The Regional Office for the Near East of FAO has recently published a series of information bulletins on this subject, specially designed for extension workers, farmers and the general public. |
Региональное отделение ФАО для Ближнего Востока опубликовало недавно по этому вопросу серию информационных бюллетеней, специально предназначенных для пропагандистов сельскохозяйственных знаний, фермеров и широкой публики. |
Having noted the report of the Working Group for Asia and the Far East of the Temporary Sub-commission on Economic Reconstruction of Devastated Areas, |
отметив доклад Рабочей группы для Азии и Дальнего Востока Временной подкомиссии по экономическому восстановлению разоренных районов, |
The Munchkins called me because a new witch just dropped a house on the Wicked Witch of the East. |
Жевуны позвали меня, потому что какая-то фея уронила домик с свирепой феей Востока. |
Finally, his delegation saw enormous economic potential in the Middle East; the peace process and the recent historic agreements should open new avenues for technical cooperation and joint programmes. |
В заключение оратор говорит об огромном экономическом потенциале Ближнего Востока; мирный процесс и недавние исторические соглашения должны открыть новые возможности для технического сотрудничества и совместных программ. |
Mr. FARHADI (Afghanistan) (interpretation from French): For 46 years, the Assembly has been discussing the question of the Middle East. |
Г-н ФАРХАДИ (Афганистан) (говорит по-французски): В течение 46 лет Генеральная Ассамблея обсуждает вопрос Ближнего Востока. |
Those groups which are still sceptical and hesitant should be urged to accept the genuine desire of all peoples in the Middle East region for peaceful development. |
Следует призвать те группы, которые продолжают проявлять скептицизм или колебаться, признать искреннее стремление всех народов в регионе Ближнего Востока к мирному урегулированию. |
Take, for example, the direct and extremely important influence of the situation in the Gulf on the rest of the Middle East. |
Взять, например, непосредственное и крайне важное влияние ситуации в Заливе на остальную часть Ближнего Востока. |
Thus, Austria is executing, together with the Commission of the European Communities, a feasibility study on the connection of electric networks in the Middle East. |
Таким образом, Австрия совместно с Комиссией европейских сообществ изучает возможность осуществления проекта о подсоединении электрических сетей в регионе Ближнего Востока. |
Such a step will, in the long term, contribute to making the Middle East and the world a more peaceful place. |
В конечном итоге такой шаг будет способствовать избавлению мира и Ближнего Востока от угрозы войны. |
The General Conference requests the Director General to invite experts from the Middle East and other areas to a technical workshop on safeguards, verification technologies, and related experience. |
Генеральная конференция просит Генерального директора пригласить экспертов из стран Ближнего Востока и других районов на технический семинар по гарантиям, технологиям проверки и связанному с ними опыту. |
The eventual success of the peace process will also hinge on our collective ability to promote mutually beneficial economic cooperation and interdependence among the countries of the Middle East. |
Конечный успех мирного процесса будет также зависеть от нашей коллективной способности развивать взаимовыгодное экономическое сотрудничество между странами Ближнего Востока и содействовать их взаимозависимости в этой области. |
It had shared its experience in that field with countries in the Middle East, as well as in Africa, Asia and Latin America. |
Он обменялся опытом в этой области со странами Ближнего Востока, а также Африки, Азии и Латинской Америки. |
It was a unique occasion for the parties to sit at the negotiating table with a view to seeking a solution to the problem of the Middle East. |
Уникальным событием явился уже тот факт, что представители сторон сели за стол переговоров с целью найти решение проблеме Ближнего Востока. |
It provides a unique and historic opportunity to achieve the type of peace settlement which the people of the Middle East so clearly desire and deserve. |
Он предоставляет уникальную и историческую возможность обеспечить такой вид мирного урегулирования, к которому стремятся и которого заслуживают народы Ближнего Востока. |
Her Government was also active in the multilateral peace talks on the Middle East, in which the protection of human rights had assumed an integral role. |
Эта деятельность также осуществляется в рамках многосторонних мирных переговоров, касающихся Ближнего Востока, составной частью которых является вопрос о защите прав человека. |
It was imposed on the Ad Hoc Committee without consultation with, or approval by, the States concerned in the Middle East and South Asia region. |
Оно было навязано Специальному комитету без консультаций с соответствующими государствами региона Ближнего Востока и Южной Азии или без их одобрения. |
FAO plans to organize a similar expert meeting for the Mediterranean climate, North African and Near East countries, in collaboration with other, concerned international organizations. |
ФАО планирует организовать аналогичное совещание экспертов для стран Средиземноморья, Северной Африки и Ближнего Востока в сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями. |
A subregional drug control programme for the Middle East was approved at the second meeting, the implementation of which was to begin in 1999. |
На втором совещании была утверждена субрегиональная программа по контролю над наркотиками для Ближнего Востока, осуществление которой должно начаться в 1999 году. |
Professor Richard Bulliet, Director of the Middle East Institute at Columbia University |
профессор Ричард Буллет, директор Института Ближнего Востока при Колумбийском университете |
In most countries of the Middle East and North Africa, women as part of the household labour force play a major role in agriculture. |
В большинстве стран Ближнего Востока и Северной Африки женщины, являющиеся частью трудовых ресурсов домашних хозяйств, играют в сельском хозяйстве важную роль. |
Mr. Rashid Khalidi, Professor of Middle East History and Director, Center for International Studies, Chicago University |
Г-н Рашид Халиди, профессор истории Ближнего Востока и директор Центра международных исследований в Чикагском университете |
(c) Development of a project to produce a satellite atlas of the Middle East; |
с) разработка проекта по подготовке спутникового атласа Ближнего Востока; |
Trade with South and South-East Asia constituted the Middle East's most dynamic component, with an annual growth of 7.2 per cent. |
Наиболее динамичным компонентом развития Ближнего Востока является торговля со странами Южной и Юго-Восточной Азии, ежегодные темпы роста которой составляют 7,2 процента. |
Reference was made to recent developments of relevance to the Near and Middle East region and the work of the Sub-commission. |
Отмечались последние события, имеющие отношение к региону Ближнего и Среднего Востока и работе Подкомиссии. |
They continue to fulfil their commitments under these treaties with a view to the establishment of a developed, safe, peaceful and secure Middle East. |
Они продолжают выполнять свои обязательства по этим соглашениям в целях создания развитого, безопасного, мирного и стабильного Ближнего Востока. |