America's inability to inspire the peoples of the Middle East, all ruled by US-backed autocracies, is not exactly stunning news. |
Неспособность Америки вдохновить народы Ближнего Востока, которыми правят поддерживаемые США автократии, не является новостью. |
A similar exercise was done for the Near East; |
Аналогичное мероприятие было проведено для Ближнего Востока; |
The work of the UNDCP regional office for the Middle East and north Africa since its opening in Egypt in 1997 was much appreciated. |
Высокую оценку получила работа регионального отделения ЮНДКП для Ближнего Востока в Египте, начатая в 1997 году. |
Information sources were being developed in the areas of economics, industry and agriculture for use in joint projects to benefit the entire Middle East. |
Идет освоение информационных источников в областях экономики, промышленности и сельского хозяйства для использования в рамках совместных проектов на благо всего Ближнего Востока. |
Still, the future of the Middle East as a whole requires that the goal of a regional security framework be supported and nurtured constantly. |
Тем не менее для будущего Ближнего Востока в целом необходимо, чтобы цель создания региональных рамок безопасности постоянно пользовалась поддержкой и подкреплялась. |
However, it was becoming increasingly difficult to provide sufficient water for agricultural activities, particularly in the countries of the Middle East and North Africa. |
Впрочем, обеспечение сельскохозяйственной деятельности водой становится все более трудным, в частности, в странах Ближнего Востока и Северной Африки. |
It is our view that in the unique circumstances of the Middle East, an arms control process has to begin with confidence-building measures. |
Мы считаем, что в уникальных условиях Ближнего Востока процесс контроля над вооружениями должен начинаться с мер по укреплению доверия. |
Nonetheless, Egypt will enthusiastically continue to work towards ensuring the application of the IAEA's comprehensive safeguards in the Middle East, without exception. |
Тем не менее Египет будет по-прежнему прилагать энергичные усилия по обеспечению применения всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ во всех, без исключения, странах Ближнего Востока. |
The general socio-economic situation and the impact on the land of industrialization have had a deleterious effect on the indigenous peoples of the North, Siberia and the Far East. |
Общая социально-экономическая ситуация, последствия промышленного освоения территорий неблагоприятно сказались на положении коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. |
Regional collaborative networks have already been established for subregions of Africa, the Americas, the Middle East, South-East Asia and Central Asia. |
Уже созданы региональные сети сотрудничества для субрегионов Африки, Америки, Ближнего Востока, Юго-Восточной Азии и Центральной Азии. |
Clearly, the Middle East problem is not a conflict of religions or of religious adherents, although some religious nuances may be part of the issue. |
Ясно, что проблема Ближнего Востока не является конфликтом религий или религиозной приверженности, хотя некоторые религиозные аспекты и могут быть частью проблемы. |
We witness this in many parts of the Middle East and other regions, where the widespread use of cluster munitions has turned arable land into a wasteland. |
Мы являемся свидетелями этого явления во многих частях Ближнего Востока и других регионов, где широко распространенное применение кластерных боеприпасов превратило орошаемые земли в пустыри. |
The international community, and in particular the European Union and all nations of the Middle East, can contribute to the finalization and implementation of the final agreement. |
Международное сообщество, и в частности Европейский союз и все страны Ближнего Востока, могут содействовать доработке и осуществлению окончательного соглашения. |
The President of WMC and the Assistant Secretary-General participated in a three-day meeting in Cairo called by the Organization of Churches of the Middle East. |
Президент ВМК и помощник Генерального секретаря участвовали в трехдневном совещании в Каире, проводившемся по призыву Организации церквей Ближнего Востока. |
The stabilization of Lebanon will also contribute to the stabilization of the Middle East. |
Стабилизации Ближнего Востока будет способствовать и стабилизация Ливана. |
The international community and the countries in the region continue to face significant and serious challenges in moving towards the ultimate goal of a stable, secure and prosperous Middle East. |
Международное сообщество и страны в регионе продолжают сталкиваться со значительными и серьезными проблемами по мере продвижения к конечной цели стабильного, безопасного и процветающего Ближнего Востока. |
Chinese leaders have often exchanged letters with the leaders of countries in the Middle East, setting forth the Chinese position and actively pursuing mediation efforts with all parties. |
Китайские руководители часто обмениваются письмами с руководителями стран Ближнего Востока, в которых они излагают китайскую позицию и активно реализуют посреднические усилия со всеми сторонами. |
The pattern of seizures indicates that the route from South-West Asia via countries in the Near and Middle East to Europe remains an important trafficking gateway. |
Характер изъятий свидетельствует о том, что маршрут из Юго-Западной Азии через страны Ближнего и Среднего Востока в Европу по-прежнему является важным каналом незаконного оборота. |
His Government had concluded several regional and bilateral cooperation agreements with the aim of suppressing trafficking in illicit drugs to markets in both the East and the West. |
Его правительство заключило ряд соглашений о региональном и двустороннем сотрудничестве в целях пресечения незаконного оборота наркотиков на рынках Востока и Запада. |
We seek a peace that will improve the lives of all the peoples of the Middle East, creating a predictable economic environment, attracting foreign investment and facilitating sustainable economic and social development. |
Мы стремимся к такому миру, который повысит уровень жизни всех народов Ближнего Востока, создав предсказуемый экономический климат, привлекая иностранные капиталовложения и способствуя устойчивому экономическому и социальному развитию. |
Together with our European Union partners, we have carried out extensive lobbying activity to secure adherence by States in the Middle East to key non-proliferation agreements. |
Вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу мы проводим активную пропагандистскую деятельность для обеспечения присоединения государств Ближнего Востока к основным соглашениям, касающимся нераспространения. |
Skills development trainings have taken place for Red Cross and Red Crescent Societies from the Middle East and North Africa, where concrete programmes are being structured. |
Общества Красного Креста и Красного Полумесяца осуществили мероприятия по подготовке специалистов в регионе Ближнего Востока и Северной Африки, где сейчас разрабатываются конкретные программы. |
It is true that States in North-East Asia and the Middle East have sought weapons of mass destruction and the means to deliver them. |
Верно, что со стороны государств Северо-Восточной Азии и Ближнего Востока отмечались попытки приобретения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Radioisotopes are used to map and enhance the productivity of oil fields in the Middle East and elsewhere, and for troubleshooting in various operational aspects of petrochemical complexes. |
Радиоизотопы используются для составления карт и повышения производительности на нефтепромыслах Ближнего Востока и других регионов, а также для диагностики различных оперативных аспектов нефтехимических комплексов. |
Throughout the years, Egypt has continued to play a consistently leading role in promoting the objective of ridding the Middle East of the threat of nuclear weapons. |
На протяжении всех этих лет Египет продолжал последовательно играть ведущую роль в продвижении цели добиться избавления района Ближнего Востока от угрозы ядерного оружия. |