| The Director General intends to continue to pursue his consultations with States of the Middle East through visits to the region and at Vienna. | Генеральный директор намерен продолжать проведение своих консультаций с государствами Ближнего Востока, посещая этот регион и Вену. |
| The persistence of such concepts can only jeopardize the existent possibility of creating a new and different Middle East. | Сохранение же этих концепций может лишь свести на нет существующую возможность создания нового, отличного от прежнего Ближнего Востока. |
| In the Near and Middle East, treatment and rehabilitation services are available in nine countries free of charge. | Что касается Ближнего и Среднего Востока, то службы бесплатного лечения и реабилитации функционируют в девяти странах этого региона. |
| The European Union negotiated several cooperation agreements with States in the Middle East, North Africa and central and eastern Europe. | Европейский союз заключил несколько договоров о сотрудничестве с государствами Среднего Востока, Северной Африки и Центральной и Восточной Европы. |
| UXO of that type constitute a particular hazard in parts of South-East Asia and in the Middle East. | Этот вид неразорвавшихся боеприпасов представляет особую опасность в некоторых районах Юго-Восточной Азии и Ближнего Востока. |
| The headquarters seat of the Economic Commission for Asia and the Far East (ECAFE), was established at Shanghai in 1947. | Штаб-квартира Экономической комиссии для Азии и Дальнего Востока (ЭКАДВ) была создана в Шанхае в 1947 году. |
| In China, Latin America, the Middle East and Asia, iron ore consumption had continued to rise. | В Китае и странах Латинской Америки, Ближнего Востока и Азии потребление железной руды продолжало возрастать. |
| The Universal Declaration is not a document of East, West, North or South. | Всеобщая декларация вовсе не является документом Востока, Запада, Севера или Юга. |
| This is the peace which we hope will turn a new leaf in the history of the Middle East. | Такой мир, по нашему мнению, откроет новую главу в истории Ближнего Востока. |
| This is the first resolution adopted by the fiftieth session of the General Assembly on an issue related to the Middle East. | Это первая резолюция, принятая на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу, касающемуся Ближнего Востока. |
| The international community must help to ensure that this is the future of the Middle East. | Международное сообщество должно оказать им содействие в обеспечении того, чтобы именно в этом и состояло будущее Ближнего Востока. |
| Our delegation welcomes the institutionalization of dialogue on strengthening regional economic cooperation between the States of the Middle East and North Africa through the convening of annual economic summits. | Наша делегация приветствует институционализацию диалога по укреплению регионального экономического сотрудничества между государствами Ближнего Востока и Северной Африки в форме проведения ежегодных экономических саммитов. |
| Many have been completed in Africa, Latin America, and the Middle East. | Завершена разработка таких планов для стран Африки, Латинской Америки и Ближнего Востока. |
| In our view, any arrangement reached must include, in a comprehensive manner, all the States in the region of the Middle East. | На наш взгляд, любое достигнутое соглашение должно охватывать на всеобъемлющей основе все государства в районе Ближнего Востока. |
| This holds true of the promotion of relations with new partners like the United States of America and a number of the Far East countries. | Это касается развития отношений с новыми партнерами, такими, как Соединенные Штаты Америки и ряд стран Дальнего Востока. |
| Italy appealed to all countries in the Middle East to accept the indefinite extension of the Treaty. | Италия обращается с призывом ко всем странам Ближнего Востока выступить за бессрочное продление действия Договора. |
| The Regional Director for the Middle East and North Africa gave a brief overview of developments in the region and introduced the CPR. | Региональный директор для Ближнего Востока и Северной Африки кратко обрисовала события в регионе и представила рекомендацию относительно страновой программы. |
| For the purposes of the project, UNIDIR established an expert group of about 20 members, mostly from the Middle East. | Для целей проекта ЮНИДИР учредил группу экспертов в составе около 20 членов, главным образом из стран Ближнего Востока. |
| However, a two-year project on long-term problems like those in the Middle East leaves much to be desired. | Однако двухгодичный проект по таким имеющим долгосрочный характер проблемам, как проблемы Ближнего Востока, оставляет желать много лучшего. |
| There are numerous traffickers using the island as a logistic base at the crossroads of Europe and the Middle East . | Есть немало контрабандистов, которые используют остров в качестве своей перевалочной базы на перекрестке дорог Европы и Ближнего Востока . |
| In the context of any effort to consolidate world peace, serious action must be taken to resolve the problems of the Middle East. | В контексте любых усилий по укреплению мира на Земле необходимо предпринять серьезные действия по решению проблемы Ближнего Востока. |
| We hope that a peaceful and durable settlement to the problems elsewhere in the Middle East may soon be reached. | Мы надеемся, что вскоре можно будет достичь мирного и прочного урегулирования проблем в других районах Ближнего Востока. |
| As for the Middle East, many important steps have been taken towards genuine dialogue between the parties concerned. | Что касается Ближнего Востока, были предприняты многие важные шаги для установления истинного диалога между заинтересованными сторонами. |
| The fifth issue I will mention today concerns the Middle East. | Пятый вопрос, на котором я остановлюсь сегодня, касается Ближнего Востока. |
| Our deliberations and decisions on Middle East matters must reflect the new reality created by the parties themselves. | Наша дискуссия и решения по вопросам Ближнего Востока должны отражать новые реалии, возникшие благодаря усилиям самих сторон. |