In September 2000, the IAEA General Conference tasked the Director General with making arrangements to convene a forum, at which participants from the Middle East and other interested parties could learn from the experience of nuclear-weapon-free zones already established in other regions. |
В сентябре 2000 года Генеральная конференция МАГАТЭ поручила Генеральному директору провести подготовку к созыву форума, на котором участники из стран Ближнего Востока и другие заинтересованные стороны могли бы ознакомиться с опытом создания зон, свободных от ядерного оружия, которые уже были созданы в других регионах. |
Libya demands that the international community should take the following practical measures towards the establishment of the nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East: |
Ливия требует, чтобы международное сообщество приняло следующие практические меры, направленные на создание зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока: |
It raises the prospect of the greatest enlargement of human freedom since the end of the Cold War, and of a Middle East that in 20-years' time could be made up of open, prosperous and stable societies. |
Оно создает возможность для наиболее значительного расширения человеческой свободы со времени окончания «холодной войны», а также для создания такого Ближнего Востока, который через 20 лет будет состоять из открытых, процветающих и стабильных обществ. |
The 2013 call for applications covered 67 developing countries of the Asia, sub-Saharan Africa and Middle East and North Africa (MENA) regions. |
Призыв 2013 года в отношении заявок охватил 67 развивающихся стран Азии, Африки к югу от Сахары и региона Ближнего Востока и Северной Африки (БВСА). |
The turmoil in the Middle East and North Africa meant that the protection of migrant workers' rights was facing major challenges. |
В настоящее время в свете событий, сотрясающих страны Ближнего Востока и Северной Африки, в деле защиты трудящихся-мигрантов возникли немалые трудности. |
Australia made a presentation at the regional conference of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization for States in South-East Asia, the Pacific and the Far East held in Jakarta from 19 to 21 May 2014. |
Австралия выступила с презентацией на региональной конференции Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний для государств Юго-Восточной Азии, Тихоокеанского региона и Дальнего Востока, проведенной 19 - 21 мая 2014 года в Джакарте. |
In late June 2013, 12 fellows from North Africa and the Middle East participated in a programme that included meetings in New York, Washington, D.C., Philadelphia, Berlin, Brussels and Paris over a period of two weeks. |
В конце июня 2013 года 12 стипендиатов из стран Ближнего Востока и Северной Африки приняли участие в двухнедельной программе, включавшей встречи в Нью-Йорке, Вашингтоне (О.К.), Филадельфии, Берлине, Брюсселе и Париже. |
The Middle East and North Africa-OECD Governance Programme aims at modernizing public governance through dialogue among policy practitioners from the region and OECD member countries. |
Программа по вопросам управления стран Ближнего Востока и Северной Африки - ОЭСР направлена на модернизацию системы государственного управления посредством диалога между специалистами-практиками из региона и стран-членов ОЭСР. |
Mr. Rosemarine, speaking in his personal capacity as an international lawyer, said that political reform in Morocco over the past two years had enabled its people to remain unscathed by the tempests raging elsewhere in the Middle East and North Africa. |
Г-н Роузмарин, выступая в своем личном качестве юриста-международника, говорит, что осуществлявшаяся в Марокко в течение последних двух лет политическая реформа позволила не допустить, чтобы потрясения, происходившие в других регионах Ближнего Востока и Северной Африки, затронули его граждан. |
The North Africa and Middle East supply line, which was established in December 2012, delivered 210,000 mt of food to operations in the region through FPF, 72 percent of the regional total. |
По каналу поставок для Северной Африки и Ближнего Востока, который был создан в декабре 2012 года, с помощью ФАЗ было доставлено 210000 тонн продовольствия для операций в этом регионе, т.е. 72 процента от общего регионального объема. |
M.A. in Politics and History of the Middle East Status of Women in Islamic Shariaa, School of Oriental and African Studies, University of London, England. |
Магистр политических наук и истории Ближнего Востока (специализация - статус женщин в исламском шариатском праве), Школа восточных и африканских исследований, Лондонский университет, Англия. |
"People from the East will come without trumpets of war... but will make you adore their idols and kneel before... their dark and decadent altars". |
"Люди с ВОстока придут с миром... но заставят вас поклоняться их идолам и преклоняться перед... их тёмными, упадочными алтарями". |
As one of the biggest importers of goods from the Far East we try to ensure that all clients visiting our collections experience the magic of the place and make their choice in a nice atmosphere, among unique, fashionable and topical products. |
