The universality of the NPT, particularly in the Middle East, will be at the forefront of issues to be considered over the next few years. |
Универсализация ДНЯО, особенно в отношении Ближнего Востока, будет занимать видное место среди вопросов, подлежащих рассмотрению в течение предстоящих нескольких лет. |
Current international conditions require strenuous efforts aimed at the establishment in the Middle East of a zone free from all weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Нынешняя международная обстановка требует энергичных усилий, направленных на превращение Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, в частности, ядерного оружия. |
What is at stake is the stability and security of the entire Middle East and, beyond that, international peace and security. |
От этого зависят не только стабильность и безопасность всего региона Ближнего Востока, но и международный мир и безопасность. |
For example, the 2003 United States Department of State's country report on Azerbaijan indicated that "Armenian immigrants from the Middle East and elsewhere had settled in parts of Nagorny Karabakh and possibly other Azerbaijani territories occupied by Armenian forces". |
Например, в докладе Государственного департамента Соединенных Штатов Америки по Азербайджану за 2003 год говорилось, что «армянские иммигранты с Ближнего Востока и других мест заселили ряд районов Нагорного Карабаха и, вероятно, другие азербайджанские территории, оккупированные силами Армении». |
That idea was received with unanimous enthusiasm by developing countries - Africa, Asia, Brazil, the Middle East - and by a developed country: France. |
Эта идея встретила единодушную поддержку развивающихся стран Африки, Бразилии, стран Азии, стран Ближнего Востока, а также такой развитой страны как Франция. |
In recent years, we have increased our maternal and reproductive health assistance to countries in Africa and the Near East. |
За последние годы мы увеличили объем нашей помощи на программы, касающиеся здоровья матерей и репродуктивного здоровья, странам Африки и Ближнего Востока. |
We are proud too that we have tried to highlight issues we think matter: Africa, the Middle East, human rights and conflict prevention. |
Мы гордимся тем, что мы постарались высветить вопросы, которые мы считаем важными: вопросы Африки, проблемы Ближнего Востока, прав человека и предотвращения конфликтов. |
Those who support this process want to eliminate endemic conflict, the source of tension in the world and in the Middle East region in particular. |
Те, кто поддерживает этот процесс, стремятся покончить с эндемическим конфликтом, источником напряженности в мире в целом и в регионе Ближнего Востока в частности. |
In order to ensure the security and stability of the Middle East, the region must be made into a zone free from nuclear weapons and all other weapons of mass destruction. |
Для обеспечения безопасности и стабильности Ближнего Востока этот регион необходимо превратить в зону, свободную от ядерного оружия и всех других видов оружия массового уничтожения. |
Work with the Committee on the Rights of the Child has encouraged national action on sensitive protection issues, including in the Middle East and North Africa region, where eight countries initiated activities to reduce violence in schools. |
Сотрудничество с Комитетом по правам ребенка способствовало национальным действиям по деликатным проблемам защиты, в том числе в регионе Ближнего Востока и Северной Африки, где восемь стран начали осуществлять мероприятия по уменьшению числа случаев насилия в школах. |
Regional patterns suggest a relatively high number of countries in the CEE/CIS region with adequate standards, and notably lower levels in the Middle East and North Africa and South Asia regions. |
Информация по регионам свидетельствует об относительно высоком числе стран региона Восточной Европы/СНГ, имеющих адекватные стандарты, и явно более низких уровнях в регионах Ближнего Востока и Северной Африки и Южной Азии. |
Seventh seminar on "Current problems in Africa and the Middle East", organized by CEAMO, Havana, 22-24 November. |
Седьмой семинар на тему «Актуальные проблемы Африки и Ближнего Востока», организованный СЕАМО, Гавана, 22 - 24 ноября |
A strong commitment to non-proliferation by all nations of the Middle East, along with the resolve to tackle the complex political issues that divide them, is the only formula that can ultimately remove the specter of WMD from the region. |
Твердая приверженность всех стран Ближнего Востока режиму нераспространения наряду с решительным подходом к урегулированию сложных политических проблем, разделяющих эти страны, являются единственной формулой, которая в конечном итоге поможет устранить угрозу оружия массового уничтожения в этом регионе. |
Universal adherence to this Treaty, in particular in the region of the Middle East, would effectively ensure the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region. |
