The South-West Asia, North Africa and the Middle East regions was host to some 4.6 million persons of concern to UNHCR, including 3.6 million refugees. |
В регионе Юго-Западной Азии, Северной Африки и Ближнего Востока находятся примерно 4,6 млн. человек, которыми занимается УВКБ, включая 3,6 млн. беженцев. |
Owing to its location, the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was primarily a transit country traversed by narcotics routes, leading from producers in the Middle East and Central Asia to consumers in Western Europe by land, sea and air. |
В силу своего географического положения Социалистическая Федеративная Республика Югославия выполняла главным образом роль страны транзита, через которую проходили наземные, морские и воздушные маршруты, по которым наркотики доставлялись от производителей в странах Ближнего Востока и Центральной Азии к потребителям в странах Западной Европы. |
It is also evident that at the present moment, many of the prerequisites necessary for meaningful negotiations on arms control in the Middle East are missing. |
Очевидно и то, что в настоящее время отсутствуют многие предпосылки, необходимые для ведения конструктивных переговоров по вопросу о контроле над вооружениями в районе Ближнего Востока. |
It is our hope that security and stability will soon reign in our region, for this is an integral part of the security and stability of the Middle East at large. |
Мы надеемся, что в регионе вскоре воцарятся безопасность и стабильность, ибо они являются неотъемлемой частью безопасности и стабильности всего Ближнего Востока в целом. |
Among the prerequisites for ridding the Middle East of nuclear weapons is that the party concerned must place its nuclear installations under the International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards regime. |
Одним из основных предпосылок избавления Ближнего Востока от ядерного оружия является необходимость того, чтобы соответствующая сторона поместила свои ядерные объекты под режим гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Should this be achieved, an important step will have been taken towards creating a climate of trust and contributing to consolidating peace and security in the Middle East region. |
Если бы это было достигнуто, то был бы сделан важный шаг по пути создания климата доверия, который бы способствовал укреплению в регионе Ближнего Востока мира и безопасности. |
Indeed, we were surprised that the question arose in the first place, considering the important developments taking place in the Middle East region. |
По сути, нас вообще удивило, что этот вопрос возник, с учетом важных событий, которые происходят в регионе Ближнего Востока. |
The Middle East and North African Economic Summit of government officials and leading businessmen, held in Casablanca last month, provides another useful model for promoting economic cooperation for regional development projects. |
Экономическая встреча на высшем уровне правительственных официальных лиц и ведущих бизнесменов Ближнего Востока и Северной Африки, которая состоялась в прошлом месяце в Касабланке, стала еще одной полезной моделью содействия экономическому сотрудничеству по осуществлению региональных проектов в области развития. |
Consistent with our support for the peace process, Malaysia was represented by our Foreign Minister at the Economic Summit for the Middle East and North Africa held recently in Casablanca. |
В соответствии с нашим курсом на поддержку мирного процесса Малайзия была представлена министром иностранных дел страны на недавно прошедшей в Касабланке встрече на высшем уровне по экономическим вопросам Ближнего Востока и Северной Америки. |
Proceeding from this, my delegation is pleased to announce its support for the goal of the Casablanca summit for the development of the Middle East and the North African region, in which Jordan participated with a high-level delegation headed by His Highness Crown Prince Hassan. |
Исходя из этого, моя делегация рада заявить о своей поддержке цели Касабланкской встречи на высшем уровне по экономическим вопросам стран Ближнего Востока и Северной Африки, в которой приняла участие Иордания, направив делегацию высокого уровня под руководством Его Высочества наследного принца Хасана. |
We are convinced that the adoption of this draft resolution will provide important political support for the process of building a post-confrontation Middle East based on wide international cooperation and accelerated economic development in the region. |
Мы убеждены в том, что принятие данного проекта резолюции окажет важную политическую поддержку усилиям по формированию постконфронтационного Ближнего Востока, основанного на широком международном сотрудничестве и ускоренном экономическом развитии этого региона. |
Currently, the Port Authority operates 10 shipping lines providing regular direct service to Hawaii, the United States mainland, and to ports in the Far East and Micronesia. |
В настоящее время портовое управление 10 судоходных линий эксплуатирует обеспечивающих регулярное прямое сообщение с Гавайскими островами, материковой частью Соединенных Штатов, и портами в районе Дальнего Востока и Микронезии. |
Accordingly, the social problems of the East and the West should be dealt with openly at the World Summit for Social Development in conjunction with those of the South. |
