However, it is nice to remark that it is not less easy to hear here motives of the North of Europe, Middle Asia and the East, special attention is paid to Indian melodies. |
Впрочем, приятно отметить, что так же легко здесь услышать и мотивы севера Европы, Средней Азии и Востока, особое внимание уделено мелодиям индийским. |
Kaunas, Grodno, Novogrudek, Lyda, Kreva, and Medininkai castles surrounded Vilnius (the capital) and Old and New Trakai, which were the main centres of the state, from the West, South and East. |
Это основные центры государства - Вильнюс, Старые и Новые Тракай - и окружавшие их с запада, юга и востока Каунасский, Гродненский, Новогрудский, Лидский, Кревский и Мядининкайский замки. |
The show's name is drawn from its two main symbols: the dragon, representing the East, and the lion, representing the West. |
Название шоу отражает два его основных символа: дракон как олицетворение Востока и лев как олицетворение Запада. |
In September 2009, Ivan Blagodyr, Director General of Energy Systems of the East, appointed Oleg Tarasov as Director General of Yakutskenergo, and Konstantin Ilkovsky as his adviser. |
В сентябре 2009 года генеральный директор компании «Энергетические системы Востока» Иван Благодырь, назначил генеральным директором «Якутскэнерго» Олега Тарасова, а Константина Ильковского - своим советником. |
At the greatest extent of the Empire, the southern border lay along the deserts of Arabia in the Middle East and the Sahara in North Africa, which represented a natural barrier against expansion. |
Наиболее протяженным рубежом империи была южная граница, проходившая по пескам пустынь Аравии и Ближнего Востока и по Сахаре в северной Африке, то есть по естественным барьерам, препятствовавшим экспансии. |
In connection with opening ceremony of Pushkin's monument in Moscow, in 1880, Shirvani wrote a poem to Pushkin, where he told about the great importance of poetical heritage of Russian poet for nations of East and the whole world. |
В связи с открытием в Москве в 1880 г. памятника А. С. Пушкину Ширвани написал стихотворение, в котором говорил об огромном значении поэтического наследия русского поэта для народов Востока и всего мира. |
May Banks-Stacy, the co-founder of AMORC, was said to be one of the last successors to the original colony of Rosicrucians that settled in America during the late 17th century, and an initiate of the Rosicrucians of the East. |
Май Бэнкс-Стейси, соучредитель АМОРК, считался одним из последних наследников первоначальной колонии розенкрейцеров, которые поселились в Америке в конце 17 века и посвятили себя розенкрейцерам Востока. |
In February 2007, bmi bought British Mediterranean Airways (B|MED), a British Airways franchise partner, and as a result gained access to new markets in Africa, the Middle East and Central Asia that were served by that carrier. |
В январе 2007 года BMI приобрела авиакомпанию British Mediterranean Airways, (BMED), франчайзингового партнёра British Airways, что дало выход на рынки Африки, Среднего Востока и Центральной Азии. |
Representatives of Commercial Courts of the Russian Far East as well as the group of judges from American and Russian Federal Commercial Coutrs came to Yuzhno-Sakhalinsk to participate in the event. |
Для участия в семинаре на Сахалин прибыли представители судебной власти со всего Дальнего Востока, а так же группа судей из США и Высшего арбитражного суда РФ. |
The independence, lack of complex structure of related parent institutions and historically beneficial geographical location on the crossroads between Western Europe and East, makes AB.LV an attractive partner both for its customers as well as global financial institutions. |
Благодаря независимости, отсутствию материнских структур и выгодному местоположению на перекрестке Западной Европы и Востока, AB.LV является привлекательным партнером как для клиентов, так и для международных финансовых структур. |
On 26 July 1899, within the building program of warcraft for the Far East at the French shipyard "Forge and Shantye" in Tulon, to the order of the Russian government the new battleship was laid, which got the name "Tsesarevitch". |
26 июля 1899 года в рамках программы строительства военных кораблей для Дальнего Востока на французской верфи "Форж и Шантье" в Тулоне по заказу русского правительства был заложен новый броненосец, получивший имя "Цесаревич". |
On January 29 Ted Verkade, Baker Tilly's regional chairman for Europe, the Middle East and Africa, arrived with one-day visit to Baker Tilly Ukraine's head office in Kiev. |
29 января 2009 году Киевский офис компании Бейкер Тилли Украина посетил Глава Консультационного Совета стран Европы, Ближнего Востока и Африки Бейкер Тилли Интернешнл - Тэд Веркаде. |