Всеобщее присоединение к Договору, особенно в районе Ближнего Востока, реально обеспечило бы создание в этом регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
At regional conferences organized in the framework of the StAR Initiative, participants from South-Eastern Europe and the Middle East and North Africa recognized the need to form networks for asset recovery. |
В ходе региональных конференций, организованных в рамках Инициативы СтАР, участники из стран Юго-Восточной Европы и Ближнего Востока и Северной Африки признали необходимость формирования сетей по вопросам возвращения активов. |
We have hosted a number of international conferences on crime prevention, including the 2008 United Nations conference and last year's second INTERPOL meeting on information technology for the Middle East and North Africa. |
Мы организовали на своей территории ряд посвященных предупреждению преступности международных конференций, в том числе конференцию Организации Объединенных Наций 2008 года и состоявшееся в прошлом году второе совещание Интерпола для Ближнего Востока и Северной Африки, посвященное информационным технологиям. |
The catastrophic effects of climate change in already vulnerable parts of Africa, Asia and the Middle East will include an increase in disease and migration flows, as well as a severe decline in both food production and the availability of clean water. |
Среди ожидаемых катастрофических последствий изменения климата в уже и без того уязвимых районах Африки, Азии и Ближнего Востока можно назвать рост заболеваний и миграционных потоков, а также резкое уменьшение производства продуктов питания и доступности чистой воды. |
In the Middle East and North Africa region this is described as the "concrete ceiling" - women have to work twice as hard to prove that they are as flexible and as good at their jobs as their male colleagues. |
В регионе Ближнего Востока и Северной Африки это явление называют «бетонным потолком»: женщины вынуждены прикладывать в два раза больше усилий, чтобы доказать, что они настолько же легко и хорошо справляются со своей работой, как и их коллеги-мужчины. |
Recent initiatives include UN-Women's technical assistance to several countries in the Middle East and North Africa and the development of a series of programmes to ensure that women are at the table during transition processes and that their interests and concerns are addressed. |
К числу инициатив последнего времени относятся техническая помощь, оказываемая Структурой «ООН-женщины» нескольким странам Ближнего Востока и Северной Африки, и разработка серии программ, призванных обеспечить участие женщин в решении вопросов в рамках переходных процессов и учет их интересов и проблем. |
The practice is prevalent in 28 countries in Africa and in some countries in Asia and the Middle East. |
Практика проведения подобных операций распространена в 28 странах Африки и в некоторых странах Азии и Ближнего Востока. |
Through its Water and Sanitation Trust Fund, UN-Habitat extended its pre-investment cooperation agreements with regional development banks in Asia and Africa to Latin America and the Caribbean and the Middle East. |
Посредством своего Целевого фонда для водоснабжения и санитарии ООН-Хабитат распространила действие своих соглашений о прединвестиционном сотрудничестве с региональными банками развития в Азии и Африке на страны Латинской Америки, Карибского бассейна и Ближнего Востока. |
Information was provided on the UNCTAD - Tunisia Regional Training Centre on Competition for the Middle East and North Africa and potential donors were called to contribute to the success of this centre. |
Была представлена информация о Региональном учебном центре ЮНКТАД и Туниса по вопросам конкуренции для стран Ближнего Востока и Северной Африки, и потенциальным донорам было предложено внести вклад в обеспечение его успешной работы. |
With regard to neighbouring Mediterranean countries in the Middle East and North Africa (MENA), growth was not severely affected by the global economic and financial crisis, largely due to the limited international financial linkages. |
Что касается соседних средиземноморских стран Ближнего Востока и Северной Африки, то мировой экономический и финансовый кризис не оказал на них значительного негативного влияния, поскольку их связи с международными финансовыми рынками являются ограниченными. |
The revenue opportunity could be substantial, from governments in the Middle East and North Africa (MENA) region, as well as development agencies and intergovernmental bodies. |
Здесь кроются широкие возможности для получения средств от правительств стран региона Ближнего Востока и Северной Африки (БВСА), а также агентств по вопросам развития и межправительственных органов. |
The Philippines had signed several similar agreements/MOUs covering the "three phases" (see para. 51) with several countries in Asia and the Middle East. |
Филиппины подписали с рядом стран Азии и Ближнего Востока несколько аналогичных соглашений/МОД с охватом "трех этапов" (см. пункт 51). |