Countries of Africa and the Middle East that are insisting they should be responsible for resolving their issues through dialogue and negotiations are enjoying the support of the international community. |
Поддержкой международного сообщества пользуются страны Африки и Ближнего Востока, которые настаивают на том, что они сами должны нести ответственность за решение своих проблем на основе диалога и переговоров. |
The scarcity of water in our region, which will only get worse, may impose a new way of life on the inhabitants of the Middle East in the coming years. |
Нехватка водных ресурсов в нашем регионе, положение с которыми лишь ухудшается, может привести к тому, что в ближайшие годы жители Ближнего Востока будут вести новый образ жизни. |
The United States is the largest market, with other major markets (each importing more than 150,000 tons per annum) being the former Soviet Union, Japan, the Middle East, Egypt, and the Republic of Korea. |
Крупнейшим рынком являются Соединенные Штаты; к числу других крупных рынков (на каждый из которых ежегодно поставляется по импорту свыше 150000 т) относится бывший Советский Союз, Япония, страны Ближнего Востока, Египет и Республика Корея. |
Lebanon, which believes in peace, will work with its brothers to consolidate this peace and make it a foundation for a new life in the Middle East region. |
Ливан, который верит в мир и будет работать с нашими братьями для того, чтобы укрепить мир и сделать его основой новой жизни в регионе Ближнего Востока. |
Last June, my country's commitment in the fight against drugs was reflected in its chairing the regional Dublin Group formation for the Balkans and the near Middle East. |
В июне текущего года приверженность моей страны борьбе против наркотических средств нашла свое отражение в том, что она председательствовала в региональном отделении Дублинской группы для Балканского полуострова и Ближнего Востока. |
One of the world's primary political trouble spots, indeed one of the most complex problems threatening world peace and security, is the problem of the Middle East. |
Одна из основных политических неурядиц в мире, можно сказать, одна из наиболее сложных проблем, угрожающих миру и безопасности на планете, это проблема Ближнего Востока. |
During the past months, we have all followed the developments of the economic and monetary crises that have engulfed the States of South-East Asia and the Far East. |
В последние месяцы все мы следили за событиями, связанными с экономическими и валютными кризисами, которые разразились в государствах Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока. |
From the Americas to Europe to the Middle East, to Africa and to Asia, no country has been untouched by the forces of globalization. |
Во всех странах от Америк до Европы, от Ближнего Востока до Африки и Азии никому не удалось избежать воздействия сил глобализации. |
Second, the Netherlands claims that it instituted a "financial assistance scheme" for its diplomats and dependents who were evacuated from the Middle East or who were unable to return to their duty posts following the invasion. |
Во-вторых, Нидерланды утверждают, что они организовали проведение "программы финансовой помощи" для своих дипломатов и их иждивенцев, которые были эвакуированы из стран Ближнего Востока, или тех, кто не смог вернуться к месту службы после вторжения Ирака. |
It is no secret that Africa, the Middle East and South Asia look forward to finding a formula that achieves their equitable representation in the Agency, given the increasing number of States that have joined the Agency. |
Ни для кого не является секретом тот факт, что страны Африки, Ближнего Востока и Южной Азии с нетерпением ожидают нахождения формулы, способной обеспечить их справедливое представительство в Агентстве с учетом возросшего числа членов Агентства. |
From East to West, from North to South, other conflicts with various motivations continue to rage and pose serious threats to international peace and security. |
От Востока до Запада, от Севера до Юга сохраняются и представляют собой серьезную угрозу международному миру и безопасности другие конфликты, возникающие вследствие самых разных причин. |
On the Middle East, my Government notes with concern the deterioration of the security situation in that area, which poses great danger to the efforts to achieve a comprehensive, just and lasting solution in the region. |
Что касается Ближнего Востока, то правительство моей страны с тревогой отмечает ухудшение положения в области безопасности в этом районе, ставящее под серьезную угрозу усилия, направленные на достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования в регионе. |
UNHCR was also involved in regional consultations in the Central Asia, South-West Asia and Middle East (CASWAME) region, which have sought to strengthen technical cooperation amongst the participating countries in order to develop a comprehensive regional approach to deal with involuntary population displacements. |
УВКБ участвовало также в региональных консультациях в регионах Центральной Азии, Юго-Западной Азии и Ближнего Востока (ЦАЮЗАБВ), цель которых состояла в активизации технического сотрудничества между участвующими странами в интересах развития всестороннего регионального подхода к решению проблемы недобровольных перемещений населения. |
