(a) Egypt is part of Africa and of the Middle East and it also belongs to the developing nations. |
а) Египет находится в регионе Африки и Ближнего Востока и относится к развивающимся странам. |
As a leader of a country in the volatile region of the Middle East, King Hussein demonstrated political skill and responsibility which made Jordan one of the major forces of peace. |
Являясь государственным руководителем одной из стран неспокойного региона Ближнего Востока, король Хусейн демонстрировал политическое искусство и ответственность, благодаря которой Иордания стала одной из ведущих факторов мирного процесса. |
From the Middle East to Latin America and Asia, many autocracies are taking gradual steps towards more democratic and accountable forms of government, or have become fully-fledged and well functioning democracies. |
От Ближнего Востока до Латинской Америки и Азии многие автократии постепенно двигаются в сторону более демократичных и подотчетных форм правления или же уже стали полностью оперившимися и хорошо функционирующими демократиями. |
In view of the risk to its troops, Europe will be compelled to influence and even proactively bring about strategic changes to the political environment in the entire Middle East. |
Принимая во внимание риск для своих войск, Европа будет вынуждена оказывать влияние и даже осуществлять превентивные стратегические изменения в политической жизни всего Ближнего Востока. |
In my view, the most powerful argument to justify today's high price of gold is the dramatic emergence of Asia, Latin America, and the Middle East into the global economy. |
С моей точки зрения, наиболее сильным аргументом, оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота, является значительное усиление Азии, Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике. |
The countries of the Middle East must raise the standard of living of their peoples and ensure their position in international markets in accordance with the challenges of globalization, which has begun to govern world economic trends. |
Страны Ближнего Востока должны поднять уровень жизни своего населения и обеспечить себе достойное место на международных рынках в соответствии с задачами глобализации, которая является определяющей тенденцией в развитии мировой экономики. |
As Egypt attaches great importance to the goal of the non-proliferation of nuclear weapons in the world and support for the comprehensive safeguards system, we believe that achieving progress in these fields, especially in the Middle East region, is urgently needed. |
Поскольку Египет придает большое значение задаче нераспространения ядерного оружия в мире и поддерживает систему всеобъемлющих гарантий, мы считаем настоятельно необходимым достижение прогресса в этой области, особенно в регионе Ближнего Востока. |
The Advisory Committee does not believe that the establishment of a P-4 post in Asia and Middle East Division is warranted and it recommends against approval of the proposal. |
Консультативный комитет не считает, что создание должности С-4 в Отделе стран Азии и Ближнего Востока является обоснованным, и он не рекомендует утверждать это предложение. |
The main means of support would be through country offices, as well as through the UNICEF Regional Office for the Middle East and North Africa. |
Поддержка предоставлялась в основном через страновые отделения, а также через Региональное отделение ЮНИСЕФ для Ближнего Востока и Северной Африки. |
With regard to the Middle East, my delegation is deeply concerned about the lack of progress, particularly in connection with the Madrid Conference and the Oslo accords. |
Что касается Ближнего Востока, то моя делегация глубоко обеспокоена отсутствием прогресса, особенно применительно к Мадридской конференции и соглашениям, подписанным в Осло. |
Regarding the Middle East, we are deeply concerned over the deadlock in the peace process and the policy of fait accompli aimed at changing the religious, civil and historic character of the Holy City of Al-Quds. |
Что касается Ближнего Востока, то мы серьезно обеспокоены тупиковой ситуацией в мирном процессе и политикой свершившегося факта, направленной на изменение религиозного, гражданского и исторического характера Священного города Аль-Кудс аш-Шариф. |
Similarly, article 5 of the Charter of the International Military Tribunal for the Far East in Tokyo also listed enslavement, deportation to slave labour and other inhumane acts as crimes against humanity. |
В статье 5 Устава Международного военного трибунала для Ближнего Востока в Токио порабощение, депортация с целью выполнения рабского труда и другие бесчеловечные акты также рассматриваются как преступления против человечности. |
(a) Water conservation and climate change in degraded lands in the Middle East (at the international level); |
а) водный баланс и климатические изменения на деградированных землях Ближнего Востока (на международном уровне); |
This conflict has implications that go well beyond the Middle East, and the Secretary-General has offered a bold and courageous view of the way ahead. |
Последствия этого конфликта выходят далеко за рамки Ближнего Востока, и Генеральный секретарь предложил смелый и мужественный проект в отношении того, как двигаться дальше. |
Given its geographical situation and the inadequate border controls on its eastern frontier, Ukraine represents one of the main transit routes for illegal migrants from the countries of the Commonwealth of Independent States, south-east Asia and the Middle East to Europe. |
Территория Украины, учитывая ее географическое расположение и несовершенство охраны восточных границ, является одним из основных транзитных путей нелегальной миграции из стран СНГ, Юго-Восточной Азии, Ближнего и Среднего Востока в Европу. |
For this reason, Oman calls for the adoption of practical steps towards making the region of the Middle East a zone free of all types of weapons of mass destruction. |
По этой причине Оман призывает принять практические шаги с целью превращения района Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения. |
The Port of Constanta offers, from a commercial point of view, a free zone to all the European countries, as well as the Middle East countries. |
С коммерческой точки зрения порт Констанца предлагает условия свободной зоны для всех европейских стран и стран Среднего Востока. |
If there is to be a solution to the tragedy of the Middle East, it must be political, entailing the agreement by both parties to a reasonable compromise. |
Урегулирование трагедии Ближнего Востока должно быть политическим, и оно должно привести к согласию обеих сторон на разумный компромисс. |
That is especially true in the Middle East, an area of fractures and ancient conflicts, where stability must be a major objective for us. |
Это особенно справедливо в отношении Ближнего Востока, региона, которому свойственны раскол и старые конфликты, где нашей главной целью должно стать обеспечение стабильности. |
At other levels, States and subregions in the Middle East have been locked in conflicts carried out along real and imagined lines of race, ethnicity and religion. |
На других уровнях в государствах и субрегионах Ближнего Востока наблюдаются конфликты, в которых основную роль играют реальные или надуманные расовые, этнические и религиозные проблемы. |
That initiative laid the foundation for the delineation of a vision for the Middle East for the year 2010. |
На основе этой инициативы был составлен предварительный план развития Ближнего Востока на 2010 год. |
That would enable both sides to address the core issues that divide them and thereby create a basis for lasting peace and security in the Middle East region. |
Это позволило бы обеим сторонам решать основные проблемы, которые их разделяют, и тем самым создавать основу для прочного мира и безопасности в регионе Ближнего Востока. |
The continuing increase in tension in the region does serious damage to all parties to the conflict and to the efforts to find a settlement to the Middle East question. |
Постоянно растущая напряженность в этом регионе приносит большой вред всем сторонам в конфликте и осложняет усилия по урегулированию проблемы Ближнего Востока. |
The States and peoples of the Middle East are gravely concerned about the lack of concrete success that non-proliferation policies have had in that important area of the world. |
Государства и народы Ближнего Востока всерьез обеспокоены тем, что меры по обеспечению нераспространения не принесли конкретных положительных результатов в этом важном регионе мира. |
In fact, we stand today at a critical juncture in the history of the Middle East. |
По сути дела, сегодня мы стоим на решающем распутье в истории Ближнего Востока и |