Of course, a strengthening of the oil currencies (including not only the Gulf States, but also other Middle East countries and Russia) would not turn around the US trade balance overnight. |
Конечно, усиление «нефтяных» валют (включая не только страны Персидского залива, но и другие страны Ближнего Востока и Россию) не сможет мгновенно восстановить торговый баланс США. |
But that's what you discover, is you go into these villages in the Middle East where you expect hostility, and you get the most amazing hospitality, all associated with Abraham. |
Но это вы и найдёте, если придёте в эти деревушки Ближнего Востока, от которых вы ожидаете враждебности, а получаете поразительное гостеприимство, и всё это связано с Авраамом. |
In a video produced after the battle for the Mosul Dam in August, the group called for the "end of Sykes-Picot," and proclaimed the need to redraw the Western-imposed political map of the Middle East. |
В видео, полученном после битвы за плотину в Мосуле в августе, группа призвала к "окончанию Сайкса-Пико," и объявила о необходимости перекроить навязанную западом политическую карту Ближнего Востока. |
An exhibition of Dylan's art, The Asia Series, opened at the Gagosian Madison Avenue Gallery on September 20, displaying Dylan's paintings of scenes in China and the Far East. |
Экспозиция открылась в выставочном зале галереи на Мэдисон-Авеню, Gagosian Madison Avenue Gallery, и была посвящена картинам Дилана на тему Китая и Дальнего Востока. |
Three years after the events of the original Metal Gear, FOXHOUND discovers that a hostile nation in the Middle East may have gotten a hold of the plans for Metal Gear and are secretly constructing a new model. |
Спустя три года после событий оригинального Metal Gear, FOXHOUND узнаёт, что одна враждебная страна из Среднего Востока возможно получила в своё распоряжение чертежи Metal Gear и тайно конструируют новую модель. |
In 2011, in the framework of the program of improvement of the city was initiated by a large-scale project to replace sidewalks asphalt pavement on the tiles following the example and standard of the cities of the developed Western countries, the Far East countries and China. |
В 2011 году в рамках программы благоустройства города был инициирован масштабный проект по замене на тротуарах асфальтобетонного покрытия на плитку по примеру и стандарту городов развитых стран Запада, Дальнего Востока и Китая. |
The support that all other Member States have given to the building of that consensus should, in the view of the United States, become a model for future discussions of Middle East issues in the General Assembly. |
Поддержка, которую все другие государства-члены оказали достижению такого консенсуса, должна, с точки зрения Соединенных Штатов, стать примером для будущих дискуссий по вопросам Ближнего Востока в Генеральной Ассамблее. |
Based on the results of the workshop, guidelines for the production and dissemination of data disaggregated by gender will be produced for analogous undertakings in other countries in the Near East and for similar activities in other regions of the world. |
На основе результатов этого практикума будут подготовлены руководящие принципы в отношении сбора и распространения данных с разбивкой по признаку пола для осуществления аналогичных мероприятий в других странах Ближнего Востока и других регионах мира. |
In conclusion, I would like to express the hope of the people of Ukraine that the seeds of peace will soon take root in the ancient soil of the Middle East and that the peoples of the region will know no more war. |
В заключение я хотел бы выразить надежду народа Украины на то, что семена мира скоро пустят корни на древней земле Ближнего Востока и что народы региона больше никогда не познают войны. |
His guidance and wisdom will be dearly missed not only by the people of the Middle East, but by all the peace-loving nations of the world, which found such great inspiration in his words and actions. |
Его таланта руководителя и его мудрости будет недоставать не только народам Ближнего Востока, но и всем миролюбивым нациям мира, черпавшим столь глубокое вдохновение в его словах и делах. |
We therefore fully support the peace process, which has become irreversible, and welcome the efforts of the international community - the sponsors of the peace process in particular - to free the Middle East region from the burdens of the past. |
Поэтому мы полностью поддерживаем мирный процесс, ставший необратимым, и приветствуем усилия международного сообщества, в частности, спонсоров мирного процесса, направленные на освобождение региона Ближнего Востока от бремени прошлого. |
A number of other countries, in Africa, Latin America, the Middle East and elsewhere, have carried out land resources surveys of various kinds in the past and possess paper maps which can be used for basic land development purposes. |
Ряд других стран Африки, Латинской Америки, Ближнего Востока и других регионов проводили в прошлом различного рода земельные съемки и располагают бумажными картами, которые могут использоваться для базовых нужд землеустройства. |
Pending the accession to the Treaty by all States in the region that have not yet done so, it is imperative to reactivate our efforts in all forums towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East. |
