On 19 and 20 November 2008, Morocco, in conjunction with the United Nations Department for Disarmament Affairs, organized a seminar on promoting the universality of the Convention on Certain Conventional Weapons for the countries of the Mediterranean and the Middle East. |
В этой же связи 19 - 20 ноября 2008 года Марокко совместно с Управлением по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций организовало семинар по приданию универсального характера Конвенции по негуманным видам оружия в районе Средиземноморья и Ближнего Востока. |
The number of hungry people also went up in the Middle East and North Africa and Latin America and the Caribbean by 13.5 per cent and 12.8 per cent, respectively. |
Численность голодающего населения также возросла в регионе Ближнего Востока и Северной Африки и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна соответственно на 13,5 процента и 12,8 процента. |
Remittance flows to Latin America, the Middle East and North Africa and Europe and Central Asia declined by 12 per cent, 8 per cent and 21 per cent, respectively, in 2009 as a result of the global economic crisis. |
В 2009 году в результате глобального экономического кризиса поступления денежных переводов в регионы Латинской Америки, Ближнего Востока и Северной Африки, Европы и Центральной Азии сократились соответственно на 12 процентов, 8 процентов и 21 процент. |
Approximately 100 participants from Portugal, the Middle East and other parts of the world participated, including current and former policymakers, government officials, mayors, representatives of civil society, academia and journalists. |
В нем приняло участие около 100 представителей из Португалии, Ближнего Востока и других районов мира, включая нынешних и бывших сотрудников директивных органов, государственных должностных лиц, мэров, представителей гражданского общества, ученых и журналистов. |
Latin America and the Caribbean followed, with a reduction of 12 per cent, and the Middle East and North Africa came next, with 8 per cent. |
Далее следуют страны Латинской Америки и Карибского бассейна, где снижение составило 12 процентов, и страны Ближнего Востока и Северной Африки с 8 процентами. |
Collectively, in Africa, Asia, the Near East, the Pacific region, Latin America and the Caribbean, and Europe, women provide more than half of the labour in food production. |
В совокупности женщины в странах Африки, Азии, Ближнего Востока, Тихоокеанского региона, Латинской Америки, Карибского бассейна и Европы составляют больше половины населения, занятого в производстве продуктов питания. |
The establishment of this post is in response to the operational needs generated by the newly established Subregional Office for the Gulf Cooperation Council Countries, based in Abu Dhabi, and the recent unexpected geopolitical changes in North Africa and the Middle East. |
Данная должность создается с учетом оперативных потребностей, возникших в связи с открытием в Абу-Даби нового Субрегионального отделения для стран - членов Совета сотрудничества стран Залива, а также с недавними неожиданными геополитическими изменениями в странах Северной Африки и Ближнего Востока. |
The organization's member centres maintain a permanent presence in the host countries where they operate, including Europe, Latin America, the Near and Middle East, South and South-East Asia, and West Africa. |
Входящие в состав организации центры базируются на постоянной основе в соответствующих принимающих странах, в том числе в странах Европы, Латинской Америке, Ближнего и Среднего Востока, Южной и Юго-Восточной Азии и Западной Африки. |
Four additional Administrative Assistant posts are requested to provide administrative and information management support to the expanded team of the Middle East and West Asia Division (ibid., para. 123). |
Для выполнения возросшего объема административной работы и работы по управлению информацией в связи с увеличением числа основных сотрудников Отдела Ближнего Востока и Западной Азии испрашиваются четыре дополнительные должности административных помощников (там же, пункт 123). |
Significant changes in the organization: In 2005, the Paris, San Jose and Kathmandu offices were closed and a regional office was established in Jordan for the Middle East and North Africa region. |
Значительные изменения в организации: в 2005 году были закрыты отделения в Париже, Сан-Хосе и Катманду и было создано региональное отделение в Иордании для региона Ближнего Востока и Северной Африки (БВСА). |
America-Mideast Educational and Training Services, Inc. (AMIDEAST) is a private, non-profit organization promoting understanding and cooperation between Americans and the people of the Middle East and North Africa through education, information, and development assistance programmes. |
Американско-Ближневосточная сеть услуг в области обучения и профессиональной подготовки (АМИДИСТ) является частной некоммерческой организацией, которая содействует взаимопониманию и сотрудничеству между народами Америки и Ближнего Востока и Северной Африки посредством осуществления программ в области обучения, информации и содействия развитию. |
Africa accounts for 29.4 per cent at US$ 1,701 million and the Middle East accounts for 16.4 per cent, at US$ 948 million. |
На страны Африки пришлось 29,4 процента, или 1701 млн. долл. США, а на государства Ближнего Востока - 16,4 процента, или 948 млн. долл. США. |
The Asia and the Pacific Division was separated into (a) the Middle East and West Asia Division and (b) the Asia and Pacific Division. |
Азиатско-тихоокеанский отдел будет подразделен на: а) Отдел Ближнего Востока и Западной Азии; и Ь) Отдел Азии и Тихого океана. |
