Within the framework of the Subregional Drug Control Cooperation Programme for the Middle East, UNDCP focused on strengthening capacity for the treatment and rehabilitation of drug abusers, providing specialized training courses and establishing an in-service training centre. |
В рамках Субрегиональной программы сотрудничества в области контроля над наркотиками для стран Ближнего Востока ЮНДКП сосредоточила усилия на укреплении потенциала стран в области лечения и реабилитации лиц, злоупотребляющих наркотиками, организации специальных учебных курсов и создании центра для организации обучения по месту работы. |
At present, around 30 per cent of world oil consumption is supplied by the countries of the Middle East. Moreover, the world's dependency on oil from Organization of Petroleum Exporting Countries members is projected to rise to 50 per cent by 2010. |
В настоящее время около 30 процентов потребляемой в мире нефти поставляется странами Ближнего Востока. Кроме того, прогнозируется, что к 2010 году зависимость стран мира от нефти, поставляемой членами Организации стран-экспортеров нефти, увеличится на 50 процентов. |
Yearly participation in the submission of a draft resolution on the application of IAEA safeguards in the region of the Middle East, within the context of the General Conference of the International Atomic Energy Agency. |
ежегодное участие в представлении, в ходе работы Генеральной конференции Международного агентства по атомной энергии, проекта резолюции о применении гарантий МАГАТЭ в регионе Ближнего Востока. |
The crime of honour is a long-standing practice which, to varying degrees, prevails in some countries of the Middle East, South America and South Asia and in the past existed also in Mediterranean countries (Italy, Greece, etc.). |
Совершение преступлений по мотивам чести является древней практикой, которая в большей или меньшей степени распространена в некоторых странах Ближнего Востока, Южной Америки и Южной Азии, но ушла в прошлое в странах Средиземноморского бассейна (Италия, Греция и т.д.). |
The Gender Equality and Men project started in 2002 as an initiative by its UK Poverty Programme and its Middle East, Eastern Europe and CIS region, with funding from Oxfam and the UK Department for International Development. |
Осуществление проекта «Гендерное равенство и мужчины» началось в 2002 году по инициативе Программы Соединенного Королевства по борьбе с нищетой и ее регионального отделения для стран Среднего Востока, Восточной Европы и СНГ за счет средств ОКСФАМ и Департамента международного развития Соединенного Королевства. |
The workshops were held in the Latin American and the Caribbean region; Eastern and Central Europe and the CaucaususCaucasus; WWestern Africa; Southern and Eastern Africa; and the Middle East and Northern Africa. |
Практикумы были проведены в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна; в регионе Восточной и Центральной Европы и Кавказа; в Западной Африке; в Южной и Восточной Африке; и в регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
The current regional structure includes seven regional offices: one for Asia and the Pacific; one for Europe and the North Atlantic; one for the Middle East and North Africa; two for the other regions of Africa; and two for Latin America and the Caribbean. |
Нынешняя региональная структура включает семь региональных бюро: одно - для Азии и Тихого океана; одно - для Европы и Северной Атлантики; одно - для Ближнего Востока и Северной Африки; два - для других регионов Африки и два - для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
We very much hope that this will be the point of departure for enduring peace, and a station at which to leave behind once and for all the tragedy of the past, and from which to depart towards a secure and enlightened future for the Middle East. |
Мы очень надеемся, что это станет отправной точкой для долгосрочного мира, точкой, на которой мы раз и навсегда оставим за плечами трагедию прошлого и от которой мы начнем путь в безопасное и просвещенное будущее для Ближнего Востока. |
Is it not time that the United Nations, genuinely representing all nations, assumes its rightful position and leads a global process to address all the interconnected challenges facing the peoples of the Middle East and West Asia?" |
Не пора ли Организации Объединенных Наций, реально представляющей все нации, занять принадлежащее ей по праву место и возглавить общемировой процесс решения всех взаимосвязанных задач, стоящих перед народами Ближнего Востока и Западной Азии?» |
The Office is led by an Assistant Secretary-General and is comprised of three regional divisions (the Africa Division, the Europe and Latin America Division and the Asia and Middle East Division) and the Situation Centre. |
В состав Управления, которое возглавляет помощник Генерального секретаря, входят три региональных отдела (Отдел стран Африки, Отдел стран Европы и Латинской Америки и Отдел стран Азии и Ближнего Востока), а также Оперативный центр. |
It is also interesting to note that, on a regional basis, countries in Latin America, in the Middle East and Europe and countries with economies in transition relied mostly on FPI as a source of capital flows, Asia on FDI and Africa on official flows. |
Небезынтересно отметить также, что основная часть притока капитала в страны Латинской Америки, Ближнего Востока и Европы, а также в страны с переходной экономикой приходилась на ИПИ, в страны Азии - на ПИИ и в страны Африки - на официальную помощь. |
The Asia team in the Asia and Middle East Division and the Europe and Latin America Division both require a Senior Police Liaison Officer owing to the complexity with the rule of law mandate and the level of police personnel in UNMIT, UNMIK and MINUSTAH. |
Для Группы по Азии в Отделе Азии и Ближнего Востока и для Группы по Европе и Латинской Америке потребуются должности старшего офицера по связи полиции класса С-5 с учетом сложности мандата, касающегося правопорядка, и численности полицейского персонала в ИМООНТ, МООНК и МООНСГ. |
To correct structural and resource problems currently encountered by the Asia and Pacific Division, the Secretary-General proposes that it be split into a new Middle East and West Asia Division and Asia and Pacific Division, and that the staff components of each be strengthened. |
