In addition, the investigative teams took many trips within Rwanda as well as to countries in Europe, North America and the Middle East to identify and question witnesses and suspects. |
Кроме того, следственные группы провели множество поездок в пределах Руанды, а также в страны Европы, Северной Америки и Ближнего Востока для выявления и допроса свидетелей и подозреваемых. |
His Government had called for making the Middle East a zone free of weapons of mass destruction; it had made its own facilities subject to IAEA safeguards and had signed the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Сирия призывает к превращению Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения; она поставила свои собственные установки под контроль МАГАТЭ и присоединилась к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
From the most ancient periods of prehistory and earliest antiquity, the Rock of Monaco and the natural harbour served as a refuge for the early populations, and later for navigators coming from the East. |
С самых древних доисторических времен и с самого начала античной эпохи скала Монако и естественный порт служили убежищем для первобытных людей, а затем для мореплавателей с востока. |
Hence, crude oil prices and, therefore, other energy prices will remain dependent to some degree on developments in countries of the Middle East and those belonging to OPEC. |
Таким образом, цены на сырую нефть и, следовательно, на другие энергоносители будут и впредь в какой-то мере зависеть от изменений в странах Ближнего Востока и ОПЕК. |
The Director of the Regional Bureau for Central Asia, Southwest Asia, North Africa and the Middle East provided a detailed overview of the region in his strategic oral presentation. |
Директор Регионального бюро для Центральной Азии, Юго-Западной Азии, Северной Африки и Ближнего Востока в своем стратегически важном устном выступлении представил подробный обзор ситуации в данном регионе. |
Our understanding is that the President's text will replace all paragraphs relating to the Middle East, the Holocaust and anti-Semitism in the original text of the Declaration and Programme of Action. |
В нашем понимании текст Председателя заменит все пункты, касающиеся Ближнего Востока, Холокоста и антисемитизма, в первоначальном тексте Декларации и Программы действий. |
The regional groups for Europe, Latin America and the Caribbean, the Near East and North America decided to recommend extending the mandates of the experts from their regions until the first meeting of the Conference of the Parties. |
Региональные группы для Европы, Латинской Америки и Карибского бассейна, Ближнего Востока и Северной Америки постановили рекомендовать продление мандатов экспертов из своих регионов до первого совещания Конференции Сторон. |
Here I do not wish to deal with the Middle East, considering that the issue will force some members of the Council not to undertake their responsibilities, as we have seen recently. |
Я не хочу касаться здесь Ближнего Востока, учитывая тот факт, что этот вопрос побудит некоторых членов Совета не выполнять свои обязанности, что мы видим в последнее время. |
The following national request for technical cooperation has been received from the region of the Middle East, North Africa and the Gulf: Bahrain. Request for a workshop for the members of the Consultative Council of Bahrain. |
Из региона Ближнего Востока, Северной Африки и Персидского залива получен следующий национальный запрос о техническом сотрудничестве: Бахрейн. Запрос о проведении семинара для членов Консультативного совета Бахрейна. |
In January 1999, the World Bank formally established a Consultative Council on Gender in the Middle East and North Africa Region in order to formulate solutions to the most pertinent gender concerns in the area. |
В январе 1999 года Всемирный банк официально учредил Консультативный совет по гендерным вопросам в регионе Ближнего Востока и Северной Африки для выработки решений по наиболее актуальным гендерным проблемам региона. |
The European Union further stresses that the creation of a secure and stable environment for all States, which would facilitate the establishment of a zone free from weapons of mass destruction, is first and foremost the responsibility of the States in the Middle East. |
Европейский союз далее подчеркивает, что ответственность за обеспечение безопасной и стабильной обстановки для всех государств, которая способствовала бы созданию зоны, свободной от оружия массового уничтожения, лежит прежде всего на самих государствах Ближнего Востока. |
Although a large share of their exports goes to the Middle East and Europe, these countries are expanding in new markets such as Asia, Eastern Europe and even Africa. |
Хотя значительная доля их экспорта направляется в страны Ближнего Востока и Европы, эти страны осваивают новые рынки, например, в Азии, Восточной Европе и даже Африке. |
The Committee would spare no effort to contribute to the peace process and help to create a climate of trust between the parties to the conflict in the interests of peace, friendship and cooperation among the nations of the Middle East. |
