There is no doubt that the continuation of this genocide and actual holocaust will bring about dangerous ramifications for the peace, stability, tranquillity and security of the volatile region of the Middle East and the whole world at large. |
Продолжение этого геноцида и фактического холокоста будет, несомненно, иметь опасные последствия для мира, стабильности, спокойствия и безопасности нестабильного региона Ближнего Востока и всего мира. |
Over the past several years, particularly with the shift in focus of the Humanitarian Programme from Europe and the Middle East to Africa, there has been a substantial increase in the size of the client population and in the complexity of their support needs. |
В течение последних нескольких лет, особенно в связи с переносом акцента в Гуманитарной программе с Европы и Ближнего Востока на Африку, произошло существенное увеличение численности нуждающихся в помощи и усложнение характера оказываемой им поддержки. |
Set up in mid-2003, the Programme covers more than a dozen countries in the Middle East, Northern Africa and the western Balkans, as well as partner countries from Southern Europe. |
Эта программа была учреждена в середине 2003 года и охватывает свыше десятка стран Ближнего Востока, Северной Африки и Западных Балкан, а также страны-партнеры в Южной Европе. |
The succession of major developments has altered the world map, changed the balance of power and influence, and brought in capable parties from Europe, Asia, Latin America, the Middle East and Africa. |
Целый ряд важных событий изменил карту мира, изменил расстановку сил и влияния и привел к появлению действенных групп из Европы, Азии, Латинской Америки, Ближнего Востока и Африки. |
On that basis, the Kingdom of Bahrain reiterates its demand that serious steps be taken to make the Middle East, including the Gulf region, a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Исходя из этого, Королевство Бахрейн вновь требует предпринять серьезные шаги для превращения Ближнего Востока, включая район Залива, в зону, свободную от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
Five Minority Fellows from North and Southern Africa, South Asia, the Middle East and Eastern Europe participated in three months of training and benefited from work experience with staff of the OHCHR. |
В трехмесячной подготовке участвовали пятеро представляющих меньшинства стипендиатов из Северной и Южной частей Африки, Южной Азии, Ближнего Востока и Восточной Европы, которые плодотворно сотрудничали с сотрудниками УВКПЧ. |
We are prepared to continue to promote the strengthening of the sovereignty, unity and territorial integrity of Lebanon, and also its peaceful, democratic and crisis-free development, which is in the interest of the Lebanese and the Middle East region as a whole. |
Готовы продолжать содействие укреплению суверенитета, единства и территориальной целостности Ливана, а также его мирному, демократическому и бескризисному развитию, отвечающему интересам ливанцев и региона Ближнего Востока в целом. |
No effort to free the Middle East of WMD can succeed, or be maintained over time, independent of the political and security circumstances of the region. |
Никакие усилия по избавлению Ближнего Востока от ОМУ не могут увенчаться успехом или поддерживаться во времени безотносительно к политической обстановке и обстановке в сфере безопасности в регионе. |
The meeting held in Vienna was the sixth that the Team has convened for the heads and deputy heads of intelligence and security services from selected countries in the Middle East, North Africa and Pakistan. |
Вышеупомянутое мероприятие в Вене было шестым по счету совещанием, которое эта Группа организовала для глав и заместителей глав органов разведки и безопасности ряда стран Ближнего Востока, Северной Африки и Пакистана. |
At the international level, thanks to the Dubai Initiative and in partnership with international bodies, over 4 million children had been enrolled in schools in 14 countries in Africa, South Asia and the Middle East. |
На международном уровне, благодаря Дубайской инициативе и партнерству с многосторонними организациями, более 4 млн. детей получили возможность обучаться в школах 14 стран Африки, Южной Азии и Ближнего Востока. |
It represents both a regional and an international vision for the future of the Middle East and presents the need for confidence-building and mutual trust between the States of the region despite the existence of unbalanced obligations in the nuclear area. |
Он отражает региональный и международный взгляды на будущее Ближнего Востока и необходимость укрепления взаимного доверия между государствами региона, несмотря на наличие несбалансированных обязательств в ядерной области. |
My country has consistently followed the tormented issues that have characterized the more general question of the search for peace in the region of the Middle East, and we welcome the results of the peace negotiations although we note that there is still a long way to go. |
Моя страна постоянно следит за острейшими проблемами, которыми характеризуется более общий вопрос поиска мира в регионе Ближнего Востока, и мы приветствуем результаты мирных переговоров, хотя и отмечаем, что многое еще предстоит сделать. |
We view it as a step of participation by the international community in the ongoing peace process and a reflection of the world's strong desire to bring an era of dialogue, tolerance and reconciliation both to the people of Bethlehem and to the entire Middle East. |
Мы рассматриваем это как шаг к участию международного сообщества в проходящем мирном процессе и отражение решительного стремления всего мира начать эпоху диалога, терпимости и примирения как для народа Вифлеема, так и для всего Ближнего Востока. |
