I don't believe in the immemorial wisdom of the East, but I do believe in you. |
Я не верю в древнюю мудрость Востока, но я верю в тебя. |
The war has also given much greater salience than ever before to the need to promote confidence, slow the massive flow of conventional weapons to the region and rid the Middle East of the spectre of weapons of mass destruction. |
Кроме того, эта война с еще большей очевидностью выявила необходимость укрепления доверия, уменьшения массированных поставок обычного оружия в регион и избавления Ближнего Востока от угрозы оружия массового уничтожения. |
I express the hope that the process of negotiations currently in progress between the various parties will result in the establishment of true peace in the region of the Middle East. |
Выражаю надежду на то, что процесс переговоров, которые в настоящее время ведутся между разными сторонами, приведет к установлению подлинного мира в регионе Ближнего Востока. |
The old terminology, transferred to the notion of "countries of the former East", obstructs a real understanding of current events in the part of the world to which it refers. |
Употребление старой терминологии применительно к понятию "страны бывшего Востока" затрудняет подлинное понимание происходящих в настоящее время событий в той части мира, в отношении которой применяется этот термин. |
We can now glimpse the possibility that, one day, the vast human and material resources of the countries in the Middle East will be pooled in joint projects, enhancing the well-being and security of all. |
Сейчас мы можем видеть перспективы того, что в один прекрасный день обширные людские и материальные ресурсы стран Ближнего Востока будут использоваться в совместных проектах, что повысит уровень всеобщего благосостояния и безопасности. |
Among these are the Costa Rica Foundation for Peace and Human Progress and the European Institute for bringing together East and West, a Greek initiative, so as to place it under the auspices of the Council of Europe. |
В их числе Коста-риканский фонд для мира и прогресса человечества и созданный по инициативе Греции Европейский институт по сближению Востока и Запада, направленной на то, чтобы он действовал под эгидой Совета Европы. |
The signing of the Oslo agreements gave rise to great expectation of the international community that a new era of peace, security and hope would be ushered in for the people of the Middle East, enabling them to live in harmony, dignity and mutual respect. |
Подписание ословских соглашений дало международному сообществу серьезные основания полагать, что для народов Ближнего Востока откроется новая эра мира, безопасности и надежды, что позволит им жить в согласии и условиях достоинства и взаимного уважения. |
The Hashemite Kingdom of Jordan intends, as part of the development of an ICAO CNS/ATM (Intenational Civil Aviation Organization's Communications, Navigation and Surveillance/Air Traffic Management) plan for the Middle East Region to introduce into experimental exploitation a satellite-based Global Positioning System (GPS). |
Хашемитское Королевство Иордании намерено в рамках подготовки плана ИКАО (Международная организация гражданской авиации) в области связи, навигации и наблюдения/управления воздушным движением (СНН/УВД) для региона Ближнего Востока приступить к экспериментальному использованию Глобальной системы определения местоположения (ГПС) спутникового базирования. |
This discrimination affects, in different ways, three communities or groups: national minorities, the Korean and Chinese communities, and immigrants from Asia, the Middle East, Africa and Europe. |
Такая дискриминация по-разному затрагивает три общины или группы: национальные меньшинства, корейскую и китайскую общины и иммигрантов из Азии, Ближнего Востока и Африки, а также европейцев. |
Originally, trafficking of women in Indonesia was associated with the deployment of migrant women workers overseas to countries such as Singapore, Hong Kong, Malaysia and mostly to countries of the Middle East. |
Изначально торговля женщинами в Индонезии была связана с трудоустройством трудящихся женщин-мигрантов за рубежом в таких странах, как Сингапур, Гонконг, Малайзия, и в основном в странах Ближнего Востока. |
They fitted into a multilateral view of the management of such flows and extended to nearly every region of the world, with the exception of central and eastern Africa, the Middle East and the Caribbean. |
Подобные процессы привнесли многостороннюю перспективу в управление миграционными потоками и охватывают почти все регионы мира, за исключением Центральной и Восточной Африки, Ближнего Востока и Карибского бассейна. |
With respect to the Middle East and North Africa, the dominant revitalization concerns are how to enhance the capacity of public administration systems to engineer high economic growth rates, respond to the needs of the people and ensure peace and security within and across countries. |
В отношении Ближнего Востока и Северной Африки основные вопросы активизации лежат в русле укрепления потенциала систем государственного управления в целях обеспечения высоких темпов экономического прироста, учета потребностей населения и обеспечения мира и безопасности в странах региона. |
Mr. Flight: What information, if any, does the Foreign Secretary have on the production of biological and chemical weapons in other parts of the Near East? |
Г-н Флайт: Располагает ли г-н министр иностранных дел какой-либо информацией о производстве биологического и химического оружия в других районах Ближнего Востока? |