До присоединения к Договору всех тех государств региона, которые еще не сделали этого, чрезвычайно важно вновь активизировать усилия во всех форумах ради создания в регионе Ближнего Востока зоны, свободной от ядерного оружия. |
In conclusion, may I express the hope that the draft resolution will not be presented at future sessions - that by the next session all States in the Middle East will be parties to the NPT. |
В заключение позвольте выразить надежду на то, что этот проект резолюции не будет представляться на будущих сессиях и что к началу следующей сессии все государства Ближнего Востока станут участниками ДНЯО. |
We believe that the elimination of nuclear weapons in the region is one thing that could help to strengthen the right of all States and all peoples of the Middle East region to live in peace. |
Мы считаем, что ликвидация ядерного оружия в регионе - это один из элементов, который может внести вклад в укрепление права всех государств и всех народов Ближнего Востока на мирную жизнь. |
The building of Europe is progressing and the European Union is continuing its policy of openness to the East, as demonstrated by the various agreements reached with the countries of Central and Eastern Europe. |
Европейское строительство идет полным ходом, и Европейский союз продолжает свою политику открытых дверей в отношении Востока, свидетельством чему являются различные соглашения, заключенные со странами Центральной и Восточной Европы. |
The Office of Operations consists of the Office of the Assistant Secretary-General and three Divisions organized along regional lines: Africa, Asia and Middle East, and Europe and Latin America. |
В Управление операций входят Канцелярия заместителя Генерального секретаря и три региональных отдела: стран Африки, Азии и Ближнего Востока и Европы и Латинской Америки. |
Plans are in place to establish similar regional training facilities at Dakar (Senegal) and Port-of-Spain (Trinidad and Tobago) and in the European and North Atlantic and the Middle East regions. |
Разработаны планы создания аналогичных региональных учебных центров в Дакаре (Сенегал), Порт-оф-Спейне (Тринидад и Тобаго) и в регионах Европы и Северной Атлантики, а также Ближнего Востока. |
Despite the progress mentioned above, infant mortality rates remain at 175 per 1,000 live births in Africa, at close to 100 in India and at 15 in the developed countries in the West and East, making for an average of 96 world wide. |
Несмотря на вышеуказанные успехи, детская смертность уносит 175 детей из 1000 новорожденных в Африке - около 100 в Индии и 15 детей в развитых странах Запада и Востока при показателе 96 детей в среднем по миру. |
I think of Cambodia and Mozambique, of El Salvador and Haiti, of Namibia and Angola and of the contributions to peace in various parts of the Middle East over the years. |
Я могу напомнить о Камбодже и Мозамбике, Сальвадоре и Гаити, о Намибии и Анголе и о вкладе в дело мира в различных регионах Ближнего Востока в последние годы. |
Bahrain supported the initiative of making the Middle East a zone free of nuclear and other weapons of mass destruction on the basis of its belief in the importance of peace, security and confidence building amongst all States of the region. |
Бахрейн поддержал инициативу превращения Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного и других видов оружия массового уничтожения, ввиду своей веры в важное значение мира, безопасности и укрепления доверия между всеми государствами региона. |
It was followed by bilateral negotiations on several tracks, by multilateral talks and by the Casablanca Conference on enhancing regional cooperation, in order to create a better economic and social reality for all the peoples of the Middle East. |
За ней последовали двусторонние переговоры по нескольким направлениям, многосторонние переговоры и Касабланкская конференция по вопросу укрепления регионального сотрудничества в целях создания более благополучной экономической и социальной атмосферы для всех народов Ближнего Востока. |
In the context of the meeting of the Medical Women's International Association for Africa and the Near East, the two programmes have jointly organized a workshop to discuss ways and means for ensuring women's input and participation and to establish a network of interested parties. |
В контексте совещания Международной ассоциации женщин-врачей Африки и Ближнего Востока две эти программы совместно организовали проведение семинара для обсуждения вопроса о путях и средствах обеспечения вклада и участия женщин, а также для создания сети заинтересованных сторон. |
The United Nations had to reconcile the unreconcilable approaches of the West and the East to development, with their different concepts of the role of the State and the private sector in the economy. |
Организация Объединенных Наций должна согласовать диаметрально противоположные подходы Запада и Востока к развитию, учитывая их различные концепции роли государства и частного сектора в экономике. |
All great traditions of mankind, East and West, concur in the sanctity of the human person, the family as a fundamental unit of society, and the primacy of moral and ethical values as a foundation of civilizations. |
Все великие традиции человечества, востока и запада, сводятся к идее святости каждого отдельного человека, семьи как основной ячейки общества и примата моральных и этических ценностей как основы цивилизаций. |