tensions in South Lebanon and in the greater Middle East. |
Упорный отказ пресечь деятельность «Хезболлы» и обеспечить эффективный контроль над югом страны, как того требуют резолюции Совета Безопасности и международное право, является причиной нестабильности в этом районе и чреват серьезной эскалацией напряженности на юге Ливана и территории Ближнего Востока в более широком смысле. |
Mountains are an important part of the social, economic and cultural life of countries in the Near East and North African region and the various activities and initiatives undertaken within the context of the International Year of Mountains created greater understanding of their value. |
ЗЗ. Горы составляют важную часть социальной, экономической и культурной жизни стран региона Ближнего Востока и Северной Африки, и различные мероприятия и инициативы, проводившиеся в рамках Международного года гор, позволили расширить понимание их значимости. |
CONFERENCE ON FOREST FIRE MANAGEMENT AND INTERNATIONAL COOPERATION IN FIRE EMERGENCIES IN THE EASTERN MEDITERRANEAN, BALKANS AND ADJOINING REGIONS OF THE NEAR EAST AND CENTRAL ASIA |
КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ЛЕСНОМУ ПОЖАРОТУШЕНИЮ И МЕЖДУНАРОДНОМУ СОТРУДНИЧЕСТВУ В ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ ПОЖАРНЫХ СИТУАЦИЯХ В ВОСТОЧНОМ СРЕДИЗЕМНОМОРЬЕ, НА БАЛКАНАХ И В ПРИЛЕГАЮЩИХ РАЙОНАХ БЛИЖНЕГО ВОСТОКА И ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ |
The TIR Convention, which is currently used by more than 32,000 transport companies in over 50 countries in Europe, central Asia and the Middle East, allows road transport operators to cross borders in international and transit traffic without involving major procedures and costs. |
Конвенция МДП, которая в настоящее время используется более чем 32000 транспортных компаний в более чем 50 странах Европы, центральной Азии и Ближнего Востока, дает возможность операторам автомобильного транспорта пересекать границы при международных и транзитных перевозках без выполнения сложных процедур и соответствующих расходов. |
Within the framework of the Subregional Drug Control Cooperation Programme for the Middle East, programmes in the field of treatment and rehabilitation were initiated in Egypt and Jordan, and a National Conference on Demand Reduction was convened in Cairo in April 2001. |
В рамках субрегиональной программы сотрудничества в области контроля над наркотиками для Ближнего Востока начато выполнение программ в области лечения и реабилитации в Египте и Иордании, а в апреле 2001 года в Каире было проведено Национальное совещание по вопросам сокращения спроса на наркотики. |
It will be implemented in the least developed rural areas of Middle East and North African countries which poverty situation is very similar to the actual situation of the Least Developed Countries. |
Программа будет осуществляться в наименее развитых сельских районах стран Ближнего Востока и Северной Африки, где проблемы нищеты во многом аналогичны тем реальным проблемам, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |
As the leading biotechnology research institutions in North Africa and the Middle East, AGERI plans to share its technical know-how with other countries within the framework of technical cooperation among developing countries. |
Являясь ведущей организацией по проведению биотехнологических исследований в странах Северной Африки и Ближнего Востока, НИИСХГИ планирует начать обмен своим техническим ноу-хау с другими странами в рамках Программы технического сотрудничества между развивающимися странами. |
Mr. Elkoni said that the external debt of developing countries and transition economies had increased by 4 per cent in 2003, and the ratio of total debt to gross national income continued to worsen in Latin America and the Caribbean, North Africa and the Middle East. |
Г-н Элкони говорит, что объем внешней задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в 2003 году увеличился на 4 процента, а в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, Северной Африки и Ближнего Востока продолжали ухудшаться показатели соотношения общей суммы долга и валового национального дохода. |
Following the recommendations of the latter seminar, the UNECE and OPEC secretariats were reminded of the necessity to organise a joint regional seminar in 2004, together with the UN Economic and Social Commission for Western Asia for OPEC Middle East Member States. |
С учетом рекомендаций последнего секретариатам ЕЭК ООН и ОПЕК было направлено напоминание о необходимости организации совместной с Экономической и социальной комиссией для Западной Азии Организации Объединенных Наций регионального семинара в 2004 году для стран Ближнего Востока, являющихся членами ОПЕК. |
With this vision in mind, much larger investments are needed to establish the necessary infrastructure for interconnections between Europe and the countries of the Middle East and North Africa; The Conference agree that concerted global action to promote renewable energy and energy efficiency is needed. |
С учетом такого подхода требуются гораздо более крупные инвестиции для создания необходимой инфраструктуры в целях объединения энергосистем Европы и стран Ближнего Востока и Северной Африки; участники Конференции согласны с тем, что для содействия расширению использования возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности необходимы согласованные и глобальные действия. |
It is, therefore, imperative that the 2000 Review Conference should address this important issue and with a view to redressing the existing imbalance prevailing in the Middle East region: |
В этой связи настоятельно необходимо рассмотреть этот важный вопрос на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и в целях устранения существующего в районе Ближнего Востока дисбаланса обеспечить следующее: |
In the Middle East and North Africa region, in collaboration with the Innocenti Centre in Florence, the Mediterranean Initiative for Child Rights has begun work on strengthening the capacity of countries in the region to monitor the situation of children. |
В регионе Ближнего Востока и Северной Африки в рамках Средиземноморской инициативы по правам ребенка, осуществляемой в сотрудничестве с Центром Инноченти во Флоренции, началась работа по укреплению потенциала стран региона в области сбора информации о положении детей. |
The attempts of the United States and the United Kingdom to disregard these resolutions and their determination over the past years to efface their memory and detract from their importance have revealed their claim of commitment to the security of the Middle East region to be false. |
Попытки Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства игнорировать эти резолюции и их решимость на протяжении последних лет предать их забвению и принизить их значение свидетельствуют о том, что их утверждения о приверженности безопасности в регионе Ближнего Востока являются лживыми. |
In this context, and to ensure sustained security and peace for all the peoples in the region, we wish to confirm the need to make the Middle East, without any exceptions, a nuclear-weapon-free zone. |
В этом контексте, а также для обеспечения прочного мира и безопасности для всех народов в этом регионе мы хотели бы подтвердить необходимость превращения Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия, без каких-либо исключений. |