In Europe and the Middle East, sawn softwood prices increased moderately in 2013 compared with 2012, and sawmills were able to push prices up by roughly 3-5%. |
В 2013 году цены на пиломатериалы хвойных пород в Европе и странах Ближнего Востока по сравнению с 2012 годом несколько повысились, и лесопильным предприятиям удалось увеличить цены приблизительно на 3-5%. |
The widest gender gaps in labour force participation rates in 1992 were in the Middle East and North Africa region and in South Asia, at 56 and 50 percentage points, respectively. |
В 1992 году разрыв между показателями участия мужчин и женщин в рабочей силе был наибольшим в регионе Ближнего Востока и Северной Африки и в Южной Азии: 56 и, соответственно, 50 процентных пунктов. |
Of that total, 66.57 per cent came from five countries in sub-Saharan Africa and 24.53 per cent from two countries in the Middle East. |
Установлено, что 66,57% из них приехали из пяти стран Африки, расположенных южнее Сахары, и 24,53% из двух стран Ближнего Востока. |
In the field of international cooperation, Qatar was one of the founders of the Information Technology Expert Group for the Middle East and North Africa region and participated in the development of strategies and plans to counter computer crime, including computer fraud. |
В области международного сотрудничества Катар является одним из основателей группы экспертов по информационным технологиям для региона Ближнего Востока и Северной Африки, а также участвует в разработке стратегии и плана противодействия компьютерной преступности, включая компьютерное мошенничество. |
The East African Community, Common Market for Eastern and Southern Africa, and the South African Development Community were jointly working on creating a free trade area. |
В настоящее время Восточноафриканское сообщество, Общий рынок востока и юга Африки и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки прилагают совместные усилия для создания зоны свободной торговли. |
The United States and Latin American and Caribbean countries account for 18 per cent, while Asia, notably Singapore, accounts for 8 per cent of offshore assets from the Middle East and North Africa. |
На долю Соединенных Штатов и стран Латинской Америки и Карибского бассейна приходится 18% активов из стран Ближнего Востока и Северной Африки, а на долю Азии, в первую очередь Сингапура, - 8%. |
The youth in Asia Pacific and South Asia show the highest levels of growth expectations, followed by the United States of America, Latin America and the Caribbean, the European Union, the Middle East and North Africa. |
Наивысший уровень ожиданий с точки зрения роста показывает молодежь в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в Южной Азии, затем следуют Соединенные Штаты Америки, страны Латинской Америки, Карибского бассейна, Европейского союза, Ближнего Востока и Северной Африки. |
Niall Ferguson: Well I really am not just talking about the rise of the East; |
Нейл Фергюсон: Да, я на самом деле говорю не о росте непосредственно Востока. |
Thanks to the discovery of our special privileged position in 1513 and the opening of the Panama Canal in 1914, today we connect Europe, the Americas and the East. |
Благодаря открытию нашего особого местоположения в 1513 году и открытию Панамского канала в 1914 году мы сегодня соединяем страны Европы, Американского континента и Востока. |
The Association of Indigenous Peoples of the North, Siberia and Far East of the Russian Federation was established in 1990 at the First Congress of Indigenous Peoples of the North. |
Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации была создана в 1990 году на первом Конгрессе коренных малочисленных народов Севера. |
The Association works to protect the human rights and legal interests of the indigenous peoples of the North, Siberia and the Far East of Russia, as a means of addressing social and economic problems, environmental and health issues, and cultural development and education issues. |
Деятельность Ассоциации направлена на защиту прав человека и законных интересов коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, что является средством решения социальных, экономических и экологических проблем, а также проблем здравоохранения, развития культуры и образования. |
Together with UNICEF Egypt and the Regional Office for the Middle East and North Africa of the United Nations Office on Drugs and Crime, the Consortium organized the regional conference. |
Консорциум организовал эту региональную конференцию совместно с отделением ЮНИСЕФ в Египте и Региональным отделением для Ближнего Востока и Северной Африки Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
The organization focused its activities on the development and implementation of programmes abroad and social awareness campaigns in Italy, with governmental and local organizations and authorities in Central and South America, Africa, the Middle East and Asia. |
Организация уделяла основное внимание разработке и осуществлению программ за рубежом, проведению информационных кампаний в Италии и взаимодействию с правительственными и местными организациями и властями стран Центральной и Южной Америки, Африки, Ближнего Востока и Азии. |
Despite this vision, we tended to overlook the aspirations for civil and political rights of the peoples of North Africa and the Middle East, peoples so close to us geographically but far apart in terms of the rights enjoyed by our citizens. |
