They think that a separate Basque state, or the withdrawal of US forces from the Middle East, for example, are not aims that anyone should be pursuing, let alone by violent means. |
Такие люди считают, что, например, независимость государства басков или вывод войск США с Ближнего Востока не представляют собой цели, к достижению которых стоит стремиться, не говоря уже о том, чтобы прибегать при этом к насилию. |
I would like to offer the readers a peek behind the scenes, a look at whom, most of all, this 95-year long tension is serving (starting from Balfour's declaration in November 1917) on this small piece of land in the Middle East. |
Моя цель - это предложить читателям заглянуть за занавес, посмотреть на то, кому прежде всего служат длящееся уже 95 лет напряжение (считая от подписания Декларации Бальфура в ноябре 1917 года) на небольшом участке земли Ближнего Востока. |
The agreements reached at the 2000 Review Conference reaffirm the broad measure of support for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East. |
Соглашения, достигнутые на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, свидетельствуют о широкой поддержке вопроса о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока. |
The proportion of the population that was undernourished remained constant or decreased in all developing regions, except the Near East and North Africa in this period. |
Доля населения, страдающего от недостаточного питания, оставалась постоянной или сократилась в течение этого периода во всех развивающихся регионах, за исключением Ближнего Востока и Северной Африки. |
That Manifesto was issued in London on 9 July 1955 by Bertrand Russell and Albert Einstein and signed by 11 international scientists from East and West, of which Professor Rotblat is the sole survivor. |
Этот Манифест был опубликован 9 июля 1955 года в Лондоне Бертраном Расселом и Альбертом Эйнштейном и подписан 11 пользующимися международным признанием учеными Востока и Запада, из которых ныне здравствует лишь профессор Ротблат. |
We made an effort to intensify relations with traditional partners like the Russian Federation and other CIS countries, the central European countries and a number of Middle East and also of Latin American States. |
Нами прилагались усилия для активизации отношений с традиционными партнерами, такими, как Российская Федерация и другие станы Содружества Независимых Государств (СНГ), страны Центральной Европы и ряд государств Ближнего Востока и Латинской Америки. |
Many hotbeds of crisis have been extinguished or are on the way to being resolved, from Eastern Asia and South Africa to the Middle East. |
На широких просторах, от Восточной Азии и юга Африки до Ближнего Востока, были ликвидированы или вскоре будут ликвидированы многочисленные очаги напряженности. |
An economic summit in Casablanca (November 1994) attended by political and business leaders from the Middle East and North Africa ended with the adoption of a declaration pledging Governments to build the foundations of an economic community. |
На совещании высокого уровня по экономическим вопросам, состоявшемся в Касабланке (ноябрь 1994 года), на котором присутствовали политические и деловые лидеры из стран Ближнего Востока и Северной Африки, была принята Декларация, содержащая обязательства правительств создавать основу экономического сообщества. |
The prospects for establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East region are somewhat more promising now than they were even a few years ago. |
Перспективы создания зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока в настоящее время выглядят несколько более обнадеживающе, нежели даже еще несколько лет назад. |
With earmarked funding from the Government of Italy, the Centre is working with the UNICEF Middle East and North Africa (MENA) region on the "Children in the Mediterranean" project. |
Благодаря целевым ассигнованиям, предоставленным правительством Италии, Центр в настоящее время в сотрудничестве с Региональным бюро ЮНИСЕФ для Ближнего Востока и Северной Африки (БВСА) занимается осуществлением проекта "Положение детей в средиземноморском регионе". |
At the intergovernmental and inter-ministerial levels, Belarus has concluded and is implementing anti-crime and anti-drug-trafficking agreements with neighbouring States and a number of countries of Western Europe and the Middle East. |
Наша страна заключила и реализует на межправительственном и межведомственном уровне соглашения о борьбе с преступностью и незаконным оборотом наркотиков с соседними государствами и рядом стран Западной Европы и Ближнего Востока. |
We are pleased that the most recently concluded arms control instrument, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, has been signed by a significant number of Middle East States and, indeed, ratified by one. |
Нас радует тот факт, что совсем недавно разработанный документ в области контроля над вооружениями - Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - был подписан значительным числом государств Ближнего Востока, и одно из них уже ратифицировало его. |
As the review of the NPT approaches, my delegation calls for transforming the Middle East into a nuclear-weapon-free zone within the framework of the United Nations as a serious step towards bringing about a climate that promotes peace, stability and security. |
В свете приближающейся конференции по рассмотрению хода осуществления ДНЯО моя делегация призывает к превращению под эгидой Организации Объединенных Наций Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия, что стало бы серьезным шагом в направлении создания климата, способствующего установлению мира, стабильности и безопасности. |
