In the Middle East, the deteriorating situation in the region, resulting in the worst crisis since the signing of the Oslo Agreement in 1993, remains a source of great concern for the international community. |
Что касается Ближнего Востока, то ухудшение обстановки в регионе, которое привело к самому острому кризису за время, прошедшее после подписания соглашения в Осло в 1993 году, остается источником большой озабоченности для международного сообщества. |
These States were from the subregions of Western and Central Europe, Latin America and the Caribbean, Northern Africa and the Middle East, and Central, South and South-West Asia. |
Это государства Западной и Центральной Европы, Латинской Америки и Карибского бассейна, Северной Африки и Ближнего Востока, а также Центральной, Южной и Юго-Западной Азии. |
Youth leadership camps were organized in Lebanon and the Philippines, and UNICEF supported youth community leaders in Venezuela, as well as members of national organizations of scouts and guides in a number of countries, with particular examples in 1999 from the Middle East and North Africa. |
В 1999 году были организованы лагеря для молодежных активистов в Ливане и на Филиппинах, и ЮНИСЕФ оказывал помощь молодежным лидерам в Венесуэле, а также членам национальных организаций скаутов и гидов ряда стран, в частности стран Ближнего Востока и Северной Африки. |
The promotion of democratic values is directed towards the countries expressing the will to pursue democratic way of development, especially in Eastern Europe, as well as countries of the broader Middle East. |
Деятельность по поощрению демократических ценностей ориентирована на страны, заявившие о своей готовности идти по демократическому пути развития, особенно в Восточной Европе, а также на страны широкого региона Ближнего Востока. |
But we know that violence only breeds more violence, and that violence is no alternative to the legitimate aspiration of all the peoples of the Middle East to live in peace and security. |
Но мы знаем, что насилие лишь порождает новое насилие и не является альтернативной законному стремлению всех народов Ближнего Востока жить в мире и безопасности. |
We also support attempts aimed at establishing a region free from weapons of mass destruction in the Middle East and believe this to be an essential condition for establishing a new reality in the region, which we all seek to achieve. |
Мы также поддерживаем усилия, направленные на превращение Ближнего Востока в регион, свободный от оружия массового уничтожения, и считаем, что это является важнейшим условием создания в регионе новой ситуации, к чему мы все стремимся. |
We must now follow up all the proposals and recommendations made by our leaders, with the firm goal of implementing them, which would result in a promising future for all nations - those of the North and South and East and West. |
Сейчас мы должны действовать в развитие всех этих предложений и рекомендаций наших лидеров, твердо стремясь к цели их осуществления, что привело бы к многообещающему будущему для всех народов - Севера и Юга и Востока и Запада. |
In 1994, some 4,000 persons had entered Slovenia illegally; by 1999, that figure had risen to 18,000, drawn mostly from countries of the former Eastern bloc and the Far East. |
В 1994 году в Словению незаконно проникло примерно 4000 человек; к 1999 году эта цифра возросла до 18000 человек, которыми являлись главным образом выходцы из стран бывшего "восточного блока" и Дальнего Востока. |
It must be a dialogue among religions and beliefs; it must also be a dialogue among countries of North and South, East and West. |
Это должен быть диалог между религиями и верованиями; это должен быть также диалог между странами Севера и Юга, Востока и Запада. |
EU member states - even the most powerful - cannot deliver on global issues such as the fight against terrorism, political reconstruction of the Middle East, the fight against poverty, and protection of the environment unless they agree on basic principles for common action. |
Страны-члены ЕС, даже самые могущественные, не могут добиться желаемых результатов при решении таких глобальных вопросов, как борьба с терроризмом, политическая реконструкция Ближнего Востока, борьба с бедностью и защита окружающей среды, если не достигнут соглашения по основным принципам совместных действий. |
His memory will also inspire future generations and, above all, serve as an example to the peoples and Governments of the Middle East so that they will persevere and not turn off of the difficult path leading to the attainment of lasting peace for all. |
Его память будет также вдохновлять будущие поколения и, прежде всего, служить примером народам и правительствам Ближнего Востока, чтобы они не свернули, а продолжали идти по трудному пути, ведущему к достижению прочного мира для всех. |
Indeed, how could it be otherwise in view of the decisive and commendable role he played in the Middle East in general and in building the Jordanian nation in particular, despite the successive upheavals that shook that region. |
И действительно, с учетом его существенного и позитивного вклада в развитие Ближнего Востока в целом и в создание Иордании в частности, несмотря на постоянные потрясения, которым подвергался этот регион, как еще можно было отреагировать на эту трагическую новость. |
Moreover, cultural differences between the US and Germany were not as great as those between the US and the Middle East. |
