We are following with great interest the situation in Lebanon, where, in the absence of a comprehensive settlement for the entire Middle East region, stability remains fragile. |
С большим интересом мы следим за положением в Ливане, где в условиях отсутствия всеобъемлющего урегулирования для всего региона Ближнего Востока по-прежнему нет прочной стабильности. |
In this context, from 13 October to 1 November 1994 at Casablanca the Kingdom of Morocco will act as host to the Economic Conference for the Middle East and North Africa, under the joint sponsorship of the United States of America and the Russian Federation. |
В этом контексте с 13 октября по 1 ноября 1994 года в Касабланке Королевство Марокко будет принимать Экономическую конференцию для Ближнего Востока и Северной Африки, коспонсорами которой выступают Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация. |
One regional training course on the design of physical protection systems for the countries of South-East Asia and the Pacific and Far East was held in China in June 2000. |
Один региональный учебный курс по разработке систем физической защиты для стран Юго-Восточной Азии и Тихого океана и Дальнего Востока состоялся в Китае в июне 2000 года. |
Similar workshops are being planned for Member States in Asia, including the Pacific countries, the Middle East and Latin America and the Caribbean region. |
Аналогичные семинары планируются для государств-членов в Азии, включая тихоокеанские страны, равно как для стран Ближнего Востока, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
But it is lamentable that many States remain outside, including some leading members of the Security Council, most of the Middle East and much of Asia. |
К сожалению, многие государства по-прежнему не присоединились к ней, включая ряд ведущих членов Совета Безопасности, большинство государств Ближнего Востока и большей части Азии. |
We believe that the peoples of the Middle East are no less entitled to democratic, transparent and enlightened rule than the rest of the world's citizens. |
Мы считаем, что народы Ближнего Востока имеют право на демократическое, транспарентное и просвещенное правление не в меньшей степени, чем остальное население мира. |
At this dramatic period in the history of Middle East, it is necessary to ensure that the new opportunities for progress in the peace process are not missed. |
На этом переломном этапе в истории Ближнего Востока необходимо создать все условия для того, чтобы не были упущены новые возможности, связанные с прогрессом в мирном процессе. |
Mr. SIDOROV said that, in the past year, his country had become a transit zone for asylum-seekers from the Commonwealth of Independent States, the Middle East and Asia on their way to Western Europe. |
Г-н СИДОРОВ говорит, что в прошлом году его страна стала транзитной зоной для просителей убежища из Содружества Независимых Государств, Ближнего Востока и Азии, направляющихся в Западную Европу. |
The network of elementary vocational training institutions in the Russian Federation's northern territories has enough places to meet the requirements of students from the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. |
Сеть образовательных учреждений начального профессионального образования в северных территориях Российской Федерации располагает достаточным количеством ученических мест для удовлетворения потребностей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. |
The Asia and Far East Institute expressed its intention to coordinate its activities closely with the Centre for International Crime Prevention and others working in the field of crime prevention. |
Институт Азии и Дальнего Востока выразил намерение тесно координировать свою деятельность с Центром по международному предупреждению преступности и другими организациями, работающими в области предупреждения преступности. |
Yet again, we are called upon to consider how we can restore hope to the people of the Middle East and how we can overcome their increasing sense of desperation. |
Нас вновь призывают подумать над тем, как можно возродить надежды народов Ближнего Востока и как можно преодолеть растущее чувство отчаяния. |
This flight from the East is expanding, with constant arrivals in Italy of Albanian and Kosovar citizens, who include a non-negligible number of persons belonging to Romany ethnic groups. |
Бегство с Востока продолжает нарастать в связи с неуклонным потоком в Италию албанских граждан и косовцев, среди которых довольно значительно число лиц, принадлежащих к этническим группам рома. |
Indonesia has always been of the view that the United Nations must remain constantly engaged in the Middle East if peace is to be won in the region. |
Индонезия всегда придерживалась мнения, что Организация Объединенных Наций должна и впредь постоянно участвовать в делах Ближнего Востока в интересах установления мира в этом регионе. |