The ICRC chief of delegation for North Africa and the Middle East, who had ambassadorial rank, was moreover regularly received at the appropriate level in Algeria and was in contact with the Algerian Red Crescent. |
Так, руководителя представительства МККК для стран Северной Африки и Ближнего Востока, который имеет ранг посла, регулярно принимают на надлежащем уровне в Алжире, и он поддерживает контакты с Национальным обществом Красного Полумесяца. |
President Hosni Mubarak's initiative to free the Middle East of such weapons and his call to free the world of nuclear weapons both fall within that context. |
В этот контекст вписывается и инициатива Президента Хосни Мубарака об освобождении Ближнего Востока от такого оружия, и его призыв к освобождению мира от ядерного оружия. |
The Republic of China on Taiwan, the 17th largest economy in the world, is a country of 23 million people that has made tremendous strides within a few years to become one of the most economically advanced countries in the Far East. |
Китайская Республика на Тайване занимает 17-е место в мире в области экономического развития; эта страна с 23-миллионным населением, проделавшим всего лишь за несколько лет гигантские шаги вперед, стала одной из наиболее развитых стран Дальнего Востока. |
Former Director-General of the Regional Centre on Agrarian Reform and Rural Development for the Near East, a regional intergovernmental organization with a mandate to conduct research and training and disseminate information. |
Бывший генеральный директор Регионального центра по аграрной реформе и развитию сельских районов для Ближнего Востока - региональной межправительственной организации, мандат которой предусматривает проведение научных исследований и подготовку кадров и распространение информации. |
Putting together a general framework for the Middle East, based on stability and security, renunciation of force, arms control and trust-building measures. |
выработки общих принципов урегулирования для Ближнего Востока, основывающихся на стабильности и безопасности, отказе от применения силы, контроле над вооружениями и мерах укрепления доверия. |
We have voiced our dismay at the spiral of brutality, founded on retaliation and revenge, that characterizes daily life in parts of the Middle East. |
Мы с тревогой указывали на раскручивание спирали жестокости на основе ответных действий и мер возмездия, которая стала неотъемлемой частью повседневной жизни в ряде районов Ближнего Востока. |
The situation we are examining demonstrates the real fragility of the situation and the need for a more comprehensive peace agreement for the entire Middle East region. |
Когда мы рассматриваем данную ситуацию, становится очевидно, насколько она является неустойчивой и насколько необходимы более всеобъемлющие мирные соглашения, охватывающие весь регион Ближнего Востока. |
The United Nations Office on Drugs and Crime is planning to expand, upon donor interest, its juvenile justice programme in the region of the Middle East and North Africa. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности планирует распространить сферу осуществления своей программы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних на регион Ближнего Востока и Северной Африки, если этим заинтересуются доноры. |
The resolutions passed at successive sessions call for the implementation of General Assembly and Security Council resolutions, as well as other agreements signed among various parties to ensure the establishment of just and lasting peace in the Middle East. |
Резолюции, принятые на целом ряде сессий, содержат призыв к осуществлению резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также других соглашений, подписанных между различными сторонами для обеспечения установления справедливого и прочного мира в регионе Ближнего Востока. |
The TIRExB was informed of a number of complaints by transport operators about practical difficulties in the application of the TIR Convention in some countries of the Middle East and Eastern Europe due to obligatory Customs escorts and very high service fees. |
ИСМДП был проинформирован о ряде жалоб со стороны транспортных операторов по поводу практических трудностей в применении Конвенции МДП в некоторых странах Ближнего Востока и Восточной Европы, обусловленных требованием обязательного таможенного сопровождения и чрезвычайно высокими сборами за обслуживание. |
Consultative processes have given a multilateral perspective to migration management, which until recently has been dominated by bilateral agreements; they encompass almost all the regions of the world, with the exception of central and eastern Africa, the Middle East and the Caribbean. |
Консультативные процессы привнесли многостороннюю перспективу в управление миграционными потоками, которые до недавнего времени регулировались на основе двусторонних соглашений, и охватывают сегодня почти все регионы мира, за исключением Центральной и Восточной Африки, Ближнего Востока и Карибского бассейна. |
The dramatic repercussions of armed conflicts on the peoples of the Middle East, Africa, South America, Asia or Eastern Europe, remind us each day that we must again double our efforts towards the advent of a world free from the ravages of war. |
Драматические последствия вооруженных конфликтов для народов Ближнего Востока, Африки, Южной Америки, Азии и Восточной Европы напоминают нам каждый день о том, что мы должны вновь удвоить наши усилия в целях строительства мира, свободного от бедствий войны. |