В целях устранения структурных и кадровых проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Отдел Азии и Тихого океана, я предлагаю разделить его на два отдела - Отдел Ближнего Востока и Западной Азии и Отдел Азии и Тихого океана и увеличить штат каждого из них. |
Similarly, Russia and the US need cooperation, not farcical rivalry, in developing new sea routes and possible energy deposits in the Arctic, and in interacting with China and other Asia-Pacific countries in joint development of the resource potential of Siberia and Russia's Far East. |
Аналогичным образом, необходимо сотрудничество, а не нелепое соперничество, между Россией и США в прокладывании новых морских маршрутов и разработке возможных месторождений энергоносителей в Арктике, а также взаимодействие с Китаем и другими странами Азиатско-Тихоокеанского региона по совместной разработке потенциальных ресурсов Сибири и Дальнего Востока России. |
The lesson for new member countries from the East is clear: once you are in the Union, the outside pressure to reform decreases: the impetus to reform must be found at home. |
Урок для новых стран - членов Евросоюза с Востока ясен: поскольку вы находитесь в Союзе, давление извне, побуждающее к проведению реформ, ослабевает: стимулы к проведению реформ должны быть найдены у себя дома. |
(a) The Subprogramme on Disabled, Division for Social Policy and Development of the United Nations Secretariat, provided a financial assistance grant of US$ 7,000 for the purpose of organizing a sports competition for emerging special programmes in the Middle East region. |
а) Подпрограмма по проблемам инвалидов Отдела по вопросам социальной политики и развития Секретариата Организации Объединенных Наций осуществляла финансирование в размере 7 тыс. долл. США для организации спортивных мероприятий в рамках специальной программы, разрабатываемой для стран Ближнего Востока. |
In addition, the opening up of employment opportunities for migrant workers in the Middle East and three large development projects namely the Mahaveli Development Project, the Free Trade Zone and the Greater Colombo Area Urban Development Programme had significant impact on employment creation. |
Кроме того, обеспечение работой трудящихся-мигрантов с Ближнего Востока и осуществление трех крупных проектов развития: проекта Махавели, проекта создания зоны свободной торговли и Программы развития городской зоны Большого Коломбо, - существенно повлияли на рост занятости. |
The State Duma has been working on a number of important federal laws, inter alia, the National Minorities Act, the Small Indigenous Groups of the North, Siberia and the Russian Far East Act, and the Refugees and Displaced Persons Act. |
Государственная Дума работала над рядом важных федеральных законов, в частности над законом о национальных меньшинствах, законом об общинах коренных малочисленных народов Крайнего Севера, Сибири и Дальнего Востока России и законом о беженцах и вынужденных переселенцах. |
The national focal points represented 25 countries in Europe, 14 in the Americas and the Caribbean, 12 each in Africa and Asia, 3 in Central Asia and 5 in the Middle East. |
Национальные координационные центры представляли 25 стран Европы, 14 стран Южной и Северной Америки и Карибского бассейна, по 12 стран Африки и Азии, 3 страны Центральной Азии и 5 стран Ближнего Востока. |
So who ensures the ability of the United States to control the oil of the Middle East through aggression, and through destruction and causing injury to peoples? |
Кто гарантирует нам, что Соединенные Штаты способны контролировать нефтяные ресурсы Ближнего Востока, когда они проводят политику агрессии и разрушений и причиняют ущерб народам? |
The Eastern Mediterranean Region, including the Balkan countries, the ECE member states of the Near East and Central Asia, and other neighbouring countries of Central Asia, e.g. Mongolia and China, have recently suffered major forest and other wildland fire problems. |
Регион Восточного Средиземноморья, включая Балканские страны, государства-члены ЕЭК из Ближнего Востока и Центральной Азии, а также другие соседние страны Центральной Азии, например Монголия и Китай, недавно столкнулись с крупными проблемами возгорания лесных и других диких угодий. |
Seminars on Ralph Bunche were held on 4 September 2003 (on the Middle East), 20 November 2003 (on peacekeeping) and on 5 February 2004 (on civil society). |
Семинары, посвященные Ральфу Банчу, состоялись 4 сентября 2003 года (по вопросам Ближнего Востока), 20 ноября 2003 года (по вопросам поддержания мира) и 5 февраля 2004 года (по вопросам гражданского общества). |
The delegation of Haiti believes, however, that recent political events in the region of the Middle East have given rise to a new set of circumstances - one that is likely to promote a new, dynamic process that could relaunch the peace process in that region. |
Однако делегация Гаити считает, что недавние политические события в регионе Ближнего Востока привели к возникновению ряда новых обстоятельств, которые, вероятно, будут способствовать новому, динамичному развитию событий, способному возродить мирный процесс в этом регионе. |
Partnerships have expanded in several areas, notably with faith-based organizations for the protection of orphans in Africa, and with the World Bank on child protection assessments in the Middle East and North Africa region. |
В некоторых областях произошло расширение партнерских связей, в частности с религиозными организациями в вопросах защиты сирот в Африке, и со Всемирным банком в вопросах защиты детей в регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
development and introduction of educational programmes aimed at promoting respect for the culture, history and language of one's people (2005-2007) in pre-school educational institutions with pupils from the small indigenous minorities of the North, Siberia and Far East; |
разработка и внедрение в дошкольные образовательные учреждения с контингентом детей из числа коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока образовательных программ, направленных на формирование уважения к культуре, истории, языку своего народа (2005 - 2007 годы); |