В связи с этим на Всемирной встрече в интересах социального развития социальные проблемы Востока и Запада должны рассматриваться непосредственно в увязке с аналогичными проблемами Юга. |
FAO initiated cooperation with AOAD in the field of plant protection, particularly in relation to the work of the FAO Commission for Controlling the Desert Locust in the Near East. |
ФАО начала сотрудничать с АОСР в области защиты растений, особенно в связи с работой Комиссии ФАО по борьбе с пустынной саранчой в районе Ближнего Востока. |
Together with roughly 26 national programmes still in draft, these cover almost 90 per cent of the populations in Africa, Asia, the Middle East and Latin America. |
Эти программы, вместе с 26 национальными программами действий, находящимися на стадии разработки, обеспечивают почти 90-процентный охват населения стран Африки, Азии, Ближнего Востока и Латинской Америки. |
The European Union is following with keen interest the improving situation in Lebanon - although a renewal of tension there last summer showed yet again how fragile stability in that part of the Middle East will remain without a comprehensive settlement. |
Европейский союз с большим интересом следит за развитием событий в Ливане, несмотря на то, что возобновление напряженности там прошлым летом вновь показало, как хрупка стабильность в этой части Ближнего Востока в отсутствие всеобъемлющего урегулирования. |
We look forward to a future wherein the United Nations would play a fundamental role in assisting all the peoples of the Middle East to develop their economies and to improve their standards of living. |
Мы с нетерпением ожидаем наступления будущего, при котором Организация Объединенных Наций играла бы основополагающую роль в оказании помощи всем народам Ближнего Востока для развития их экономики и повышения их уровня жизни. |
We also hope that the international community will support the process to ensure that the Middle East region, which has been the scene of so much hostility and violent conflict, will have peace and stability at last. |
Мы также надеемся, что международное сообщество будет и впредь поддерживать этот процесс ради обеспечения того, чтобы регион Ближнего Востока, все еще являющийся ареной столь напряженной вражды и ожесточенного конфликта, наконец приобрел мир и стабильность. |
There is sadly still a long way to go before a sufficiently improved climate can be created to translate such goals as a Middle East zone free of all weapons of mass destruction into a reality. |
К сожалению, еще предстоит проделать большую работу для того, чтобы стало возможным создание в достаточной мере благоприятной атмосферы, позволяющей воплотить в реальность такие цели, как превращение Ближнего Востока в зону, свободную от всякого оружия массового уничтожения. |
My delegation considers that the United Nations has an important role to play on the question of the Middle East in view of its experience over the past few years in helping resolve regional conflicts in many parts of the world. |
Моя делегация считает, что Организации Объединенных Наций предстоит сыграть важную роль в вопросе Ближнего Востока с учетом ее опыта, накопленного на протяжении последних нескольких лет в оказании помощи в урегулировании региональных конфликтов во многих частях мира. |
Poland shares the view that it would be appropriate for the General Assembly to endorse the peace process and call for regional cooperation in the Middle East. |
Польша разделяет точку зрения тех, кто полагает, что Генеральной Ассамблее следовало бы поддержать мирный процесс и призвать к развертыванию регионального сотрудничества в районе Ближнего Востока. |
A fresh breeze, bringing us the message that understanding and peace may finally prevail over selfish interest, is blowing from the Near East, cradle of some of the most valuable moral lessons on which our planetary civilization is built. |
Свежий бриз, несущий нам весть о том, что взаимопонимание и мир могут, наконец, возобладать над эгоистическими интересами, дует с Ближнего Востока, из колыбели одного из наиболее ценных моральных уроков, на которых зиждется цивилизация планеты. |
Four new Senior Regional Advisers for Refugee Women have been appointed (for Africa, the CIS, the Middle East and the Americas) to ensure implementation at the field level. |
Для обеспечения осуществления рекомендаций на местах были назначены четыре новых Старших региональных советника по делам женщин-беженцев (для Африки, СНГ, Ближнего Востока и Северной и Южной Америки). |
Regrettably, however, it has become increasingly apparent that some forces appear intent on not allowing these seeds to take root in the ancient soil of the Middle East. |
Однако, к сожалению, становится все очевиднее, что определенные силы явно стремятся к тому, чтобы не позволить этим зернам пустить корни на древней земле Ближнего Востока. |
That cannot but contribute effectively to building a new Middle East and achieving successful and effective partnership in the Mediterranean region, which, we hope, will become a true sea of peace and prosperity. |
Такое урегулирование непременно должно внести действенный вклад в построение нового Ближнего Востока и установление отношений успешного и эффективного партнерства в районе Средиземного моря, которое, мы надеемся, превратится в подлинное море мира и процветания. |