With the assimilation of EgyptAir into Star Alliance in July 2008 the airport has the potential to be a major hub with its positioning between Africa, the Middle East and Europe (especially with facilities for the A380). |
После вступления EgyptAir в Star Alliance в июле 2008 аэропорт стал позиционироваться как потенциально крупнейший хаб для полётов между аэропортами Африки, Среднего Востока и Европы (чему способствует возможность обслуживания самолётов A380). |
Hierius was Praetorian prefect of the East a first time from 425 to 428, then a second time in 432. |
Гиерий был префектом претория Востока в первый раз между 425 и 428 годом, а во второй раз в 432 году. |
They extended the radius of galleries further in the direction of the Caucasus, Central Asia and the Middle East, and special programmes on these regions were shown in specialist non-commercial sections. |
Руководители расширили охват ярмарки, в которой стали участвовать галереи Кавказа, Центральной Азии и Ближнего Востока; в специализированных некоммерческих разделах были представлены особые программы, посвященные данным регионам. |
The versions sold in the Americas, Southeast Asia and the Middle East were based on the widened edition of this platform, so they retained the E140 designation. |
Версии, которые продавались в странах Северной Америки, Юго-Восточной Азии и Ближнего Востока основаны на той же платформе увеличенной ширины и, таким образом, также получили обозначение кузова E140. |
These clouds are then carried eastward by prevailing winds and pass over China, North and South Korea, and Japan, as well as parts of the Russian Far East. |
Эти облака переносятся ветрами на восток, проходя над Китаем, Северной и Южной Кореей и Японией, а также над частью Дальнего Востока. |
The review did find differences between prevalence rates in North America and those in Africa and the Middle East, but cautioned that this may be due to the small number of studies available from those regions. |
В исследовании не были показаны значительные различия между уровнями распространённости синдрома в Северной Америке и странах Африки и Ближнего Востока, но была сделана оговорка, что такое возможно по причине малого количества данных, поступающих из этих регионов. |
Gender gaps were particularly marked in the Middle East and North Africa, where men were more than twice as likely as women to have a bank account in their name. |
Неравенство между мужчинами и женщинами было особенно заметно в странах Ближнего Востока и Северной Африки, где мужчины имеют банковский счет на свое имя более чем в два раза чаще, чем женщины. |
Most of ARTIGIANFER production is addressed to the Italian market, but a significant number of its greenhouses are sold also in foreign countries, such as Switzerland, Germany, non-European countries from Northern Africa to Middle East and Japan. |
Большая часть продукции ARTIGIANFER находит сбыт на итальянском рынке, однако значительное количество теплиц продается как в Европе, например, в Швейцарии, Германии, так и за ее пределами: от Северной Африки до Ближнего Востока и Японии. |
Following Japan's surrender on 15 August 1945 Australia assumed responsibility for occupying much of Borneo and the eastern Netherlands East Indies until British and Dutch colonial rule was restored. |
После капитуляции Японии 15 августа 1945 г. Австралия взяла на себя ответственность за оккупированные большинства территорий Борнео и востока Голландской Ост-Индии до восстановления британского и голландского колониального господства. |
Clinton, as governor of Arkansas, had asked him to help pay for the Middle East Studies Center at the University of Arkansas. |
Клинтон, будучи губернатором Арканзаса, просил его о финансовой помощи Центру изучения Среднего Востока (Middle East Studies Center) университета Арканзаса. |
Until recently, markets seemed to discount these shocks; apart from a few days when panic about Japan or the Middle East caused a correction, they continued their upward march. |
До недавнего времени рынки, кажется, игнорировали эти потрясения; если не считать нескольких дней, когда паника по поводу Японии и Среднего Востока, не привела к корректировке, они продолжали свой марш вверх. |
Although intervention would be temporary and technically limited, everyone seems to be avoiding it, because the stakes are very high: not only a devastating civil war and massive human suffering, but also a new order for the whole of the Middle East. |
И хотя вмешательство носило бы временный и технически ограниченный характер, все, кажется, стараются избежать его, поскольку ставки очень высоки: это не только разрушительная гражданская война и массовые человеческие страдания, но и новый порядок для всего Ближнего Востока. |
The Bush administration's overconfidence in the validity of its objectives - democratizing the Middle East - much more than implementation failures, was the key factor behind the unfolding catastrophe there. |
