I will have the players call the entertainment "The Defeat Of Saladin, Sparrow Of The East". |
Я сделаю так, чтобы игроки звали это мероприятие "Поражение Саладина, Воробья Востока". |
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. |
В мире Ближнего Востока в настоящий момент споры, как вы знаете, очень острые. |
Lebanon believes that the Middle East region, if it enjoys a just and comprehensive peace, will be in a position to contribute incalculable services to mankind. |
Ливан считает, что регион Ближнего Востока, если у него будут справедливый и прочный мир, мог бы оказать неоценимые услуги человечеству. |
The Advisory Committee is also not convinced that there is a need at this stage for all of the additional posts as requested for the Asia and Middle East Division. |
Консультативный комитет также не убежден в том, что на нынешнем этапе существует потребность во всех дополнительных должностях, которые испрашиваются для Отдела Азии и Ближнего Востока. |
The Secretariat considers that such a proposal could be a further example of the Agency's potential, within its mandate, to render assistance to States of the Middle East, as requested. |
По мнению Секретариата, такое предложение могло бы явиться еще одним примером возможности оказания Агентством, в рамках его мандата, помощи государствам Ближнего Востока в соответствии с поступившей просьбой. |
This should enhance the image of the Middle East as a region that attracts increasing tourism, flourishing trade and thriving investment, side by side with an advanced productive capacity. |
Это должно способствовать укоренению образа Ближнего Востока как региона, который все в большей степени привлекает туризм, процветающую торговлю, выгодные капиталовложения наряду с передовыми методами производства. |
The emergence of a new more stable Middle East will never take place unless we renounce the concepts of military superiority and agree to rid the region of the weapons of mass destruction. |
Возникновение нового, более стабильного Ближнего Востока будет невозможно, если мы не откажемся от концепции военного превосходства и не согласимся избавить регион от оружия массового уничтожения. |
It is widely recognized that all the major disarmament negotiations have so far been carried out between the major Powers of the East and West without the participation of third world representatives. |
Общепризнанным фактом является то, что все основные, главные переговоры по разоружению пока проводились между крупнейшими державами Востока и Запада без участия представителей третьего мира. |
We welcome the announcement by Ambassador Selebi of South Africa concerning the finalization of the African treaty and we note that a new spirit is propitious to the establishment of such zones in the ASEAN and Middle East regions. |
Мы приветствуем сообщение посла Селеби о завершении разработки африканского договора и отмечаем то обстоятельство, что наметившийся новый настрой благоприятствует созданию таких зон в регионах АСЕАН и Ближнего Востока. |
He was awarded the Prize because he brought hope and promise to all people who have been working, openly or quietly, for peaceful evolution in the Middle East. |
Премия была ему присуждена, потому что он дал надежду и обещание всем народам, кто работал, открыто и спокойно, в целях мирного развития Ближнего Востока. |
At the same time, we find that the achievement of a comprehensive and just peaceful settlement in the Middle East region requires progress in the negotiations on the Syrian and Lebanese tracks. |
В то же время мы поняли, что достижение всеобъемлющего и справедливого мирного урегулирования в регионе Ближнего Востока требует прогресса в переговорах по сирийскому и ливанскому направлениям. |
Let me conclude my statement today by expressing Japan's determination to redouble its efforts on behalf of international peace and security on the basis of its close partnership with the countries of the Middle East. |
В заключение моего выступления сегодня я хотел бы заявить о решимости Японии удвоить предпринимаемые ею усилия в интересах международного мира и безопасности на основе тесного партнерства со странами Ближнего Востока. |
Effective economic cooperation between the countries of the Middle East can be called, without fear of exaggeration, a main component of lasting peace and an essential condition for the development of mutually beneficial and harmonious bilateral and multilateral dialogue. |
Эффективное экономическое сотрудничество между странами Ближнего Востока без преувеличения можно назвать одной из главных составляющих прочного мира, а также решающим условием развития взаимовыгодного и гармоничного двустороннего и многостороннего диалога. |
We hope that the experience of our experts and companies, based on their long-standing business connections in a number of Middle East countries, will prove its worth. |
Мы надеемся, что опыт наших экспертов и компаний, основанный на давних деловых связях с рядом государств Ближнего Востока, окажется полезным. |
And we think once people see these films, they'll have a much better understanding of that part of the world and the Middle East in general. |
И мы думаем, что как только люди увидят эти фильмы, у них появится гораздо лучшее понимание этой части света и Ближнего Востока в целом. |
It reaffirmed the importance of achieving universal accession to the Treaty, and called upon all States of the Middle East that have not yet acceded to it to do so. |
В ней подтверждалось значение обеспечения всеобщего присоединения к Договору и содержался призыв ко всем государствам Ближнего Востока, которые еще не присоединились к нему, сделать это. |
It nevertheless remained committed to the political settlement of the problems involving the North and the East and determined to do everything in its power to transform the firm desire of all the people for lasting peace into reality. |
Тем не менее оно по-прежнему сохраняет приверженность политическому решению проблем севера и востока страны и преисполнено решимости сделать все возможное для реализации твердого стремления всего населения к прочному миру. |
They include the smaller Central and South American countries; a large number of African countries; and some countries in the Middle and Far East. |
Эта группа включает небольшие страны Центральной и Южной Америки, многие страны Африки и ряд стран Ближнего и Дальнего Востока. |
Accession by all States in the Middle East to the NPT would be a vital step towards turning the region into a zone free of all weapons of mass destruction. |
Присоединение всех государств Ближнего Востока к ДНЯО стало бы исключительно важным шагом в направлении превращения региона в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения. |
At the same time, bilateral solutions are being sought for the establishment of peace and new relations between the States of the Middle East. |
Эти усилия предпринимаются параллельно с поиском двусторонних решений, которые должны привести к установлению мира и новых отношений между государствами Ближнего Востока. |
The United Nations will continue to support the peace process, politically and economically, in order to reinforce what has been achieved in the course of negotiations and help build the foundations for a new post-conflict Middle East. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать политическую и экономическую поддержку мирному процессу, чтобы закрепить результаты, достигнутые в ходе переговоров, и содействовать созданию основы для нового, постконфликтного Ближнего Востока. |
It is widely acknowledged that, thus far, the most important disarmament talks have been conducted between the major Powers of East and West without the involvement of representatives of the third world. |
Общепризнанным фактом является то, что все основные, главные переговоры по разоружению пока проводились между крупнейшими державами Востока и Запада без участия представителей третьего мира. |
The peace process in that area of the Middle East is of the utmost importance and must therefore be negotiated against a backdrop of continuing and satisfactory progress. |
Мирный процесс в этом районе Ближнего Востока имеет исключительно важное значение, и поэтому переговоры по этому вопросу должны сопровождаться постоянным и ощутимым прогрессом. |
We appeal to all in the Middle East region to embrace the same spirit so that future generations will never have to experience the instability and uncertainty of the past. |
Мы призываем всех в регионе Ближнего Востока проявить тот же дух с тем, чтобы будущие поколения никогда не испытывали нестабильности и неопределенности прошлого. |
The United States believes that the development of stronger economic links between the countries of the Middle East will promote regional economic growth and enhance efforts to achieve a comprehensive and lasting peace in the region. |
Соединенные Штаты считают, что развитие более крепких экономических связей между странами Ближнего Востока будет содействовать региональному экономическому росту и активизации усилий, направленных на достижение всеобъемлющего и прочного мира в регионе. |