We are also committed to continuing along the path of democracy and serving as an example to the peoples of the Middle East, a region that is witnessing political changes. |
Мы также решительно продолжаем следовать по пути демократии и служить примером для народов Ближнего Востока - региона, в котором происходят политические перемены. |
The first phase of the outline plan for the sustainable development of indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East had been carried out between 2009 and 2011. |
В период 2009-2011 годов был реализован первый этап Концепции устойчивого развития коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
With regard to the Middle East, Venezuela reaffirms its position on this issue, which is oriented towards the achievement of peace and respect for the rights of both parties. |
Что касается Ближнего Востока, Венесуэла подтверждает свою позицию по этому вопросу, которая ориентирована на достижение мира и уважения прав обеих сторон. |
The steps taken by the Department to improve the image of the Organization among the peoples of the Middle East were encouraging; Malaysia welcomed the development of a strategic communications framework in that region. |
Вселяют надежду меры, принимаемые Департаментом по повышению престижа Организации среди народов Ближнего Востока; Малайзия приветствует создание в этом регионе стратегических коммуникационных рамок. |
The city is sometimes called the "Venice of the East" or the "Venice of Bengal". |
Город иногда называют «Венецией Востока» или «Венеция Бенгалии». |
During the twenty last years of his life, as he was living in Meudon, Rodin started a collection of ancient works of art from Egypt, Greece and Rome, then later from the Far East. |
В течение двадцати последних лет своей жизни, Роден начал собирать древние произведения искусства из Египта, Греции и Рима, затем позже с Дальнего Востока. |
The aircraft is planned to export to South-West Asia, Africa, Middle East and South America, as it is announced by the press service of "UMPO" Public Corporation. |
Экспорт планируется осуществлять в страны Юго-Восточной Азии, Африки, Ближнего Востока и Южной Америки, сообщает пресс-служба ОАО "УМПО". |
In 1963 he became director of the Institute of the Peoples of the Near and Middle East of the Academy of Sciences of the Azerbaijan SSR. |
В 1963 году стал директором Института народов Среднего и Ближнего Востока Академии наук Азербайджанской ССР. |
With the national carrier, EgyptAir, and the Egyptian authorities planning to develop the airport as a hub for the Middle East and Africa, the airport facilities are in constant development. |
Национальный перевозчик EgyptAir и египетские власти планируют развивать аэропорт как хаб для Среднего Востока и Африки, поэтому постоянно развивается инфраструктура аэропорта. |
The absence of a common denominator among EU governments' positions has hardly been conducive to the emergence of the cogent and reliable diplomacy needed to address the Middle East's deep problems. |
Отсутствие общего знаменателя позиций правительств стран ЕС едва ли способствовало появлению убедительной и надёжной дипломатии, необходимой для решения сложных проблем Ближнего Востока. |
The individual levels of the game bear a resemblance to diverse environments from the Middle East, Europe, Africa and South America under fictitious names or names with slightly changed spelling. |
Некоторые уровни игры напоминают места Ближнего Востока, Европы, Африки и Южной Америки из-за похожих названий и архитектурных стилей. |
It is essential to define the geographical scope of the Middle East region and to transform it into a zone free of weapons of mass destruction, including the means for their delivery. |
Важно определить географические границы района Ближнего Востока и превратить его в зону, свободную от оружия массового уничтожения, включая средства их доставки. |
The continuation of the current imbalance in the commitment of the States of the Middle East to the non-proliferation Treaty would constitute a real threat to the security of the region. |
Сохранение существующего дисбаланса в плане соблюдения государствами Ближнего Востока Договора о нераспространении может создать реальную угрозу безопасности в регионе. |
The Madrid Peace Conference, which was sponsored by the United States of America and the former Soviet Union, represented an important turning point in the history of the Middle East. |
Мадридская мирная конференция, спонсорами которой явились Соединенные Штаты Америки и бывший Советский Союз, явилась важным поворотным пунктом в истории Ближнего Востока. |
