Our Project Group's expertise and contacts ensure that your cargo arrives at the proper location, regardless of size or destination, from Cuba to China, from North Africa to the Middle East. |
Благодаря опыту и широким связям нашей проектной группы ваш груз будет доставлен в заданную точку вне зависимости от размера груза или пункта назначения - от Кубы до Китая, от Северной Африки до Ближнего Востока. |
Dr. Martin Lister reported from his voyage to Paris, printed in 1698, that a manufacture of porcelain "as white and translucid as the one that came from the East" was in full operation at Saint-Cloud. |
Английский натуралист Мартин Листер, в опубликованном в 1698 году отчёте о путешествии во Францию, писал из Парижа, что производство фарфора «настолько же белого и просвечивающегося, подобно пришедшим с Востока предметам» вовсю налажено в Сен-Клу. |
On October 7, 2000 he was appointed Representative of Patriarch of Moscow and All Russia at the Patriarch of Antioch and All the East in Damascus, Syria. |
7 октября 2000 года постановлением Священного Синода назначен Представителем Патриарха Московского и всея Руси при Патриархе Антиохийском и всего Востока в Дамаске, Сирия. |
East from Priola: This is the original old road which was replaced by the newer road from Sutrio described above. |
С востока из Приолы: этот маршрут проходит по первоначальной, старой дорогой к вершине, которая была заменена новой дорогой из Сутрио, описанной выше. |
Tishtar, Guard of East, red color, connected with the ASC point, number 55 and index finger, simulating the future as branching corridors, relieving from roam in a labyrinth. |
Тиштар, Страж Востока, красного цвета, связанный с точкой ASC, числом 55 и указательным пальцем, моделирующий будущее в виде разветвляющихся коридоров, избавляющий от блужданий в лабиринте. |
It was initially set up in Warsaw, the capital of most vibrant CEE country, with the aim to expand its geographical coverage to include fast growing economies of Asia and Middle East. |
Данная компания была первоначально основана в Варшаве, столице наиболее быстро развивающейся страны из всех стран Центральной и Восточной Европы. Основной задачей данной компании являлось расширение ее присутствия на мировом рынке с целью выхода на быстроразвивающиеся рынки Азии и Среднего Востока. |
On an extended trip this summer through rural areas of Asia, the Middle East, and Africa on behalf of the United Nations, I visited countless villages afflicted with extreme hunger and struggling to survive against the odds. |
Будучи по поручению Организации Объединенных Наций в длительной поездке по сельским районам Азии, Среднего и Ближнего Востока и Африки, я посетил бесчисленное количество деревень, где свирепствует очень сильный голод и идет непрекращающаяся борьба за выживание. |
In a recent conversation about Syria with a couple of well-known foreign policy experts, one participant suggested that the Middle East's current borders, drawn in colonial times, cannot last and must be redrawn. |
В недавнем разговоре о Сирии с несколькими известными экспертами по внешней политике один из участников предположил, что нынешние границы Ближнего Востока, проведенные в колониальные времена, не могут дальше существовать и должны быть проведены заново. |
But there are equally fundamental changes in the global balances of economic power: the hoards of liquid money to help bail out the world lie in Asia and the Middle East, not in West. |
Однако наряду с этим, происходят и коренные изменения в глобальном равновесии распределения экономической мощи: запасы ликвидных денежных средств, способных спасти мир, находятся в расположении Азии и Ближнего Востока, а не запада. |
The hostilities took place between September 1921 and June 1923 and were centred on the Ayano-Maysky District of the Russian Far East. |
Военные действия продлились с сентября 1921 года до июня 1923 года и были сконцентрированы в Аяно-Майском районе Дальнего Востока России. |
BERLIN - How heartwarming it is to land in Germany, where football fans hold up banners welcoming refugees from the war-ravaged Middle East. |
БЕРЛИН - Так трогательно прибыть в Германию, где ждут футбольные фанаты держащие плакаты с приветственными слоганами для беженцев из разоренного войной Ближнего Востока. |
These artists' ability to the bridge traditions of East and West and to create a new space for creativity that can transcend the cultural specificities of the past in favor of a new blended future could be squarely associated with China's own global aspirations. |
Способность этих творческих личностей соединить традиции Востока и Запада и создать новый простор для творческого потенциала, который может переступить пределы культурной специфики прошлого в пользу нового гармонично смешанного будущего, может недвусмысленно ассоциироваться с собственными глобальными стремлениями Китая. |
There really is no clear roadmap for such a huge energy transformation, and Germany almost surely will need to rely on a European-wide electricity grid to share clean energy, and eventually on imported solar power from North Africa and the Middle East. |