Full implementation of the Misconduct Database Tracking System, with accurate and up-to-date information on all cases in peacekeeping missions in the Middle East region |
Полное внедрение системы поиска информации о случаях нарушения дисциплины в базе данных, содержащих точную и обновленную информацию о всех случаях в миссиях по поддержанию мира в регионе Ближнего Востока |
The Director of the Bureau observed that the unprecedented changes witnessed in many parts of the Middle East and North Africa during the past year posed both challenges and opportunities. |
Директор Бюро для Ближнего Востока и Северной Африки отметил, что во многих районах Ближнего Востока и Северной Африки в течение прошедшего года происходили беспрецедентные перемены, которые создавали как трудности, так и возможности. |
(b) March 2011: Workshop on the Optional Protocol held in Amman, Jordan by the OHCHR-Middle East Regional Office; |
Ь) март 2011 года: Рабочее совещание по Факультативному протоколу, проведенное в Аммане, Иордания, Региональным отделением УВКПЧ для Ближнего Востока; |
The Committee was also presented with the salient points from the regional multi-stakeholder workshop on food security and nutrition for the Near East and North Africa region, held in October 2011 in Cairo under the Committee's umbrella. |
На рассмотрение Комитета также были представлены основные выводы, подготовленные по итогам регионального многостороннего рабочего совещания по продовольственной безопасности и питанию для региона Ближнего Востока и Северной Африки, которое состоялось в октябре 2011 года в Каире под эгидой Комитета. |
From the beginning of the Holocene epoch, evidence of human activities became more widespread, most notably with the rise of agriculture in the fertile crescent of the Middle East and in other areas of the world. |
С самого начала эпохи голоцена все более широкое распространение получали признаки человеческой деятельности, в первую очередь за счет развития сельского хозяйства в «плодородном полумесяце» региона Ближнего Востока и в других регионах мира. |
It will consider the relevance to the Middle East of the experience of Africa, the South Pacific, South-East Asia, Central Asia, and Latin America and the Caribbean in establishing nuclear-weapon-free zones. |
На форуме будет рассмотрен вопрос об актуальности для Ближнего Востока опыта Африки, южной части Тихого океана, Юго-Восточной Азии, Центральной Азии, а также Латинской Америки и Карибского бассейна по созданию зон, свободных от ядерного оружия. |
The Republic of Korea is pleased to note that in the past one-year period the Human Rights Council responded promptly to recent human rights emergencies, especially in the Middle East and North Africa, through four special sessions. |
Республика Корея с удовлетворением отмечает, что за прошедший год Совет по правам человека оперативно реагировал на недавние чрезвычайные ситуации в области прав человека, особенно в районе Ближнего Востока и Северной Африки, проведя четыре специальные сессии. |
In the Middle East and North Africa, the changing political landscape and social unrest resulted in massive displacement during the reporting period, adding to the already large numbers of refugees and IDPs in the region. |
В регионе Ближнего Востока и Северной Африки меняющиймя политический ландшафт и социальные волнения привели к массовому перемещению лиц в течение отчетного периода, увеличив уже значительное число беженцев и внутренне перемещенных лиц в этом регионе. |
In 2013, the Centre, in partnership with Education Above All, a policy research and advocacy organization, initiated a separate project on the protection of the right to education during insecurity and armed conflict in the Middle East and North Africa region. |
В 2013 году Центр в партнерстве с организацией «Образование превыше всего», занимающейся анализом политики и вопросами ее пропаганды, приступил к реализации отдельного проекта по защите права на образование в условиях отсутствия безопасности и вооруженного конфликта в регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
The announcement of the unilateral postponement of the conference to a non-specified future date without even consulting with the States of the region followed the expressed commitment of all but one country in the Middle East to attend such a conference. |
Заявление о переносе сроков конференции на неопределенную будущую дату в одностороннем порядке без какой-либо консультации с государствами региона было сделано после того, как все страны Ближнего Востока, за исключением одной, выразили свою готовность к участию в этой конференции. |
The second trend related to the shift in inputs - the creation of knowledge and investment in research and development - and outputs, from the West to the East. |
Вторая тенденция связана с уменьшением роли Запада и увеличением роли Востока в производстве вводимых ресурсов (генерировании знаний и инвестировании в научные исследования и разработки) и конечных продуктов. |
The current session was taking place at a time when migrants were facing particular difficulties, and the meetings on the following Thursday might be devoted to migratory flows not only in Libya, but in the Middle East and North and West Africa as well. |
Выступающий заявляет, что нынешняя сессия проходит в сложных для мигрантов условиях, и отмечает, что заседание, запланированное на четверг, могло бы быть посвящено рассмотрению вопроса о миграционных потоках не только в Ливии, но и в странах Ближнего Востока, Западной Африки и Магриба. |