Australia shares the concern, frustration and disappointment of the international community that the people of the Middle East are still being denied the opportunity to live in peace, security and prosperity. |
Австралия разделяет озабоченность и разочарование международного сообщества тем, что народ Ближнего Востока по-прежнему лишен возможности жить в мире, безопасности и процветании. |
The agenda of the fifty-second session of the General Assembly, in relation to the work of this Committee, contains two items which are directly concerned with the Middle East. |
Повестка дня пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, касающаяся работы Первого комитета, содержит два пункта, которые непосредственно касаются Ближнего Востока. |
As an example, his delegation took the view that establishing a new Middle East and West Asia Division divided into Middle East and Gulf sections had no basis in logic or in the realities of the Middle East. |
Например, делегация оратора придерживается той точки зрения, что создание нового Отдела Ближнего Востока и Западной Азии, разделенного на секции Ближнего Востока и Залива, не основано ни на логических соображениях, ни на реалиях Ближнего Востока. |
Our participating in Council work give us development shipping opportunities among countries South - East Asia, the Far East, the Near East, Central Asia and Europe. Additional development new commercial contacts with another Company Company which are Council members. |
Участие в работах Совета позволяет нам развивать перевозки между странами Юго-Восточной Азии, Дальнего Востока, Ближнего Востока, Центральной Азии, Европы, а также устанавливать новые коммерческие контакты с иными компаниями, которые являются членами Совета. |
They strongly urge the Secretary-General and the three co-sponsors of the 1995 resolution on the Middle East to start immediately, in close consultation and coordination with the States of the Middle East, the full implementation of the action plan on the Middle East. |
Они настоятельно призывают Генерального секретаря и трех соавторов резолюции 1995 года по Ближнему Востоку немедленно приступить, в тесной консультации и координации с государствами Ближнего Востока, к полному осуществлению плана действий по Ближнему Востоку. |
It has convened 10 meetings for heads and deputy heads of intelligence and security services from North Africa, the Middle East and Pakistan, and 5 for services in East Africa and the Gulf to discuss the situation in East Africa. |
Она провела десять совещаний для руководителей и заместителей руководителей служб разведки и безопасности стран Северной Африки, Ближнего Востока и Пакистана, а также пять совещаний для служб из стран Восточной Африки и Персидского залива, на которых обсуждалась ситуация в Восточной Африке. |
The prospect of a new outbreak of intifadah have clearly highlighted the complexity of the situation, when any rash or wilful step is likely to cost the peoples of the Middle East very dearly. |
Перспектива новой вспышки интифады ясно высветила всю сложность ситуации, в которой любой опрометчивый своевольный шаг может слишком дорого обойтись народам Ближнего Востока. |
This is a stance that is not in keeping with the new vision of a peaceful Middle East and does not respond to the basic and objective requirements of peace. |
Эта позиция идет вразрез с новой концепцией мирного Ближнего Востока и не соответствует основным и объективным требования мира. |
Thirdly, security must be ensured for all the countries and peoples of the Middle East through the adoption of agreed upon measures that preclude an armed invasion or threat of the use of force. |
В-третьих, должна быть обеспечена безопасность всех стран и народов Ближнего Востока путем принятия согласованных мер, исключающих вооруженное вторжение и угрозу применения силы. |
The Middle East, Somalia, and Liberia - which are but a few examples among many - deserve the same attention that the Council pays to the other questions on its agenda. |
Проблемы Ближнего Востока, Сомали и Либерии среди прочих заслуживают такого же внимания, какое Совет уделяет другим вопросам в своей повестке дня. |
In September 1999, a meeting of representatives of small indigenous peoples of the North, Siberia and the Far East had taken place in Moscow within the framework of the International Decade. |
В сентябре 1999 года в Москве в рамках Международного десятилетия состоялась встреча представителей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. |