Australia asserts that, rather than repatriating some of the families of the members of its diplomatic missions in various States in the Middle East, it sent them to "designated safehavens" in Europe where they spent prolonged periods of time awaiting the termination of military operations. |
Австралия сообщает о том, что вместо того, чтобы репатриировать некоторые семьи сотрудников ее дипломатических представительств в различных государствах Ближнего Востока, она направила их в "официально назначенные безопасные места" в Европе, где они провели длительные периоды времени, ожидая окончания военных действий. |
For example, there has been a continuing debate since the beginning of the 1970s regarding the market power of oil producers, and most notably Middle East and OPEC producers, and their potential influence on world oil prices. |
С начала 70-х годов не прекращаются дискуссии по вопросу о рыночной власти производителей нефти, особенно стран Ближнего Востока и ОПЕК, и их потенциального влияния на мировые цены на нефть. |
In fact, the oil market is a perverse market; high cost reserves continue to be developed while low cost Middle East reserves are not as extensively developed. |
Рынок нефти по сути дела является диспропорциональным: продолжается разработка высокозатратных запасов, а тем временем низкозатратные запасы Ближнего Востока используются не в полной мере. |
In collaboration with the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), UNDP organized in 1996 a regional seminar in Beirut on the role of business incubators in economic development in the Middle East, with a wide diversity of participants from the region. |
В сотрудничестве с Экономической и социальной комиссией для Западной Азии (ЭСКЗА) ПРООН организовала в 1996 году в Бейруте региональный семинар по вопросу о роли центров культивирования предпринимательства в экономическом развитии Ближнего Востока, на котором был представлен широкий круг участников со всего региона. |
The CRTS is also holding discussions with the International Academy of Astronautics (IAA) on holding at Rabat in 1998 an international conference on small satellites, aimed at developing countries in Africa and the Middle East. |
ЦРТС проводит также совместно с Международной академией астронавтики (МАА) обсуждения по вопросу проведения в Рабате в 1998 году международной конференции по малым спутникам для развивающихся стран Африки и Ближнего Востока. |
In addition, a Steering Committee of African and Middle East Parliamentarians was organized to encourage and promote the formation of national committees of parliamentarians on population and development. |
Кроме того, был создан Руководящий комитет парламентариев стран Африки и Ближнего Востока с целью стимулировать и поощрять формирование национальных комитетов парламентариев по вопросам народонаселения и развития. |
An interesting initiative in the Middle East and North Africa is the regional project on the introduction of the two Conventions in the curricula of law faculties of universities in Egypt, Jordan, Morocco, the Sudan and Tunisia. |
Интересную инициативу в странах Ближнего Востока и Северной Африки представляет собой региональный проект, предусматривающий включение обеих конвенций в учебную программу юридических факультетов университетов в Египте, Иордании, Марокко, Судане и Тунисе. |
The draft resolution urges the parties concerned to take practical steps required for the elimination of nuclear weapons in the Middle East region, as well as to place all nuclear facilities in the region under the comprehensive safeguards regime of the IAEA. |
В данном проекте резолюции содержится призыв к соответствующим сторонам принять практические меры, необходимые для ликвидации ядерного оружия в районе Ближнего Востока, а также поставить все ядерные объекты в регионе под полномасштабные гарантии МАГАТЭ. |
If the momentum of the peace negotiations is not maintained and the agreements that have already been reached not fully implemented, the spectre of the vicious circle of recurrent violence and conflict would loom over the whole area of the Middle East . |
Если не будет обеспечено дальнейшее проведение мирных переговоров и не будут полностью осуществлены уже заключенные соглашения, весь регион Ближнего Востока окажется в порочном круге нового насилия и конфликтов . |
For economy and for effectiveness we have permanent regional safeguards offices in Toronto, for North and Central America, and in Tokyo, for Japan and the Far East region. |
В целях экономии и большей эффективности у нас есть постоянные региональные отделения гарантий в Торонто, Северной и Центральной Америке и в Токио - для Японии и Дальнего Востока. |
Located at the nexus of Central Asia, South Asia and the Middle East, Pakistan can contribute to and gain from the economic growth and interaction between these dynamic regions. |
Находясь на стыке Центральной Азии, Южной Азии и Ближнего Востока, Пакистан может способствовать экономическому росту этих динамичных регионов и взаимодействию между ними и извлекать выгоду из этого. |
The people of the Middle East could finally envisage the possibility of being able to live in peace, security, mutual respect and dignity on the lands which they share. |
Народы Ближнего Востока смогли наконец допустить возможность жизни в условиях мира, безопасности, взаимного уважения и достоинства на земле, на которой они живут бок о бок. |