As part of the implementation of State national policy, indigenous minority experts and representatives of the North, Siberia and the Russian Far East have participated in international activities to implement the Convention on Biological Diversity and also in the work of the Arctic Council. |
В рамках осуществления мероприятий в сфере реализации государственной национальной политики предусмотрено участие экспертов и представителей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации в международных мероприятиях в рамках реализации Конвенции о биологическом разнообразии и работы Арктического совета. |
In addition, there was a significant disparity between the number of import responses for pesticides and the number for industrial chemicals submitted by parties in Africa, Asia and the Near East. |
Кроме этого, число ответов, касающихся импорта пестицидов, которые были представлены Сторонами из Африки, Азии и Ближнего Востока, сильно отличалось от числа представленных ими ответов в отношении промышленных химических веществ. |
From Afghanistan and Nepal to the Middle East, Burundi, the Central African Republic, Guinea-Bissau and Somalia, United Nations political missions have worked in recent years to support dialogue among key actors and to shore up political and peace processes. |
От Афганистана и Непала до Ближнего Востока, Бурунди, Гвинеи-Бисау, Сомали и Центральноафриканской Республики политические миссии Организации Объединенных Наций в последние годы оказывали содействие диалогу между основными сторонами и всячески поддерживали политические и мирные процессы. |
Executive Representative of Secretary-General for BINUB Executive Representative of Secretary-General for UNIPSIL Integrated Operational Team Leader of Middle East Division, Department of Peacekeeping Operations |
Исполнительный представитель Генерального секретаря по ОПООНБ, Исполнительный представитель Генерального секретаря по ОПООНМСЛ, руководитель объединенной оперативной группы Отдела Ближнего Востока Департамента операций по поддержанию мира |
More than 20 capacity-building projects have increased the ability of countries in Asia, South America, the Caribbean, Central America, Africa and the Middle East to respond to chemical, biological, radiological, nuclear and explosives issues. |
Свыше 20 проектов по укреплению потенциала усилили способность стран Азии, Южной Америки, Карибского бассейна, Центральной Америки, Африки и Ближнего Востока реагировать на проблемы, касающиеся химических, биологических, радиологических, ядерных и взрывчатых веществ. |
Ensuring that essential needs are addressed, in both emergency and ongoing situations, accounts for the biggest share of required resources in the Africa, Asia and Pacific, Europe and Middle East and North Africa regions. |
На обеспечение базовых потребностей как в чрезвычайных, так и в хронических ситуациях будет необходимо затратить наибольшую долю ресурсов в странах Африки, Азии и Тихого океана, Европы, а также Ближнего Востока и Северной Африки. |
Notwithstanding our "no" vote, I would like to reiterate the long-standing position of the United States in support of universal adherence to the NPT and to the noble goal of a Middle East free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction. |
Несмотря на то, что мы проголосуем против, я хотела бы вновь подтвердить давнюю позицию Соединенных Штатов в поддержку всеобщего присоединения к ДНЯО и благородной цели по освобождению Ближнего Востока от ядерного оружия и всех других видов оружия массового уничтожения. |
She highlighted recent developments, including in countries in the Middle East and North Africa, and commended the special procedures for seizing opportunities to engage with States, including through recent visits, communications, outreach and technical assistance. |
Она особо выделила недавние события, в том числе в странах Ближнего Востока и Северной Африки, и выразила удовлетворение тем, что специальные процедуры воспользовались возможностями сотрудничества с государствами, в том числе посредством недавних посещений, сообщений, пропаганды и технической помощи. |
The Middle East (7 per cent) and the Caribbean and Latin America (6 per cent) received far less funding during the reporting period. |
В течение отчетного периода страны Ближнего Востока (7 процентов) и Карибского бассейна и Латинской Америки (6 процентов) получили гораздо меньший объем финансирования. |
Uncertainty in the market resulting from factors such as political disturbances in the region of the Middle East and North Africa, changes in trade and monetary policies, and the aftermath of the earthquake in Tohoku, Japan, could affect production deficits and influence prices. |
Неопределенное состояние рынка, обусловленное такими факторами, как политические волнения в регионе Ближнего Востока и Северной Африки, изменения в торговой и валютно-финансовой политике и последствия землетрясения в Тохоку, Япония, могло бы отразиться на дефицитах производства и повлиять на цены. |
This year, we have witnessed courageous people in North Africa and the Middle East taking to the streets to fight for their dream; to fight for freedom, openness and democracy. |
В этом году мы были свидетелями того, как мужественные народы стран Северной Африки и Ближнего Востока вышли на улицы, чтобы бороться за осуществление своей мечты; бороться за свободу, открытость и демократию. |
The developments include the new context in the Middle East and North Africa region; the ongoing debates in Europe about reconciling diversity and cohesion; and the influence of religion on peace and development. |
К их числу относятся: новый контекст в регионе Ближнего Востока и Северной Африки; продолжающиеся европейские дебаты по вопросу о совмещении многообразия и сплоченности, а также актуальный вопрос о влиянии религии на мир и развитие. |