Aside from Africa and the Middle East, we are pleased to note the significant progress made on the Korean peninsula, where both Koreas have shown encouraging signs of reaching a final settlement of a conflict arose in the context of the cold war. |
Помимо Африки и Ближнего Востока мы с удовлетворением отмечаем достижение существенного прогресса на Корейском полуострове, где обе Кореи демонстрируют обнадеживающие признаки окончательного урегулирования конфликта, возникшего в контексте «холодной войны». |
This Such stability will also be attained by proceeding through progress towards the implementation of President Mubarak's initiative to rid the Middle East of all weapons of mass destruction and their delivery systems. |
Такой стабильности также можно добиться через прогресс в деле осуществления инициативы президента Мубарака по избавлению Ближнего Востока от всех видов оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
Even in times when there was little communication between them, great civilizations of the past, in Asia, the Middle East and America, managed to create quite similar irrigation systems. |
Даже в моменты практически полного отсутствия отношений между ними великие цивилизации прошлого Азии, Ближнего Востока и Америки смогли создать практически схожие системы ирригации. |
The events of 11 September have shown that certain historical sensitivities still linger in the subconscious of the nations of the East and the West. |
События 11 сентября показали, что некоторые исторические обиды все еще живы в подсознании народов Востока и Запада. |
With its broader functional possibilities, AMOS-3 will be able to cover the Middle East, Europe, Africa and parts of South and Central America. |
КА AMOS-3 обеспечит покрытие территорий Ближнего Востока, Европы, Африки и частично территорий Южной и Северной Америки. |
The achievement of universal adherence to the NPT remains a cardinal priority, not only for the Middle East region, but also for the international community as a whole. |
Обеспечение всеобщего присоединения к ДНЯО по-прежнему остается главной задачей, не только для района Ближнего Востока, но и для международного сообщества в целом. |
We hope to see a future environment that will bring development and opportunities in a peaceful and stable Middle East. Malaysia has consistently voiced its opposition to the use of sanctions as an instrument of collective punishment. |
Мы надеемся на создание в будущем условий, которые обеспечат развитие и благоприятные возможности в мирном и стабильном регионе Ближнего Востока. Малайзия последовательно выступает против применения санкций в качестве инструмента коллективного наказания. |
It was attended by nearly 100 experts and Government officials from 14 countries in the Middle East region as well as from regional and international organizations, including the IRU. |
В этом семинаре приняли участие почти 100 экспертов и представители правительств из 14 стран региона Среднего Востока, а также региональных и международных организаций, включая МСАТ. |
It is a sad state of affairs indeed when we ignore the suffering of these children merely because we cannot find a political solution to the problem of the Middle East. |
Это, действительно, печальное положение дел, когда мы игнорируем страдание этих детей только потому, что мы не можем найти решение проблемы Ближнего Востока. |
With a view to supporting the peace process, the Government of Japan has given its assistance to the North and East areas mainly in the field of humanitarian assistance of emergent nature. |
В целях оказания поддержки мирному процессу правительство Японии оказывает содействие районам Севера и Востока главным образом в области оказания гуманитарной помощи срочного характера. |
This faculty remains the only one in the world providing instruction in more than 20 languages of the indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. |
ФНКС остается единственным факультетом в мировом масштабе, где ведется преподавание более 20 языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. |
The set of measures provides for work in the following areas: Enhancing the content of education in educational institutions in the North, Siberia and the Far East with account taken of local peculiarities, traditional ways of life and types of activities. |
В рамках Комплекса мер предусматривается работа по следующим направлениям: Совершенствование содержания образования в образовательных учреждениях Севера, Сибири и Дальнего Востока с учетом национальных особенностей, традиционного образа жизни и видов деятельности. |
