| This year we have witnessed far-reaching changes in the Middle East. | В текущем году мы стали свидетелями масштабных изменений в регионе Ближнего Востока. |
| The Holy See is also concerned about the events unfolding in some countries of North Africa and the Middle East. | Святой Престол также обеспокоен событиями, происходящими в некоторых странах Северной Африки и Ближнего Востока. |
| The events set in motion by a single Tunisian street vendor have transformed much of the Middle East and North Africa. | События, которым положил начало единственный уличный торговец в Тунисе, изменили большую часть Ближнего Востока и Северной Африки. |
| The people of the Middle East rightfully deserve a dignified life and the dividends of democracy and peace. | Народы Ближнего Востока по праву заслуживают достойной жизни и возможности пользоваться благами демократии и мира. |
| He called on all delegations to move beyond narrow political views and to work together to build a better future for the Middle East. | Оратор призывает все делегации преодолеть узость политических взглядов и совместными усилиями построить лучшее будущее для Ближнего Востока. |
| China supported the recommendations contained in the Final Document, especially those pertaining to the Middle East. | Китай поддерживает рекомендации, содержащиеся в Заключительном документе, особенно те, которые касаются Ближнего Востока. |
| Among the issues on the agenda of the First Committee in recent years have been two resolutions regarding the Middle East. | Среди вопросов, которые входили в повестку дня Первого комитета в последние годы, фигурируют две резолюции, касающиеся Ближнего Востока. |
| Therefore, Bahrain reaffirms the importance of the outcome of the eighth NPT Review Conference, especially with regard to the Middle East. | Поэтому Бахрейн вновь подтверждает значение итогов восьмой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, особенно в том, что касается Ближнего Востока. |
| The solidarity shown by civil society in the Middle East had been particularly gratifying. | Чувство особого удовлетворения вызывает солидарность, проявленная гражданским обществом стран Ближнего Востока. |
| Acceptance of the Convention can also serve as an important confidence-building measure, especially in the region of the Middle East. | Принятие этой Конвенции может также служить в качестве важной меры укрепления доверия, особенно в регионе Ближнего Востока. |
| We are committed to a nuclear-weapon-free Middle East. | Мы привержены делу избавления Ближнего Востока от ядерного оружия. |
| Despite huge investments in energy, time and resources, a solution to the Middle East problem remains elusive. | Несмотря на все затраченные нами энергию, время и ресурсы, решение проблемы Ближнего Востока по-прежнему не найдено. |
| We support lasting peace for all the inhabitants of the Middle East, irrespective of religion, ethnicity or nationality. | Мы выступаем за прочный мир для всех жителей Ближнего Востока, независимо от их религии, этнического происхождения или гражданства. |
| Today, Lithuania's development cooperation is reaching out to more distant regions, from Afghanistan to the Middle East. | Сегодня сотрудничество Литвы в плане развития охватывает и более отдаленные регионы: от Афганистана до Ближнего Востока. |
| In East and Southern Africa, they are also aimed at mitigating the effects of HIV/AIDS. | В странах востока и юга Африки они также включают задачу по ослаблению последствий ВИЧ/СПИДа. |
| Further humanitarian contributions were being planned for the Horn of Africa, the Middle East and northern Africa. | Помимо этого, планируется сделать гуманитарные взносы в пользу стран Африканского Рога, Ближнего Востока и Северной Африки. |
| The humanitarian operation ensured for the people of the North and East their right to live in dignity and restored democratic freedoms. | Благодаря гуманитарной операции населению севера и востока страны было обеспечено право жить достойно и были восстановлены демократические свободы. |
| However, reshaping the dysfunctional politics of the broader Middle East will continue to be the defining challenge of our time. | Однако переформирование функционально непригодных политических хитросплетений более обширного Ближнего Востока будет и впредь оставаться определяющим вызовом нашего времени. |
| Afghanistan's success is essential to making progress towards a functional broader Middle East. | Успех Афганистана крайне необходим для достижения прогресса на пути обеспечения конструктивной эффективности всего Ближнего Востока. |
| Unfortunately, we cannot be as sanguine with regard to elsewhere in the Middle East. | К сожалению, мы не можем испытывать такого же удовлетворения применительно к другим районам Ближнего Востока. |
| Participants included economic operators from Somalia, other African countries and the Middle East. | В этом совещании участвовали экономические субъекты из Сомали, других африканских стран и стран Ближнего Востока. |
| Some stressed that the Plan was not relevant to other regional and subregional contexts, in particular the Middle East region. | Некоторые отметили, что План не имеет отношения к другим региональным и субрегиональным контекстам, в частности к региону Ближнего Востока. |
| Some Board members emphasized the need to strengthen the Institute's research activities related to the Middle East region. | Некоторые члены Совета подчеркнули необходимость усиления исследовательской деятельности Института, имеющей отношение к региону Ближнего Востока. |
| More than 450 participants from 52 countries in Europe, Africa and the Middle East have been educated at the Centre. | В этом центре прошли обучение более 450 участников из 52 стран Европы, Африки и Ближнего Востока. |
| So on this day the United Nations stands at a critical juncture in the Middle East. | Таким образом, сегодня Организация Объединенных Наций находится на критическом перепутье в контексте Ближнего Востока. |