In 1994-1995, UNDCP provided legal assistance to 27 African States, 17 States of Europe and the Near and Middle East and 9 States in the Asia and the Pacific region. |
В 1994-1995 годах ПКНСООН оказала правовую помощь 27 африканским государствам, 17 государствам Европы и Ближнего и Среднего Востока и 9 государствам азиатско-тихоокеанского региона. |
But we can promise this: Whether the new developments prove transient and illusory or whether they prove to be important building-blocks in the establishment of a peaceful Middle East, our solidarity and sense of commitment will remain. |
Однако мы можем пообещать следующее: независимо от того, окажутся ли новые события преходящими и иллюзорными или они окажутся важным фундаментом в создании мирного Ближнего Востока, наша солидарность и чувство долга останутся прежними. |
Accordingly, we have to reiterate that our position is that in the region of the Middle East the establishment of a mutually verifiable nuclear-weapons-free zone in due course is the suitable solution. |
Соответственно, мы должны повторить, что наша позиция состоит в том, что создание в регионе Ближнего Востока поддающейся взаимной проверке зоны, свободной от ядерного оружия, является приемлемым решением. |
My country has always supported peace and the establishment of nuclear-weapon-free zones in various parts of the world, including the Middle East region, as this would help create conditions that favour the achievement of sustainable development lasting peace and stability. |
Моя страна неизменно выступает за мир и за создание зон, свободных от ядерного оружия, в различных частях мира, включая регион Ближнего Востока, так как это способствовало бы созданию условий, благоприятных для достижения устойчивого развития, прочного мира и стабильности. |
In 1993, UNICEF cooperated in programmes in over 130 countries, the majority of which were in Africa, followed by Latin America and the Caribbean, Asia and the Middle East and North Africa. |
З. В 1993 году ЮНИСЕФ сотрудничал в рамках программ более чем со 130 странами, из которых большинство составляли государства Африки, а также страны Латинской Америки и Карибского бассейна, Азии и Ближнего Востока и Северной Африки. |
Some 140 million children below 16 years of age and 53 million under five years of age live in the Middle East and North Africa region. |
В регионе Ближнего Востока и Северной Африки проживает около 140 млн. детей в возрасте до 16 лет и 53 млн. - в возрасте до 5 лет. |
Finally, I should stress that the sponsors of the draft resolutions submitted under various agenda items relating to the Middle East have continued to introduce improvements in their texts with a view to updating and harmonizing them with the new political atmosphere in the region. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что авторы проекта резолюции, представленного в рамках различных пунктов повестки дня, касающихся Ближнего Востока, продолжают работать над усовершенствованием текста в целях приведения его в соответствие с требованиями современности и гармонизации с новой политической атмосферой в регионе. |
In every corner of the globe, from South Africa to Asia, to Central and Eastern Europe, to the Middle East and Latin America, and now to a small island in the Caribbean, ordinary citizens are striving to build their own future. |
В каждом уголке земного шара, от Южной Африки до Азии, Центральной и Восточной Европы, Ближнего Востока и Латинской Америки, а в настоящее время и на небольшом островке в Карибском бассейне, простые граждане борются за создание своего собственного будущего. |
In real terms, exports, mainly to Ethiopia, France and the countries of the Near and Middle East, rose by an annual 2 per cent between 1987 and 1991. |
В реальных показателях в период с 1987 по 1991 год объем экспорта возрастал на 2 процента в год, причем товары экспортировались главным образом в Эфиопию, Францию и страны Ближнего и Среднего Востока. |
Since 1978 Nigeria has joined other countries, particularly those of Africa, the Middle East and South Asia, in pressing for the correction of the imbalance in representation of the two areas on the Board of Governors. |
С 1978 года Нигерия вместе с другими странами, особенно странами Африки, Ближнего Востока и Южной Азии, настоятельно призывает исправить дисбаланс в том, что касается представительства двух регионов в Совете управляющих. |
That in turn, we believe, would bring social and economic progress and prosperity to the peoples not only of the region but far beyond it, given the vast reservoir of human, technological and material resources the peoples of the Middle East possess. |
Мы считаем, что в свою очередь это приведет к социально-экономическому прогрессу и процветанию народов не только этого региона, но и народов, живущих далеко за его пределами, поскольку народы Ближнего Востока располагают огромным потенциалом людских, технических и материальных ресурсов. |
So our neighbours need the cooperation of Greece in order to integrate their economies with the European Community as well as to have access to the trade routes of the Mediterranean and the Middle East. |
Поэтому нашим соседям также нужно сотрудничество Греции для того, чтобы интегрировать их экономику с экономикой государств Европейского сообщества, а также для того, чтобы получить доступ к торговым путям Средиземноморья и Ближнего Востока. |
The peace-loving people of my country would like to call your attention to the gravity of these statements and to the adverse impact they may have on security and peace in the Middle East region and in the world. |
Миролюбивый народ моей страны хотел бы обратить Ваше внимание на всю серьезность этих заявлений и на те неблагоприятные последствия, которые они могут иметь для безопасности и мира в районе Ближнего Востока и во всем мире. |
