Russian administration and Chinese migrants in the South of the Far East of Russia: the second half of the XIX - beginning of the XX century. |
Нестерова Е. И. Русская администрация и китайские мигранты на Юге Дальнего Востока России: вторая половина XIX - начало XX века. - ИНО-Центр (Информация. |
The Crosstour was sold in the US, Canada, Mexico, China, Middle East, Southeast Asia, and Russia. |
Кросстур продавался в США, Канаде, Мексике, Китае, в странах Ближнего Востока, Юго-Восточной Азии и России. |
In October 1902, he became commander of the Department of the East, a position he held until October 1903. |
В октябре 1902 года возглавил Департамент Востока Армии США, и оставался на этой должности до октября 1903. |
The hieroglyphic scripts of the Ancient Near East (Egyptian, Sumerian proto-Cuneiform and Cretan) seamlessly emerge from such symbol systems, so that it is difficult to say at what point precisely writing emerges from proto-writing. |
В иероглифической письменности Древнего Ближнего Востока (Египетской, Шумерской прото-клинопись и Критское) плавно появляются из таких систем знаков, так что сложно сказать, в какой именно момент письменность появляется из протописьма. |
My oil and my gas will not be cheaper than supplies coming from the Middle East, but they will be much more secure. |
Моя нефть и мой газ не будут дешевле, чем поставки с Ближнего Востока, но они будут гораздо надежнее . |
Other critics complained that Bush did not set more transformational objectives regarding Russian democracy, the Middle East, or nuclear non-proliferation at a time when world politics seemed fluid. |
Другие критики жаловались, что Буш не поставил больше трансформационных целей, касающихся российской демократии, Ближнего Востока или нераспространения ядерного оружия в то время, когда мировая политика активно изменялась. |
While it supported the fight against piracy off the Horn of Africa, that was more a policing operation than a military one, and it was guided by a shared interest in protecting trade routes from the Middle East and Asia. |
Хотя она поддержала борьбу за искоренение пиратства на Сомалийском полуострове, это была в большей степени полицейская, нежели военная операция, продиктованная общей заинтересованностью в защите торговых путей с Ближнего Востока и из Азии. |
It would be a tragedy if the social and economic benefits promised by programmes such as PIP should be undermined by the inability of the international community to provide the resources needed to preserve the regular services of UNRWA at this vital moment in Middle East history. |
Было бы печально, если социально-экономические блага, обещаемые такими программами, как ПУМ, будут сведены на нет неспособностью международного сообщества предоставить ресурсы, необходимые для сохранения регулярных услуг БАПОР в этот критический в истории Ближнего Востока момент. |
In addition, we believe that the talks with other countries involved in the Middle East question will also benefit from this process, to the extent that everyone supports it in a cooperative and constructive way. |
Кроме того, мы считаем, что переговоры с другими странами, причастными к проблеме Ближнего Востока, также выиграют от этого процесса при условии, что все поддержат его в духе сотрудничества и конструктивно. |
These efforts included missions to developing countries in Africa, Latin America, the Middle East and Asia. Custodial arrangements |
Эти усилия включали направление миссий в развивающиеся страны Африки, Латинской Америки, Ближнего Востока и Азии. |
Support for the Authority will not only serve the cause of security and stability in the self-rule areas alone but in the region of the Middle East in its entirety. |
Поддержка этого Органа не только послужит делу безопасности и стабильности в самих районах самоуправления, но и в регионе Ближнего Востока в целом. |
With respect to the Middle East, she welcomed the historic meeting between Mr. Arafat and Mr. Rabin and expressed appreciation to all the parties who through their vision, hard work and statesmanship had made that agreement possible. |
Что касается Ближнего Востока, то оратор с удовлетворением отмечает историческую встречу г-на Арафата и г-на Рабина и выражает признательность всем сторонам, мировоззрение, настойчивость и политическая воля которых сделали возможным заключение этого соглашения. |
The resolution also provides for the formation of a high-level technical committee whose functions include the formulation of a draft agreement making the Middle East region a zone free of all weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological. |
В этой резолюции также предусматривается учреждение технического комитета высокого уровня, в обязанности которого входит разработка проекта соглашения об объявлении района Ближнего Востока зоной, свободной от всех видов оружия массового уничтожения, будь то ядерного, химического или биологического. |
In 1994 statistics showed that 22 per cent of new insurance and reinsurance companies came from Africa, the Middle East, Mexico, the West Indies and Latin America, compared with 8 per cent from those countries in 1993. |