On the contrary, our priority should be to revitalize the peace process with a view to fully realizing the legitimate aspirations of the peoples of the Middle East to security, dignity and recognition. |
Наоборот, наша приоритетная задача должна состоять в том, чтобы оживить мирный процесс в целях полной реализации законных устремлений народов Ближнего Востока в отношении обеспечения безопасности, достоинства и признания. |
The outcome of that intense activity was the unanimous adoption of resolution 1701, which if properly implemented would, beyond the Lebanese dimension, have great significance in reducing tension in the entire Middle East region. |
Результатом этой напряженной работы стало единогласное принятие резолюции 1701, адекватная реализация которой, помимо ливанского аспекта, имела бы большое значение для снижения напряженности во всем регионе Ближнего Востока. |
It is this same conviction which motivated Syria to submit an initiative, in the first half of April 2003, to the United Nations Security Council, calling for the elimination of all weapons of mass destruction in the Middle East region. |
И это же убеждение побудило Сирию выдвинуть в первой половине апреля 2003 года в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций инициативу с призывом к ликвидации всех видов оружия массового уничтожения в районе Ближнего Востока. |
However, the Security Council's partisan performance in the Middle East and the perception that some are above the law in the so-called war on terrorism is a serious indictment of this body. |
Однако тенденциозные действия Совета Безопасности в отношении Ближнего Востока и бытующее в нем представление, будто в так называемой войне с терроризмом некоторые стоят над законом, вызывают серьезные нарекания. |
The challenges before the United Nations, the international community and the countries in the Middle East demand a serious, realistic approach, and not political posturing. |
Задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, международным сообществом и странами Ближнего Востока, требуют серьезного, реалистичного подхода, а не политической позы. |
The Middle East and North Africa are home to a higher concentration of nuclear, biological and chemical weapons and missile programmes, than any other region in the world. |
В регионе Ближнего Востока и Северной Африки наблюдается самая высокая концентрация ядерного, биологического и химического оружия и ракетных программ, по сравнению с любым другим регионом мира. |
There are several questions that are being addressed by at least two other draft resolutions dealing directly with the Middle East, and one of them is a consensus draft resolution. |
Существует несколько вопросов, которые рассматриваются по крайней мере в двух других проектах резолюций, касающихся Ближнего Востока, и в отношении одного из них достигнут консенсус. |
Egypt attaches great importance to implementing the objectives and guidelines of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament in the Middle East region and throughout the world. |
Египет придает большое значение реализации целей и руководящих принципов в области ядерного нераспространения и ядерного разоружения в регионе Ближнего Востока и во всем мире. |
Therefore, there have been many Egyptian initiatives to free the Middle East of nuclear threats and perils and the danger of maintaining in the region nuclear facilities that are not subject to full-scope IAEA safeguards. |
По этой причине Египет выдвинул немало инициатив, направленных на избавление Ближнего Востока от ядерной угрозы и опасности сохранения в этом регионе ядерных объектов, которые не поставлены под полномасштабные гарантии МАГАТЭ. |
The peoples of the Middle East, who have suffered the ravages of war for so long, are deserving of another chance to make the dream of peace a reality. |
Народы Ближнего Востока, которые на протяжении столь длительного времени страдали от ужасов войны, заслуживают еще одного шанса превратить мечту о мире в реальность. |
As one of the most respected scholars on the history of the Middle East, Professor Bernard Lewis, wrote for Ha'aretz on 23 January 1998: "The Armenians want to benefit from both worlds. |
Один из наиболее уважаемых ученых по истории Ближнего Востока профессор Бернард Люис писал 23 января 1998 года в газете «Гаарец»: «Армяне хотят извлечь для себя двойную выгоду. |
Belarusian enterprises will consequently experience difficulties in competing with the cheaper products of developing countries in the markets of third countries, especially in the Middle East and Latin America. |
В итоге белорусские предприятия будут испытывать трудности, конкурируя с более дешевой продукцией развивающихся стран на рынках третьих стран, особенно Ближнего Востока и Латинской Америки. |