Комитет не пощадит усилий для того, чтобы содействовать мирному процессу, и поможет создать климат доверия между сторонами в конфликте в интересах мира, дружбы и сотрудничества между нациями Ближнего Востока. |
For my part, however, I would like to draw attention to the region I am from - the Middle East, which has its share of worsening humanitarian disasters. |
Однако, со своей стороны, я хотел бы привлечь внимание к своему региону, то есть к региону Ближнего Востока, в котором также наблюдается обострение гуманитарного кризиса. |
On occasion Claimants sought compensation for evacuation costs or protective measures taken in a number of states in the Middle East without providing a State by State breakdown of the costs. |
Иногда заявители испрашивали компенсацию эвакуационных расходов или расходов на защитные меры в ряде государств Ближнего Востока без представления разбивки таких расходов по государствам. |
The Africa I and Africa II Divisions and the Asia and Middle East Division will each have two integrated operational teams dedicated for each section and the Europe and Latin America Division will have one team. |
Оба африканских отдела и Отдел Азии и Ближнего Востока будут включать по две комплексные оперативные группы, приданные каждой секции, а отдел Европы и Латинской Америки будет иметь лишь одну такую группу. |
Any mention of the Middle East must, of course, include a reference to the enormous loss suffered by Syria and the world at large with the death of the long-serving President of Syria, Hafez Al-Assad. |
При любом упоминании Ближнего Востока, естественно, никак нельзя не упомянуть о той громадной утрате, которую понесли Сирия и весь остальной мир с кончиной прослужившего много лет президента Сирии Хафеза Асада. |
Of course, I, as the Director-General of the OPCW, believe that nothing should deprive the peoples - of the Middle East, for instance - of the benefits of being free at least of the potential threat of the use of chemical weapons. |
Как Генеральный директор ОЗХО я, безусловно, считаю: ничто не должно лишать народы - того же Ближнего Востока - преимуществ свободы, по крайней мере, от потенциальной угрозы применения химического оружия. |
The initiative for collaboration in combating desertification in the drylands of the Middle East was facilitated by the World Bank and the International Centre for Agricultural Research in Dry Areas. |
Инициатива по сотрудничеству в деле борьбы с опустыниванием в засушливых районах Ближнего Востока осуществляется при поддержке Всемирного банка и Международного центра по сельскохозяйственным исследованиям в засушливых районах. |
At the regional level, Morocco is participating actively in the formulation and implementation of regional projects, in particular in the regions of Mediterranean Europe, Africa and the Middle East. |
На региональном уровне Марокко активно участвует в разработке и осуществлении региональных проектов, особенно в средиземноморском регионе, охватывающем страны Европы, Африки и Ближнего Востока. |
With regard to the requested additional P-4 post for the Asia and Middle East Division, the Advisory Committee did not find convincing arguments for the proposal, especially in terms of additional workload to be performed. |
Что касается испрашиваемой дополнительной должности С-4 для Отдела стран Азии и Ближнего Востока, то Консультативный комитет не находит убедительными аргументы в пользу этого предложения, особенно касающиеся предусматриваемой дополнительной рабочей нагрузки. |
That development carried the promise of an historic reconciliation and coexistence between the two peoples, the prospect of a new Middle East and the beginning of the establishment of a comprehensive and permanent peace in the region. |
Это событие вселило надежду на историческое примирение и сосуществование между двумя народами, на возможность создания нового Ближнего Востока и начало установления всеобъемлющего и прочного мира в этом регионе. |
This quest for peace had become a strategic choice characterizing the policies and orientations of the region's Governments, impelling the peoples of the region to envision a future Middle East under a just and comprehensive peace. |
Стремление к миру становится стратегическим выбором, характеризующим политику и направленность правительств региона, которые вынуждают народы Ближнего Востока надеяться на будущее региона в условиях справедливого и всеобъемлющего мира. |
The countries of the Middle East that are party to the peace effort have a common interest in regional stability and the advancement of prosperity and well-being for all the nations of the region. |
Страны Ближнего Востока, участвующие в мирном процессе, имеют общую заинтересованность в региональной стабильности и в продвижении к процветанию и благосостоянию всех государств региона. |
Most Eastern European countries faced a huge transit migration movement which originated mostly in the Middle East, South and South-East Asia and Africa and ended in the west and south of Europe. |
Многие страны Восточной Европы являются странами транзита для большого числа мигрантов из главным образом стран Ближнего Востока, Южной и Юго-Восточной Азии и Африки в страны западной и южной Европы. |