Согласно статистическим данным 1994 года, 22 процента новых компаний по страхованию и перестрахованию представляют страны Африки, Ближнего Востока, Мексику, Вест-Индию и Латинскую Америку (аналогичный показатель для этих стран в 1993 году составлял 8 процентов). |
We are daily being reminded of this imperative by news from the former Yugoslavia, from the former Soviet Union, or from the Middle East. |
И об этой повелительной необходимости нам ежедневно напоминают вести из бывшей Югославии, из бывшего Советского Союза или же с Ближнего Востока. |
This development is one that deserves our collective support, as it is a positive expression of hope that the problems of the Middle East will one day be delivered from the recurring cycle of conflict which has characterized the political life of that region. |
Это событие заслуживает нашей коллективной поддержки, поскольку в нем воплощена явная надежда на то, что проблемы Ближнего Востока в конце концов будут выведены за пределы замкнутого круга конфликта, издавна ставшего характерной чертой жизни этого региона. |
The Summit assembled some 1,500 businessmen and politicians from many countries in the Middle East and North Africa, as well as the rest of the world. |
На ней присутствовали 1500 бизнесменов и политиков из многих стран Ближнего Востока и Северной Африки, а также из других регионов мира. |
These are extremely positive developments and we therefore feel that all peace-loving countries in the Middle East must promote the peace process and help to achieve a just, lasting and comprehensive peace on all tracks in the region. |
Это чрезвычайно позитивная тенденция, и поэтому мы считаем, что все миролюбивые страны Ближнего Востока должны содействовать мирному процессу и помогать в достижении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе по всем направлениям. |
In this context, it should be recalled that President Mubarak was the first to launch an initiative on the question of freeing the Middle East of weapons of mass destruction - doing do in April 1990. |
В этой связи следует вспомнить о том, что президент Мубарак был инициатором обсуждения вопроса о превращении Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения, выступив с этой инициативой в апреле 1990 года. |
In this regard, my delegation wishes to reiterate its call to all the countries of the region to engage in serious dialogue and constructive negotiations with the aim of translating into concrete reality the proposal of declaring the Middle East a zone free of weapons of mass destruction. |
В этой связи моя делегация хотела бы вновь обратиться ко всем странам региона с призывом наладить серьезный диалог и конструктивные переговоры в целях наполнения конкретным, реальным содержанием предложения об объявлении Ближнего Востока зоной, свободной от оружия массового уничтожения. |
He supported the peace process, which would lead to a new Middle East characterized by new challenges and opportunities, increased cooperation and prosperity for all the peoples of the area. |
Он высказался в поддержку мирного процесса, который привел бы к созданию нового Ближнего Востока с новыми задачами и возможностями, к активизации сотрудничества и процветанию всех народов этого региона. |
Its technical secretariat also coordinates with the women-in-development focal points in the FAO regional offices for Africa, Asia and the Pacific, Europe, Latin America and the Caribbean, and the Near East. |
Ее технический секретариат также координирует свою деятельность с работой координационных центров по вопросам участия женщин в развитии в региональных отделениях для Африки, азиатско-тихоокеанского региона, Европы, Латинской Америки и Карибского бассейна и Ближнего Востока. |
More than 230 million people living in some 26 countries - 11 in Africa and 9 in the Near East - already fall into that category. |
Под эту категорию уже подпадает более 230 млн. человек, проживающих примерно в 26 странах, из них 11 - страны Африки и 9 - страны Ближнего Востока. |
Following this train of thought, the Middle East and North Africa, as well as the economies in transition, are estimated to reap small GDP gains because they undertook relatively few commitments to liberalize under the Round. |
Если следовать этой логике, то прирост ВВП в странах Ближнего Востока и Северной Африки, а также в странах с переходной экономикой будет незначительным, поскольку они взяли на себя сравнительно небольшие обязательства по либерализации во исполнение решений Раунда. |
Multilateral negotiations on Middle East regional issues such as economic cooperation, environment, refugees and water resources have continued, creating a network of common projects among countries in the region. |
Были продолжены многосторонние переговоры по региональным вопросам Ближнего Востока, таким, как экономическое сотрудничество, окружающая среда, беженцы и водные ресурсы, в результате чего была создана сеть общих проектов между странами региона. |