Controversial "sovereign wealth funds," which invest funds for governments in the Middle East, Asia, Russia, and elsewhere, are just one manifestation of the search for alternatives to low-yielding, rapidly depreciating, dollar bonds. |
Разногласия между «независимыми фондовыми источниками», которые вкладывают деньги в правительства Ближнего Востока, Азии, России и других стран - это только один из показателей поиска альтернативы низкодоходным, быстро обесценивающимся долларовым облигациям. |
PARIS - For some time now, a certain strategic vision has been gaining traction: the United States is becoming energy-independent, paving the way for its political retreat from the Middle East and justifying its strategic "pivot" toward Asia. |
ПАРИЖ - В течение некоторого времени набирает обороты определенное стратегическое виденье: Соединенные Штаты становятся энергонезависимыми, открывая себе путь к политическому отступлению с Ближнего Востока и перемещая свой стратегический «опорный пункт» в сторону Азии. |
In other words, most ships from the Far East enter the Mediterranean via the Suez Canal and sail straight past Genoa, Marseille, Barcelona, and Valencia, adding three days to the trip to reach Rotterdam or Hamburg. |
Другими словами, большинство судов с Дальнего Востока попадают в Средиземноморье через Суэцкий канал и направляются далее по морю мимо Генуи, Марселя, Барселоны и Валенсии, добавляя три дня пути, чтобы добраться до Роттердама или Гамбурга. |
If those who hold power fear that change may bring unpleasant consequences, they will systematically obstruct it, which rulers in the Middle East proceeded to do for centuries. |
Если власть имущие опасаются, что перемены могут привести к неприятным для них последствиям, они будут постоянно им противиться, что правители Ближнего Востока и делали на протяжении многих веков. |
As a landlocked region, Central Asia needs access to and from the sea passing through the territories of transit countries but its geographical position could also enable it to become an important gateway to Asia from Europe and the Middle East (see map 1). |
Как регион, не имеющий выхода к морю, Центральная Азия нуждается в доступе к морским побережьям через территории стран транзита, однако ее географическое положение также позволяет ей стать важными воротами в Азию из Европы и Ближнего Востока (см. карту 1). |
Article 11 of the Treaty of San Francisco provides, moreover, that Japan must accept the judgements of the International Military Tribunal for the Far East (IMTFE) and other Allied War Crimes Tribunals both within and outside Japan. |
Кроме того, в статье 11 Сан-Францисского договора предусматривается, что Япония должна согласиться с решениями Международного военного трибунала для Ближнего Востока (МВТБВ) и других созданных союзническими державами трибуналов как в Японии, так и за ее пределами. |
Venezuela supports the efforts of the Secretary-General of the United Nations to promote the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East, and is convinced that the achievement of this objective would have positive effects on international peace and security. |
Венесуэла поддерживает усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в целях содействия созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока исходя из того, что осуществление этой задачи имело бы позитивное воздействие на укрепление международного мира и безопасности. |
Our efforts are motivated by the belief that the grave challenges associated with the NPT system are such that we need to take immediate and effective steps to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Наши действия обусловлены верой в то, что чрезвычайно серьезный характер задач, связанных с системой ДНЯО, требует от нас принятия незамедлительных и эффективных шагов по созданию в районе Ближнего Востока зоны, свободной от ядерного оружия. |
Over 16 qualified international consultants and 25 national eligibility officers were deployed to assist UNHCR field offices and governments to undertake RSD in several countries from Africa to South America, Asia and the Middle East. |
Для оказания помощи полевым отделениям УВКБ и правительствам в проведении ОСБ в ряде стран Африки, Южной Америки, Азии и Ближнего Востока было задействовано свыше 16 квалифицированных международных консультантов и 25 сотрудников национальных служб, занимающихся рассмотрением ходатайств беженцев. |
In previous resolutions, in particular resolution 58/34, the General Assembly urged all parties directly concerned to consider seriously taking the practical measures required for the implementation of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East. |
В своих предыдущих резолюциях, в особенности в резолюции 58/34, Генеральная Ассамблея настоятельно призвала все непосредственно заинтересованные стороны со всей серьезностью предпринять практические шаги, необходимые для создания зоны, свободной от ядерного оружия, в регионе Ближнего Востока. |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East has been the long-standing goal of the people of the region. |
Жители Ближнего Востока уже много лет стремятся к созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в этом регионе. |
At that time, the Conference undertook to strengthen and universalize the Treaty and called for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East. |