A credible nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East can only set the seal on a durable peace; it cannot possibly precede it. |
Создание в районе Ближнего Востока эффективной зоны, свободной от ядерного оружия, может лишь завершить процесс установления прочного мира, он отнюдь не может предшествовать ему. |
They were being increasingly used as transit areas for narcotics and psychotropic substances between Asia and the Far East on the one hand, and Europe and America on the other hand. |
Они во все большей степени становятся зоной транзита наркотических средств и психотропных веществ, которые доставляются из Азии и Ближнего Востока в Европу и Америку. |
Accordingly, my country's delegation declares that it is neither a party to, nor bound by, the consensus concerning the paragraphs relating to the Middle East. I request that this be recorded in the Conference documents. |
Моя делегация с сожалением отмечает, что пункты Декларации и Программы действий, касающиеся Ближнего Востока, не отражают фактического положения на оккупированных арабских территориях, практику расизма, применяемую по отношению к палестинскому народу, и репрессии и расовую дискриминацию, от которой он страдает. |
Only thus will they manage to revive the hope of the vast majority of the peoples of our region for the establishment of a permanent peace and realize the vision for a new Middle East. |
Только таким образом они смогут возродить надежду подавляющего большинства народов нашего региона на восстановление прочного мира и реализовать видение нового Ближнего Востока. Ибо в этом регионе, являющемся колыбелью трех основных религий и цивилизаций, сосуществование является единственным приемлемым путем. |
National forest programmes still have to be formulated in most countries of the Near East and Central Asia, and have remained stagnant in many countries, particularly in Africa, mainly because of unfulfilled expectations of mobilization of financial resources from the international donor community. |
В большинстве стран Ближнего Востока и Центральной Азии национальные программы лесопользования еще предстоит разработать; вместе с тем во многих странах, в частности расположенных в Африке, они по-прежнему не осуществляются главным образом в результате несбывшихся ожиданий, связанных с мобилизацией финансовых ресурсов международных доноров. |
Several practical and urgent steps which are required to be taken by all parties directly concerned are called to be considered for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East. |
Несколько практических и неотложных мер, которые должны быть приняты всеми непосредственно заинтересованными сторонами, требуют рассмотрения в целях создания зоны, свободной от ядерного оружия, в регионе Ближнего Востока. |
The emerging regions highlighted in this paper - Africa, the Middle East, and Asia - will require 2,375 GW of additional and replacement capacity over the next 25 years. |
Для новых энергетических регионов, рассматриваемых в настоящем документе, а именно для Африки, Ближнего Востока и Азии, в предстоящие 25 лет потребуется введение в строй 2375 Гвт дополнительных и замещающих мощностей. |
While welcoming the initiatives that have led to the establishment of such zones, such as the Treaty of Pelindaba for Africa, Morocco is committed to making the Middle East a nuclear-weapon-free zone. |
Приветствуя инициативы, которые уже привели к созданию подобных зон, такие, как Пелиндабский договор для Африки, Марокко заявляет о своей приверженности добиваться объявления Ближнего Востока зоной, свободной от ядерного оружия. |
The region covered by the Bureau for Central Asia, South-West Asia, North Africa and the Middle East (CASWANAME) is very large, stretching from Morocco to Kazakhstan and spanning three continents. |
В сфере ведения Бюро Центральной Азии, Юго-Западной Азии, Северной Африки и Ближнего Востока (ЦАЮЗАСАБВ) находится весьма обширный регион, который простирается от Марокко до Казахстана и в состав которого входят территории, расположенные на трех континентах. |
After all, it took 7,000 years for agriculture to arrive in England from the Near East, and nobody would argue that the cognitive abilities of Mesolithic hunter-gatherers from England were inferior to those of early agriculturalists. |
В конце концов, потребовалось 7000 лет, чтобы земледелие пришло в Англию с Ближнего Востока, и никто не станет утверждать, что познавательные способности охотников-сборщиков мезолита Англии были хуже способностей ранних земледельцев. |
Likewise, the failure of Chechnya, Biafra, Tibet, or the Kurdish areas of the Middle East to reach independent statehood is attributable entirely to their military impotence. |
Точно так же, неудачи в Чечне, Биафре, на Тибете или курдских регионах Ближнего Востока в получении государственной независимости могут быть объяснены важностью указанных регионов с военной точки зрения. |
At the 1989 chemical weapons Conference in Paris, Syria was one of the first countries to call for the Middle East to be made a weapons-of-mass destruction-free zone within the framework of the United Nations. |
На Конференции по химическому оружию, состоявшейся в Париже в 1989 году, Сирия была одной из первых стран, которые призвали к превращению Ближнего Востока, под эгидой Организации Объединенных Наций, в зону, свободную от оружия массового уничтожения. |