Как один из крупнейших импортёров продукции с Дальнего Востока, мы стараемся, чтобы каждый клиент, посещающий наши коллекции, почувствовал магию места и делал выбор в приятной атмосфере, среди исключительных, модных и актуальных изделий. |
Sweden supported resolution 59/63 entitled Establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East, which was adopted without a vote by the 59th United Nations General Assembly. |
Швеция поддержала резолюцию 59/63, озаглавленную «Создание зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока», которая была принята без голосования на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The workshops were provided to assist States in South Asia, the Middle East, North Africa, sub-Saharan Africa and the Caucasus. |
Такие семинары были организованы в целях оказания помощи государствам Южной Азии, Ближнего Востока, Северной Африки, Африки к югу от Сахары и Кавказа. |
In addition, it had acceded to various regional conventions on the subject, and the competent national body was cooperating closely with the Middle East and North African Financial Action Task Force. |
Кроме того, Сирийская Арабская Республика присоединилась к различным региональным конвенциям по этому вопросу, а компетентный национальный орган тесно сотрудничает с Целевой группой по финансовым мероприятиям для Ближнего Востока и Северной Африки. |
It was also noted that precursors were being smuggled in the opposite direction, particularly from European countries and the Russian Federation and through the Middle East, and that greater cooperation and efforts to exchange information were needed to counter that phenomenon. |
Отмечалась также контрабанда химических веществ - прекурсоров в обратном направлении, в частности из европейских стран и Российской Федерации через страны Ближнего Востока, и указывалось на необходимость налаживания более широкого сотрудничества и активизации обмена информацией для борьбы с этим явлением. |
A recent one is contained in the remarks of William A. Reinsch, the President of the National Foreign Trade Council, made at the Middle East Institute on 6 October 2004. |
Одно из последних исследований содержится в замечаниях Уильяма А. Райнша, президента Национального совета по внешней торговле, с которыми он выступил в Институте Ближнего Востока 6 октября 2004 года. |
The sizeable share of oil-based industries in some Middle East and North Africa economies is a possible reason for the relatively low technological content of the region's manufactured exports. |
Возможной причиной относительно низкой технологической составляющей экспорта промышленных товаров этого региона является тот факт, что в экономике некоторых стран Ближнего Востока и Северной Африки существенную долю занимают отрасли, ориентированные на добычу нефти. |
Plunged further into insecurity, excluded from decision-making processes, ignored - or repressed - when attempting to be heard, people in the Middle East and North Africa saw their hardships perpetuated throughout 2008. |
Чувствующие себя всё менее защищёнными, будучи исключёнными из процесса принятия решений, страдающие от безразличия или репрессий при попытках быть услышанными, жители стран Ближнего Востока и Северной Африки продолжали испытывать лишения в течение всего 2008 года. |
Recognized as a key aviation hub in the Middle East, DIA recently completed a second construction phase that includes a new terminal and concourses designed to accommodate an estimated 60 million passengers by 2010. |
Признанный ключевой авиационный центр Среднего Востока международный аэропорт Дубая недавно завершил второй этап реконструкции. Она включает новый терминал и залы, которые по предварительным оценкам до 2010-го года способны будут разместить около 60-ти миллионов пассажиров. |
Because of rivalry between the East and West Tennessee militias, Cocke was in no hurry to join Jackson, particularly after he angered Jackson by mistakenly attacking a friendly village on November 17. |
Из-за сложных отношений между ополченцами с востока и запада Теннесси Кук не спешил присоединяться к Джексону, а также ввиду того, что не так давно он разозлил Джексона, по ошибке атаковав дружественную деревню криков 17 ноября. |
Burke also told newspaper reporters that he had "sat at the feet of Chinese philosophers who kept opium dens to learn from the lips that could frame only broken English, the secrets, good and evil, of the mysterious East". |
Берк также рассказывал газетным журналистам, что «сидел у ног китайских философов, которые держали курильни опиума, чтобы узнать из уст, способных говорить только на ломаном английском, тайны загадочного Востока и истину о добре и зле». |
East from Sutrio: This route is less demanding than the road from Ovaro but it is also one of Italy's most challenging climbs. |
С востока из Сутрио: Этот маршрут менее требователен, чем дорога от Оваро, но тем нем менее, подъём является одним из самых сложных в Италии. |
Nabucco is a 3,300 km natural gas pipeline going from East to West, with a capacity of 31 billion cubic meters (bcm) per year that would reduce Europe's dependency on gas supplied by Russia. |
«Набукко» - это газопровод длиной 3300 километров, идущий с Востока на Запад. Его пропускная способность в 31 миллиард кубометров газа в год призвана уменьшить зависимость Европы от газа, поставляемого из России. |