Более того, культурные различия между США и Германией не были такими значительными, как культурные различия между США и странами Ближнего Востока. |
He welcomed the Secretary-General's visit to the region in the spring of 1998, the interest he had shown in the countries and peoples of the Middle East and his appeal for increased contributions to the Agency. |
Оратор высоко оценивает посещение Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций региона весной 1998 года и отмечает интерес, который проявили к этому страны и народы Ближнего Востока, и его призыв увеличить объем взносов в бюджет Агентства. |
Moreover, the Middle East's role in the global geopolitics of energy will grow in the coming decades, making it difficult to see how a superpower like the US could simply walk away from the region. |
Более того, роль Ближнего Востока в мировой энергетической геополитике в ближайшие десятилетия будет расти, благодаря чему довольно сложно представить, как такая сверхдержава, как США, может просто уйти из региона. |
One of the paradoxical results of America's almost messianic belief in elections as a panacea for all the ills of the Middle East is that Hamas - the winner of democratic elections - has gained a degree of legitimacy that it never had before. |
Одним из парадоксальных результатов почти миссионерской веры Америки в выборы как панацею от всех бед Ближнего Востока является то, что Хамас, победивший на демократических выборах, получил такую степень легитимности, которой у него никогда прежде не было. |
Other than Japan, and to a small extent the EU, imports are mainly into transition economies such as Russian Federation and developing countries (80 per cent of world trade), particularly the Middle East, South-East Asia and South Africa. |
Помимо Японии и в меньшей степени ЕС импортерами этой продукции главным образом являются страны с переходной экономикой, например Российская Федерация, и развивающиеся страны (80% мировой торговли), в первую очередь страны Ближнего Востока, Юго-Восточной Азии и Южная Африка. |
The Section is divided into four units: Africa Unit, Asia and Middle East Unit, Europe and Latin America Unit and Liquidation Support Unit. |
Секция состоит из четырех групп: Группы стран Африки, Группы стран Азии и Ближнего Востока, Группы стран Европы и Латинской Америки и Группы поддержки по вопросам ликвидации. |
The Asia and Middle East Unit is responsible for the day-to-day financial management of UNIFIL, UNDOF, UNFICYP, UNIKOM, UNMOT, UNMOGIP, UNSCO, UNTSO, UNSMA, the Special Representative of the Secretary-General in Cambodia and the Committee on Missing Persons in Cyprus. |
Группа стран Азии и Ближнего Востока несет ответственность за повседневное управление финансовыми ресурсами ВСООНЛ, СООННР, ВСООНК, ИКМООНН, МНООНТ, ГВНООНИП, ЮНСКО, ОНВУП, СМООНА, Отделения Специального представителя Генерального секретаря в Камбодже и Комитета по лицам, пропавшим без вести на Кипре. |
Compared to the total population of women, Eastern Europe (35 staff) and the Middle East (36 staff) have the lowest numbers of women. |
По сравнению с общим количеством женщин число женщин из Восточной Европы (35 сотрудниц) и Ближнего Востока (36 сотрудниц) является самым малым. |
On the other hand, we are witnessing on a daily basis bloodshed and confrontation in many regions, from the Middle East to Africa, from the Balkans to South Asia, and so on. |
С другой стороны, мы ежедневно слышим о кровопролитии и конфронтации, которые наблюдаются во многих регионах мира, начиная с Ближнего Востока и заканчивая Африкой, с Балкан до Южной Азии и так далее. |
We also emphasize the need for taking practical measures to make the Middle East and the Gulf area zones free of weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Мы также подчеркиваем необходимость принятия практических мер для превращения Ближнего Востока и региона Залива в зону, свободную от оружия массового уничтожения, в том числе от ядерного оружия. |
1967-1971 Economic Affairs Officer, Secretariat of the United Nations Commission for Asia and the Far East, Bangkok (Thailand) |
1967-1971 годы сотрудник по экономическим вопросам секретариата Экономической комиссии для Азии и Дальнего Востока (ЭКАДВ), Бангкок (Таиланд) |
The three MENA Summits (Casablanca in 1994, Amman in 1995, and Cairo in 1996) were clear indications that the Middle East and North African countries have committed their economies to creating investment-friendly environments. |
Результаты трех совещаний глав государств и правительств стран Ближнего Востока и Северной Африки (в Касабланке в 1994 году, в Аммане в 1995 году и в Каире в 1996 году) недвусмысленно свидетельствуют о приверженности этих стран делу создания благоприятных инвестиционных условий. |
We hope also that that Government will be serious about implementing the agreement so that the peace process can be restarted, including the two Lebanese and Syrian tracks, and so that a just, comprehensive and lasting peace can reign supreme in the Middle East region. |
Мы надеемся также, что это правительство будет серьезно относиться к выполнению этого соглашения, что позволило бы создать благоприятные условия для возобновления мирного процесса, в том числе на ливанском и сирийском направлениях, и установления справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в регионе Ближнего Востока. |