Under the vigorous leadership of Eleanor Roosevelt, the members of the Commission on Human Rights of the Economic and Social Council worked untiringly, freely and openly discussing the subject, and trying to harmonize approaches that encompassed both Western humanism and the ancient philosophy of the East. |
Под энергичным руководством Элеаноры Рузвельт члены Комиссии по правам человека Экономического и Социального Совета неустанно, свободно и открыто обсуждали эту тему и пытались согласовать подходы, которые воплощали бы в себе как гуманизм Запада, так и древнюю философию Востока. |
This crucial moment for Africa is equally crucial for the Middle East, where the dynamic of peace that began with the Madrid Conference is increasingly being called into question by the recent serious events. |
Этот критически важный момент для Африки в равной мере важен и для Ближнего Востока, где мирный процесс, начавшийся с Мадридской конференции, все более ставится под угрозу ввиду последних серьезных событий. |
All States, especially those in the Middle East, had reason to wonder about the international community's mysterious powerlessness to secure compliance with international resolutions by a State whose population was not even half that of New York City. |
Все государства, в особенности государства Ближнего Востока, имеют все основания задаться вопросом, по какой таинственной причине международное сообщество неспособно добиться выполнения международных резолюций государством, население которого не составляет даже половины численности жителей города Нью-Йорка. |
Meanwhile, new initiatives that have been started include the Tarapoto Process, the Dry Zone of Africa initiative, and the initiative in the Near East region. |
Кроме того, началось осуществление и новых инициатив, к которым относится процесс Тарапото, инициатива по засушливым районам Африки и инициатива для региона Ближнего Востока. |
The numerically small peoples of the North and Far East in particular would be provided with State support under a presidential programme which was to be implemented by the year 2000 by the competent federal committee in the framework of the International Decade of the World's Indigenous Peoples. |
Что касается малочисленных народов Севера и Дальнего Востока, то поддержка государства им обеспечивается в рамках президентской программы; она будет осуществляться с настоящего момента до 2000 года под руководством компетентного федерального комитета в рамках Международного десятилетия коренных народов мира. |
Mr. SOUALEM (Algeria), referring to relations between the authorities and NGOs, said that, of all the countries in North Africa and the Middle East, Algeria had allowed the highest number of visits by such organizations since 1992. |
Г-н СУАЛЕМ (Алжир), касаясь отношений властей с неправительственными организациями, говорит, что из всех стран североафриканского региона и Ближнего Востока Алжир является тем государством, которое разрешило самое большое число посещений представителей неправительственных организаций с 1992 года. |
Lebanon believes in the need to make the Middle East a zone free of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, and in the illegality of the threat of use of such weapons. |
Ливан убежден в необходимости превращения Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, и в неправомерности угрозы применения такого оружия. |
Each of the States of the Middle East has a responsibility to contribute to the establishment of a new regional order that promotes peaceful coexistence in the region and on which the objective possibilities of development and prosperity in the region will depend. |
Все государства Ближнего Востока несут ответственность за внесение вклада в дело установления нового регионального порядка, который будет благоприятствовать мирному сосуществованию в этом районе, от чего будет зависеть создание объективных условий для развития и благополучия в этом регионе. |
In that regard, we are heartened to learn that the recent discussions of the "quartet" touched on the issue of the multinational force that the Secretary-General had proposed earlier for the Middle East. |
В этой связи мы с удовлетворением узнали о том, что в ходе недавних обсуждений «квартета» был затронут вопрос о многонациональных силах, которые Генеральный секретарь предложил ранее для Ближнего Востока. |
Officials from several regions, including Central Asia, the Middle East, the Caucasus and Russia, South-east Asia, South Asia, Latin America and Africa, participated in seminars focused on counter-terrorism legislation. |
Официальные лица из нескольких регионов, в том числе из Центральной Азии, Ближнего Востока, Кавказа и России, Юго-Восточной Азии, Южной Азии, Латинской Америки и Африки, принимавшие участие в работе семинаров, сосредоточили свое внимание на законодательстве по борьбе с терроризмом. |
Mr. Colin Powell, former US Secretary of State, Mr. Spencer Abraham, the Secretary of Energy and a number of US Administration officials involved with the Middle East took part. |
Среди них г-н Колин Пауэлл, бывший государственный секретарь Соединенных Штатов, г-н Спенсер Абрахам, министр энергетики, а также ряд чиновников администрации президента США, занимающихся проблемами Ближнего Востока. |
This exhibition brought together members of the Legacy War Brides Group, including women from the United Kingdom, the Middle East, Japan and the USA, and allowed them to tell the history of their unique experiences and role in South Australia's history. |
В этой выставке приняли участие члены Группы "Невесты военного времени", в состав которой входят женщины из Соединенного Королевства, стран Ближнего Востока, Японии и Соединенных Штатов, которые рассказали о своей жизни и роли в истории Южной Австралии. |
It is also a violation of the several resolutions that the Security Council has adopted on the issue of the Middle East - resolutions 242, and 338, 350, 1397 and others. |
Это также является нарушением нескольких резолюций, которые Совет Безопасности принял по проблеме Ближнего Востока - резолюций 242и 338, 350, 1397 и других резолюций. |