Несмотря на такую перспективу, мы были склонны упускать из виду чаяния по поводу гражданских и политических прав со стороны народов Северной Африки и Ближнего Востока - народов, столь близких нам географически, но столь удаленных от нас в плане осуществления нашими гражданами своих прав. |
Most developed countries experienced a decline in their respective shares of world steel consumption during this period, and most developing regions increased their shares only marginally (see table 4), except for China and the Middle East where, in relative terms, consumption rose faster. |
У большинства развитых стран в этот период соответствующие доли в мировом потреблении стали уменьшились, а в большинстве развивающихся регионов возросли лишь незначительно (см. таблицу 4), за исключением Китая и Ближнего Востока, где в относительном выражении потребление росло быстрее. |
The company has assembly operations in Bangladesh, Malaysia and South Africa and exports to over 70 countries in Europe, Africa, South America, the Middle East, Asia and Australia. |
Она осуществляет сборочные операции в Бангладеш, Малайзии и Южной Африке и экспортирует свою продукцию более чем в 70 стран Европы, Африки, Южной Америки, Ближнего Востока, Азии и Австралии. |
During the U.S. G-8 presidency, the U.S. led the G-8 in establishing a historic "Partnership for Progress and a Common Future with the Broader Middle East and North Africa" to support efforts to advance freedom, democracy, and prosperity in the region. |
Когда Соединенные Штаты председательствовали в Группе восьми, по их инициативе Группа восьми провозгласила историческое «Партнерство во имя прогресса и общего будущего с регионом Большого Ближнего Востока и Северной Африки», чтобы поддержать усилия по содействию свободе, демократии и процветанию в регионе. |
Syria had been among the pioneers in the Middle East in signing the Treaty, as it saw nuclear weapons as a destablilizing influence in the region and the world. |
Сирия стала одной из первых стран Ближнего Востока, подписавших этот Договор, поскольку она рассматривала ядерное оружие в качестве фактора, оказывающего дестабилизирующее воздействие на этот регион и на весь мир. |
In the case of oil, strong global consumption growth since 2003, largely accounted for by China, India and the Middle East, has met only a sluggish supply response compounded by production shortfalls associated with geopolitical unrest in countries with large oil reserves. |
Что касается нефти, мощный рост мирового потребления с 2003 года, главным образом со стороны Китая, Индии и Ближнего Востока, сопровождался вялым наращиванием предложения и спадами в добыче по причине геополитической нестабильности в странах с крупными запасами нефти. |
CERD recommended that the Russian Federation consider introducing guaranteed seats or mandatory quotas to ensure that the small indigenous peoples of the north, Siberia and the Far East are represented in the legislative bodies, as well as in the executive branch and in public service. |
КЛРД рекомендовал государству рассмотреть вопрос о введении гарантированных мест или обязательных квот для обеспечения представительства малочисленных коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России в законодательных органах, а также в органах исполнительной власти и государственных учреждениях126. |
The three newly created budget sections will have the following proposed staffing: Africa Section); Asia and Middle East, Europe and Latin America Section); Special Political Missions Section, including a liquidation team and 6 GS). |
Предлагается предусмотреть следующее штатное расписание для трех создаваемых секций по бюджетным вопросам: Секция Африки); Секция Азии и Ближнего Востока, Европы и Латинской Америки); Секция специальных политических миссий, включая ликвидационную группу и 6 ОО). |
The solidarity and the humanity manifested by the international community, the United Nations, Governments, peoples and business, as well as by humanitarian institutions from the North, South, East and West, are also unprecedented. |
Беспрецедентными стали также и солидарность и человечность, проявленные международным сообществом, Организацией Объединенных Наций, правительствами, народами и деловыми кругами, равно как и гуманитарными учреждениями Севера и Юга, Запада и Востока. |
The United Nations General Assembly, under the programme dealing with the establishment of nuclear-weapon-free zones, has for several decades been urging States of the region of the Middle East to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций через посредство программы, посвященной рассмотрению вопроса о создании зон, свободных от ядерного оружия, на протяжении нескольких десятилетий призывает государства региона Ближнего Востока присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
Far fewer responses were received from Europe and Central Asia, the Middle East and Asia (respectively 17, 16 and 14). |
Гораздо меньше ответов было получено из Европы и Центральной Азии, Ближнего Востока и Азии (соответственно 17, 16 и 14 ответов). |
A majority of the responses stating that steps have been taken in relation to a violation come from Latin America, while responses denying the human rights defenders the status of alleged victim come mostly from countries in the Middle East. |
Из Латинской Америки получено больше всего ответов, в которых сообщается о принятии мер в отношении нарушения, тогда как ответы, в которых отрицается статус правозащитников как предполагаемых жертв, приходят в основном из стран Ближнего Востока. |