Чрезмерная уверенность администрации Буша в обоснованности своих целей - демократизации Ближнего Востока - намного больше, чем допущенные ошибки в выбранных средствах применения, стали ключевым фактором происходящей в этом регионе катастрофы. |
As for Russia's Far East, the Chinese believe it will eventually fall to China anyway, so there is no need to hasten the process. |
Что касается Дальнего Востока России, то китайцы считают, что в конечном счете он так или иначе достанется Китаю, так что нет нужды торопить этот процесс. |
BRUSSELS - In capitals East and West, one question currently looms large: "Who lost Ukraine?" |
БРЮССЕЛЬ - В столицах Востока и Запада один вопрос сегодня принимает угрожающие размеры: «Кто потерял Украину?». |
It puts up invisible walls not just against the East, against Russia in particular, but also against the West, against America. |
Она возводит невидимые стены не только против Востока, в особенности против России, но также и против Запада, против Америки. |
Is poor economic development in much of the Middle East and Central Asia the result of cultural practices that are hostile to economic growth? |
Является ли слабое экономическое развитие большинства стран Ближнего Востока и Средней Азии результатом наличия там культурных традиций, враждебно настроенных к экономическому росту? |
Even barring escalation beyond the Middle East, significant economic dangers are also likely, given the region's energy reserves and thus its importance to the global economy. |
Даже без эскалации конфликта за пределы Ближнего Востока остается большая вероятность возникновения серьезных экономических угроз, принимая во внимание энергетические запасы региона, а значит и его значение для мировой экономики. |
By contrast, a surge of investment in education, health, renewable energy, agriculture, and infrastructure, financed both from within the region and globally, is the real key to building a more stable future for the Middle East and the world. |
Напротив, всплеск инвестиций в образование, здравоохранение, использование возобновляемых источников энергии, сельское хозяйство и инфраструктуру, финансируемые как из региона, так и в глобальном масштабе, является реальным ключом к созданию более стабильного будущего для Ближнего Востока и мира в целом. |
No such hope currently exists for the Middle East, whose contemporary political borders were largely established by Britain and France during WWI, when the diplomats Mark Sykes and François Georges-Picot negotiated the division of the Ottoman Empire. |
В настоящее время, подобной надежды не существует для Ближнего Востока, чьи современные политические границы были в значительной степени созданы Великобританией и Францией во время Первой мировой войны, когда дипломаты Марк Сайкс и Франсуа Жорж-Пико заседали на переговорах о разделение Османской империи. |
Though many Middle East countries remain highly unstable, none of them is systemically important in financial terms, and no conflict so far has seriously shocked global oil and gas supplies. |
Хотя многие страны Ближнего Востока остаются крайне нестабильными, никто из них не является системно значимыми в финансовом плане, и никакой конфликт до сих пор серьезно не шокировал глобальные поставки нефти и газа. |
If this means a special status at the expense of other Middle East powers such as Egypt or the Gulf states, Obama might run into strong opposition from America's traditional allies in the region. |
Если это означает, что Ирану будет предоставлен особый статус засчёт остальных стран Ближнего Востока, таких, как Египет или страны Персидского залива, Обама может столкнуться с сильным сопротивлением со стороны традиционных союзников Америки в этом регионе. |
This class, one of the AKP's main pillars of electoral support, does not exist elsewhere in the Middle East. |
Данный класс, являющийся одной из основных электоральных опор ПСР, не существует ни в одной другой стране Ближнего Востока. |
The same was true in the Philippines, Taiwan, Indonesia, and Thailand, and, indeed, in the Middle East, where democracy is yet to take root. |
Подобная ситуация характерна и для Филиппин, Тайваня, Индонезии, Таиланда и Ближнего Востока, где демократия пока так и не пустила корни. |
Economic aid, the opening of the EU and US markets, strategic energy projects, legal and constitutional advice, and cooperation between universities are among the resources that the West must supply if it wants to contribute to the success of the Middle East's democratic awakening. |
Экономическая помощь, открытие рынков ЕС и США, стратегические энергетические проекты, конституционные и юридические консультации, а также сотрудничество между университетами - это те ресурсы, которые должен предоставить Запад, если он хочет внести свой вклад в успех демократического пробуждения Ближнего Востока. |