During the period under review, the project for the establishment of a zone free from all weapons of mass destruction in the Middle East received support from a wide range of States. |
В течение рассматриваемого периода проект о создании зоны, свободной от всего оружия массового уничтожения, в районе Ближнего Востока получил поддержку со стороны целого ряда государств. |
Mr. SINGHAM said that the ethnic diversity of New Zealand had been increasing since the 1980s, with new migrants arriving from India, China and the Middle East. |
Г-н СИНГХАМ говорит, что с 1980-х годов расширилось этническое разнообразие Новой Зеландии, при этом все новые иммигранты прибывают из Индии, Китая и с Ближнего Востока. |
We believe in this regard that priority must be given to freeing the Middle East of all weapons of mass destruction in order to increase the security of the States of the region and to achieve comprehensive and lasting peace. |
В этой связи мы считаем, что первоочередное внимание следует уделить освобождению Ближнего Востока от всех видов оружия массового уничтожения в целях укрепления безопасности государств региона и достижения всеобщего и прочного мира. |
The forces of moderation should redouble their efforts, isolate the extremists and work diligently to reinforce hope and hold on to the vision of a new Middle East where coexistence was the only acceptable way. |
Умеренные фракции должны удвоить свои усилия, изолировать экстремистов и настойчиво добиваться укрепления веры в будущее и в возможность нового Ближнего Востока на единственно приемлемых принципах сосуществования. |
It has been demonstrated over and over again in the past and present of the Middle East that violence and military retaliation can serve only to deepen mutual hatred. |
Прошлое и настоящее Ближнего Востока подтверждает вновь и вновь, что насилие и военное возмездие лишь углубляют взаимную ненависть. |
The index in the subregion of Northern Africa and the Middle East had been increasing since the baseline reporting period, but dropped in the fourth reporting period. |
Индекс субрегиона Северной Африки и Ближнего Востока возрастал на протяжении первых трех периодов, но снизился в четвертый отчетный период. |
The subregion of North Africa and the Middle East showed an increase of 2 percentage points since the fourth reporting period, reaching compliance rate of 91 per cent. |
По субрегиону Северной Африки и Ближнего Востока отмечено увеличение на два процентных пункта по сравнению с четвертым периодом отчетности, и уровень выполнения достиг 91 процента. |
After the invasion, underwriters required the payment of "additional premiums" from airlines to maintain the cover under such policies for operations to destinations in the Middle East. |
После вторжения страховщики потребовали от авиакомпаний выплаты "дополнительных взносов" для сохранения покрытия по таким договорам страхования применительно к полетам в страны Ближнего Востока. |
A number of claimants seek compensation for accommodation, travel and miscellaneous costs incurred by Government officials involved in the evacuation operations both in the Middle East and in the Claimant states. |
Ряд заявителей испрашивают компенсацию расходов на проживание, проезд и прочие издержки правительственных служащих в связи с организацией эвакуации граждан в странах Ближнего Востока и в представивших претензии государствах. |
One failure is already clear: that of the neo-conservative dream of creating a military ally that could serve as a long-term base for American troops in the campaign to transform and democratize the Middle East. |
Одна ошибка уже налицо: мечта нео-консерваторов создать военного союзника, который мог бы послужить долгосрочной базой для американских войск в кампании трансформации и демократизации Ближнего Востока. |
One new Officer would be assigned to the Africa region; the other would be assigned to the Asia-Pacific and the Middle East regions. |
Один новый сотрудник будет курировать регион Африки; другой сотрудник будет курировать Тихоокеанский регион и регион Ближнего Востока. |
Of course, it is up to Ukrainians to defend their democracy, but Europe is at fault as well, because the EU lacks a grand strategy toward the East. |
Конечно, это дело украинцев защищать свою демократию, но Европа также ошибается, потому что у ЕС отсутствует национальная стратегия в отношении Востока. |
It is vital that Europe's experience, commitment, and heritage of hope be framed in a vision for the Middle East that becomes a model for its future. |
Очень важно, чтобы опыт Европы, ее взгляды и наследие надежды были объединены в видение для Ближнего Востока, которое могло бы стать моделью для его будущего. |