Не существует действительно четкой дорожной карты для такого огромного преобразования энергетики, так что Германии почти наверняка придется положиться на то, что общеевропейская электросеть поделится с ними экологически чистой энергией, а в конечном итоге на импорт солнечной энергии из Северной Африки и Ближнего Востока. |
With only 20% of US oil coming from the Middle East, his goal could be achieved by a modest shift of sourcing elsewhere. |
Чтобы США получали всего 20% нефти с Ближнего Востока, его цель может быть достигнута всего лишь скромным перенесением источника ресурсов на другой регион. |
Unlike the old Middle East, whose fate was determined by the dominant Western powers (the United Kingdom and France after World War I, and the United States from the 1940s until recently), the new one has no external hegemon to stabilize it. |
В отличие от старого Ближнего Востока, чья судьба определялась доминирующими западными державами (Соединенным Королевством и Францией после первой мировой войны и Соединенными Штатами с 1940-х и до недавнего времени), у него нет внешнего гегемона, который стабилизировал бы обстановку. |
When the Ottoman Empire collapsed at the end of World War I, the great powers of the day, Britain and France, carved out successor states in order to ensure their control over the Middle East's oil, geopolitics, and transit routes to Asia. |
Когда Османская империя рухнула в конце Первой Мировой Войны, великие державы того времени, Англия и Франция, исключили государства-преемники с целью обеспечения своего контроля над нефтью, геополитикой и транзитными маршрутами из Ближнего Востока в Азию. |
So, as the Obama administration struggles to implement its smart-power strategy in the current revolutionary conditions of the Middle East, it is worth noting that the US is not alone in confronting the difficulties of combining hard and soft power successfully. |
Таким образом, по мере того как администрация Обамы старается реализовать свою стратегию умной силы в текущих революционных условиях Ближнего Востока, следует отметить, что США не одиноки в борьбе с трудностями успешного сочетания жесткой и мягкой силы. |
The lesson for the Middle East in the mutual reduction of nuclear stockpiles by the US and Russia is that genuine disarmament is impossible unless preceded by an improvement in inter-state relations. |
Урок для Ближнего Востока по взаимному сокращению ядерных арсеналов, на примере аналогичной ситуации между Россией и США, заключается в том, что настоящее разоружение невозможно без предшествующего ему улучшения межгосударственных отношений. |
A radiocarbon date of 4625 (uncal.) for Hoëdic places it in the 6th Millennium BC cal, rather late in the Mesolithic sequence, and indeed there are some indications of contact with agricultural societies to the East. |
Радиоуглеродная датировка в 4625 лет (некалиброванная) для археологических памятников типа Оэдик позволяет отнести их к позднему мезолиту, 6 тыс. до н. э., при этом обнаружены свидетельства контактов с сельскохозяйственными культурами востока. |
In the 10th-11th centuries, the term returned to its original military meaning, being used for senior generals, including the commanders-in-chief (the Domestics of the Schools) of East and West. |
Сохранив практику VI века, в X-XI веках, термин вернулся к своему первоначальному военному значению и использовался для высокопоставленных военачальников, в том числе и доместиков схол Востока и Запада. |
Civilian operators include the Federation of Aviation Sports of the Far East, ChelAvia-Vostok, Representative Office of the Khabarovsk Regional Regional Branch of AOPA-Russia. |
Базируется: МОО «Федерация авиационного спорта Дальнего Востока», «ЧелАвиа-Восток», представительство Хабаровского краевого регионального отделения АОПА-Россия. |
After World War II, at the International Military Tribunal for the Far East in 1946, thirteen high-ranking Japanese officials were charged with crimes against peace for their roles in initiating hostilities at Lake Khasan. |
После окончания Второй мировой войны, в 1946 году решением Международного военного трибунала для Дальнего Востока 13 высокопоставленных лиц Японской империи были осуждены за развязывание конфликта у озера Хасан в 1938 году. |
Patriarch Mar Addai II, is the Catholicos of the Ancient Church of the East. |
Аддай: Аддай II (род. 1950) - католикос-патриарх Древней Ассирийской церкви Востока. |
Anatoly Derevyanko (Russian: AHaToлий ПaHTeлeeBич ДepeBяHko; 9 January 1943, Kozmodemyanovka village, Amur Oblast) - is a Soviet/Russian historian, archaeologist, scientist in the field of Siberian and Far East's Paleolith; public man; Ph. D (1971). |
Анато́лий Пантеле́евич Деревя́нко (род. 9 января 1943, село Козьмодемьяновка Амурской области) - советский и российский историк, археолог, специалист по палеолиту Сибири и Дальнего Востока; общественный деятель. |
Professor Joscelyn Godwin wrote that the Theosophical Society was formed at the "crucial historical moment when it seemed possible to unite science and occultism, West and East" in modern Theosophy, adding into western civilization the esoteric eastern wisdom. |
Профессор Жоселин Годвин (англ.)русск. писал, что Теософское общество появилось в «решающий момент истории», когда казалось возможным «объединить» в современной теософии науку и оккультизм, привнеся в западную цивилизацию эзотерическую мудрость Востока. |