The Russian side stressed that cooperation with Turkmenistan afforded the Russian Federation unique opportunities for establishing the shortest commercial routes to the countries of South and South-East Asia, the Middle East and other regions. |
Российской стороной было подчеркнуто, что такое сотрудничество с Туркменистаном открывает для Российской Федерации уникальные возможности для налаживания кратчайших торговых путей в страны Южной и Юго-Восточной Азии, Ближнего Востока, других регионов. |
In the Middle East, we hope the peace process will move on, without losing the momentum it had gained, despite the changes in the political scene in that area. |
Что касается Ближнего Востока, то мы надеемся, что, несмотря на изменения на политической арене в этом районе, мирный процесс будет продвигаться вперед, не снижая набранных темпов. |
The Director added that resettlement was being pursued as a durable solution only for the most vulnerable groups in the Middle East, such as groups affected by the Persian Gulf War. |
Директор добавил, что переселение применяется в качестве долговременного решения только в отношении наиболее уязвимых групп в странах Ближнего Востока, как, например, группы, пострадавшие в результате войны в Персидском заливе. |
We have also welcomed the economic initiative for the Middle East and North Africa, which we view as a multilateral mechanism that can promote and speed up the creation of a new economic environment in the region as a whole. |
Мы также с удовлетворением встретили экономическую инициативу для Ближнего Востока и севера Африки, рассматриваемую нами в качестве многостороннего механизма, способного придать импульс и ускорение процессу создания новой экономической ситуации в регионе в целом. |
Attempts to link the invitation to other resolutions relating to the Middle East and the principle of land for peace are misleading and counter-productive to the achievement of peace. |
Попытки увязать приглашение с другими касающимися Ближнего Востока резолюциями и с принципом "земля в обмен на мир" вводят в заблуждение и препятствуют прогрессу на пути к достижению мира. |
The crisis ended the hesitant recovery in many sub-Saharan African countries and markedly reduced the level of economic activity in North Africa and the Middle East as well as in Latin America and the Caribbean. |
С наступлением кризиса завершился неуверенный подъем во многих африканских странах к югу от Сахары и заметно снизился уровень экономической активности в странах Северной Африки и Ближнего Востока, а также в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
A unique type of reservoir called the 'desert sand tank' was introduced more than a century ago and is still being used in some areas of the Middle East and Pakistan. |
Уникальный тип резервуара под названием "песчаного резервуара для хранения воды в пустынях" впервые начал использоваться более 100 лет тому назад, и к настоящему времени он по-прежнему находит распространение в некоторых районах Ближнего Востока и Пакистана. |
A number of Claimants seek compensation for costs incurred after the liberation of Kuwait in bringing the members of their diplomatic missions, their dependants and other individuals back to the States in the Middle East from where they had been evacuated. |
Ряд заявителей требуют компенсации расходов, которые они понесли после освобождения Кувейта в связи с возвращением сотрудников их дипломатических представительств, их иждивенцев и других лиц из этих государств в страны Ближнего Востока, откуда они были эвакуированы. |
They welcomed the adoption by the General Assembly of resolution 53/27 and considered it a clear reflection of the world community's strong desire to bring the era of dialogue, tolerance and reconciliation to the people of Bethlehem and the entire Middle East. |
Они приветствовали принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 53/27 и выразили мнение, что она ярко отражает решимость мирового сообщества положить начало эпохе диалога, терпимости и примирения как для населения Вифлеема, так и для всего Ближнего Востока. |
Whatever has been achieved in the peace process has been achieved outside that framework, and has been part of a course of action intended to undermine its goal of achieving a just, comprehensive and lasting peace for the peoples and States of the Middle East. |
То, чего удалось достичь в деле обеспечения мира, было достигнуто вне этих рамок, причем предпринимались действия, направленные на то, чтобы нанести ущерб поставленной цели достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного мира, отвечающего интересам народов и государств Ближнего Востока. |
It is our sincere hope that statements of the sort cited here will no longer be enunciated, and the people of the Middle East can move towards an era of peace that they both need and deserve. |
Мы искренне надеемся на то, что заявления, подобные тем, которые приведены выше, делаться более не будут, и народы Ближнего Востока смогут двигаться по пути, ведущему к эпохе мира, в которой они оба нуждаются и которой заслуживают. |
During this period, the patterns and type of interregional trade have changed profoundly - from a dominance of petroleum exports from the countries of the Middle East and other oil-exporting countries to a much more diversified product pattern, in which manufactures now play the leading role. |
В течение этого периода структура и виды межрегиональной торговли изменились радикальным образом - от преобладания экспорта нефти из стран Ближнего Востока и других стран-экспортеров нефти до значительно более диверсифицированных производственных структур, в которых отныне ведущую роль играют производители. |