Joint premierships shared by an anglophone from Canada West and a francophone from Canada East became the convention, but continual legislative deadlock resulting from the conflicting aspirations of the two Canadas remained. |
Совмещение должности премьер-министра англоговорящим с Запада Канады и франкоговорящим с Востока стало правилом, но не предотвратило продолжавшихся законодательных тупиков вследствие различий в стремлениях двух частей Канады. |
This has led to the suggestion that, probably under Romanos II (r. 959-963), the regiment, like the senior Scholae, was split in two units, one for the West and one for the East, each headed by a respective Domestic. |
Во второй половине Х века - вероятно, при Романе II (правил в 959-963 годах) - полк как старшая тагма схол был разделён на два подразделения: одно для Запада и одно для Востока. |
Burke's grandfather starred at East High School in Columbus in the 1950s and his father starred at Eastmoor Academy in the 1980s before going on to set records at Northwest Missouri State University. |
Его дед играл за старшую школу Востока в Колумбусе в 1950-х, отец выступал на играх за Истмур в 1980-х, до того как стал игроком Северо-западного Университета штата Миссури. |
who are V-Day women, who are opening the first safe house for battered women in the Middle East. |
Это женщины дня-В, они открывают первый безопасный дом для избиваемых женщин Ближнего Востока. |
Bolivia believes that the proposal for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East is vital for the creation of a suitable framework for a peaceful solution to the conflicts in that region. |
Боливия считает, что предложение о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока имеет жизненно важное значение для обеспечения надлежащих условий для мирного урегулирования конфликтов в этом регионе. |
Defeating terrorism will throw open the door to a bold new future and to an era of peace and prosperity, not only in the Middle East but also around the world. |
Победа над терроризмом откроет путь в новое, дерзновенное будущее, в эпоху мира и процветания не только для Ближнего Востока, но и для всей планеты. |
The Assembly is no doubt well aware that our Committee's mandate is triply rooted: in the painful past of the Middle East, in the convulsions and uncertainty of the present, and in expectations and hope for a better future. |
Ассамблее несомненно хорошо известно, что мандат нашего Комитета имеет три основы: трагическое прошлое Ближнего Востока, потрясения и неопределенность нашего времени, а также надежды и ожидания лучшего будущего. |
In Mr. Papadopoulos' own words with regard to the situation in the Middle East, "the necessary political will should be demonstrated by both sides at all levels and be matched with persistent action on the ground in the right directions". |
По словам самого г-на Пападопулоса, произнесенным в отношении Ближнего Востока, необходимая политическая воля должна быть продемонстрирована обеими сторонами на всех уровнях и должна сопровождаться настойчивым принятием мер на местах в нужных направлениях. |
However, it is nice to remark that it is not less easy to hear here motives of the North of Europe, Middle Asia and the East, special attention is paid to Indian melodies. |
Впрочем, приятно отметить, что так же легко здесь услышать и мотивы севера Европы, Средней Азии и Востока, особое внимание уделено мелодиям индийским. |
Kaunas, Grodno, Novogrudek, Lyda, Kreva, and Medininkai castles surrounded Vilnius (the capital) and Old and New Trakai, which were the main centres of the state, from the West, South and East. |
Это основные центры государства - Вильнюс, Старые и Новые Тракай - и окружавшие их с запада, юга и востока Каунасский, Гродненский, Новогрудский, Лидский, Кревский и Мядининкайский замки. |
The show's name is drawn from its two main symbols: the dragon, representing the East, and the lion, representing the West. |
Название шоу отражает два его основных символа: дракон как олицетворение Востока и лев как олицетворение Запада. |
In September 2009, Ivan Blagodyr, Director General of Energy Systems of the East, appointed Oleg Tarasov as Director General of Yakutskenergo, and Konstantin Ilkovsky as his adviser. |
В сентябре 2009 года генеральный директор компании «Энергетические системы Востока» Иван Благодырь, назначил генеральным директором «Якутскэнерго» Олега Тарасова, а Константина Ильковского - своим советником. |
At the greatest extent of the Empire, the southern border lay along the deserts of Arabia in the Middle East and the Sahara in North Africa, which represented a natural barrier against expansion. |
Наиболее протяженным рубежом империи была южная граница, проходившая по пескам пустынь Аравии и Ближнего Востока и по Сахаре в северной Африке, то есть по естественным барьерам, препятствовавшим экспансии. |