In this joint mission, FAO was represented through its Regional Office for the Near East and participated in the first ministerial meeting for agriculture among the countries members of ECO, held at Islamabad from 23 to 25 July 2002. |
Интересы ФАО в этой совместной миссии представляло Региональное отделение для Ближнего Востока, которое приняло участие в первом совещании министров по проблемам сельского хозяйства в странах - членах ОЭС, которое состоялось 23 - 25 июля 2002 года в Исламабаде. |
One of the greatest challenges facing the Department over the past year has been to improve the Organization's ability to communicate effectively with people in the Middle East, where its standing has in recent years fallen lower than ever before. |
Одна из самых серьезных задач, стоявших перед Департаментом в последний год, заключалась в улучшении возможностей Организации эффективно общаться с народами Ближнего Востока, где имидж Организации в последние годы понизился, как никогда раньше. |
He referred to his Government's previous statements on article VI and on the 1995 decision on indefinite extension and said it was incorrect to suggest that the legal effect of that decision was linked to political commitments on security assurances and the Middle East. |
Он ссылается на предыдущие заявления его правительства в отношении статьи VI и решения 1995 года о продлении действия Договора на неограниченный срок и говорит, что связывать правовые последствия этого решения с политическими обязательствами, касающимися гарантий безопасности и Ближнего Востока, было бы неправильно. |
We appreciate the concern expressed by the Group of Eight at their summit in Sea Island, Georgia, in the United States, regarding the future of the Middle East and their desire to help the countries of the region develop and make progress. |
Мы признательны странам «большой восьмерки» за ту тревогу, которую они выразили на своем саммите в Си-Айленде, штат Джорджия, Соединенные Штаты, по поводу будущего Ближнего Востока, и за их стремление помочь странам региона в деле развития и достижения прогресса. |
It is in this regard that Vanuatu supports the review of the permanent membership of the Security Council in order to include Japan and one representative each from the African continent, the Middle East and the group of small developing countries. |
Именно поэтому Вануату выступает за пересмотр состава постоянных членов Совета Безопасности, в состав которого должны, по ее мнению, войти Япония и по одному представителю африканского континента, Ближнего Востока и группы малых развивающихся государств. |
If the Security Council is to be seen as remaining seized with the Middle East, it should immediately adopt a resolution under Chapter VII of the United Nations Charter calling for a complete cessation of all acts of violence, terror, provocation, incitement and destruction. |
Для того чтобы все могли убедиться в том, что Совет Безопасности продолжает заниматься проблемой Ближнего Востока, ему необходимо как можно скорее принять резолюцию согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций и призвать к полному прекращению всех актов насилия, террора, провокаций, подстрекательств и разрушений. |
The non-return of trained personnel to their historic homeland because of insufficient social welfare and complicated working conditions is one of the main problems affecting the training of teachers for the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. |
Одной из основных проблем, стоящих в сфере подготовки педагогических кадров для коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, является проблема невозвращения подготовленных кадров на историческую родину в связи с недостаточной социальной защищенностью и сложными условиями работы. |
development of a comprehensive programme for the continual upbringing and education of children from the small indigenous minorities of the peoples of the North, Siberia and the Far East (2005-2007); |
разработка комплексной программы непрерывного воспитания и обучения детей из числа коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации (2005 - 2007 годы); |
At the consultation for the Middle East and North Africa, private sector partners were invited to facilitate discussions with the consultation delegates on the scope of the problem and also on what could be done. |
Для участия в консультации для Ближнего Востока и Северной Африки были приглашены представители частного сектора, с тем чтобы сделать обсуждение масштабов проблемы с участием делегатов консультации более предметным и выработать возможные способы ее решения. |
At the Middle East and North Africa Regional Office, 10 of 25 consultants and individual contractors sampled in 2008 had been selected through the sole source method, but no justification was offered in four cases. |
В Региональном отделении для Ближнего Востока и Северной Африки 10 из 25 отобранных в 2008 году консультантов и индивидуальных подрядчиков были наняты на основе применения метода найма консультантов из одного источника, но при этом в четырех случаях никаких обоснований их найма приведено не было. |
International inaction has only further emboldened the occupying Power to escalate its actions with impunity over time and to continue to flaunt the law and challenge the international community, gravely threatening peace and stability in the Middle East region and beyond. |
Бездействие международного сообщества лишь еще больше развязывает руки оккупирующей державе и позволяет ей активизировать свои действия, не боясь наказания и продолжая нарушать закон и бросать вызов международному сообществу, что является серьезной угрозой международному миру и стабильности в регионе Ближнего Востока и за его пределами. |
In 2010, regional programmes will be developed for West Africa, North Africa and the Middle East, Southern Africa, Central Africa, and Central and West Asia. |
В 2010 году будут разработаны региональные программы для Западной Африки, Северной Африки и Ближнего Востока, южной части Африки, Центральной Африки и Центральной и Западной Азии. |