В 1995 году Конференция обязалась укрепить Договор и придать ему универсальный характер, а также призвала к созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока. |
Through partnerships forged with the Public Broadcasting Service and Al-Jazeera English, as well as with a number of smaller television networks, IRIN films were broadcast to audiences numbering in the millions in North America, Africa, Europe, the Middle East and Asia. |
В контексте партнерского сотрудничества с «Паблик бродкэстинг сервис» и программой телекомпании «Аль-Джазира» на английском языке, а также с целым рядом более мелких телевизионных сетей фильмы ИРИН были показаны многомиллионной аудитории в странах Северной Америки, Африки, Европы, Ближнего Востока и Азии. |
In the Middle East and North Africa, subsidising the price of basic food, protecting wages in some sectors, and improving access to education and health services were some of the most popular responses. |
В регионе Ближнего Востока и Северной Африки активнее других использовались такие меры, как субсидирование цен на основные продукты питания, защита трудовых доходов в некоторых секторах экономики и улучшение доступа населения к услугам в сфере образования и здравоохранения. |
This is being accomplished by exchanging information regarding the culture, traditions, religion and history of the Middle East and the principles of Americans and their way of life via seminars, conferences and round-table discussions. |
Эта деятельность осуществляется путем обмена информацией о культуре, традициях, религии и истории Ближнего Востока и жизненных принципах американцев, их образе жизни в ходе семинаров, конференций и дискуссий «за круглым столом». |
Since the late 1980s, Tanchon's predecessor, Korea Changgwang Credit Bank Corporation, collected revenue from weapons-related sales that were concentrated in a handful of countries mainly located in the Middle East and Africa. |
Предшественник «Танчон», Корейская кредитно-банковская корпорация «Чханвань», начиная с конца 1980х годов собирала доходы от торговых операций с оружием, совершаемых в нескольких странах, главным образом странах Ближнего Востока и Африки. |
But countries exceeding their biocapacity have gone from none in 1960 to 24 at present (including in North America, the European Union, the Middle East and Asia-Pacific regions). |
Но страны, которые сейчас превышают свой биопотенциал, шагнули от нулевого показателя в 1960 году к отметке 24 пункта на настоящий момент (в том числе страны Северной Америки, Европейского союза, Ближнего Востока и Азиатско-Тихоокеанского региона). |
Syria, which lies at the heart of the Middle East, has experienced these tensions, policies, events and outcomes and has reacted to them. |
Поскольку Сирия расположена в центре Ближнего Востока, напряженность, политические стратегии, события и их последствия затрагивают ее непосредственным образом и она вынуждена на них реагировать. |
Looking back over the turbulent year that is now coming to an end, one is tempted to focus on what American leaders have come to call the Greater Middle East. |
Когда оглядываешься на неспокойный год, который подходит сейчас к концу, возникает соблазн сосредоточить внимание на той территории, которая у американского руководства получила название "расширенного Ближнего Востока" (Greater Middle East). |
On 27 June, the Director of the Asia and the Pacific Division of the Department of Political Affairs, Lisa Buttenheim, briefed the Council on the situation in the Middle East. |
27 июня с краткой информацией о положении на Ближнем Востоке в Совете выступила Директор Отдела Азии и Ближнего Востока Департамента по политическим вопросам Лиса Баттенхайм. |
At this stage in human history, our peoples are confronted not only by cultural misconceptions between the East and the West, but also by misunderstandings among civilizations affecting all parts of our world. |
На нынешнем этапе в истории человечества наши народы сталкиваются не только с различного рода заблуждениями в отношении толкования представителями Востока и Запада тех или иных явлений в области культуры, но также с недопониманием, существующим между цивилизациями во всех регионах мира. |
It has made some recruits from among the Somali diaspora, as well as recruiting a few dozen nationals from elsewhere in Africa, the Middle East and South Asia. |
Эта группировка привлекла на свою сторону несколько человек из сомалийской диаспоры, а также несколько десятков граждан других стран Африки, Ближнего Востока и Южной Азии. |
In collaboration with the United Nations System Staff College and the non-governmental organization Fahamu, a distance training programme on conflict prevention was organized for national institutions of anglophone countries of Africa and the Middle East. |
В сотрудничестве с Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций и неправительственной организацией «Фахаму» была создана программа заочного обучения по вопросу о предупреждении конфликтов для представителей национальных правозащитных организаций англоязычных стран Африки и Ближнего Востока. |
The many refugees arriving from the Middle East, Central Asia and other areas were helped with identification and registration and given humanitarian assistance while in Indonesia, and international human rights instruments were taken into account in formulating national policies and immigration regulations. |
Многим беженцам из стран Ближнего Востока, Центральной Азии и из других регионов в период их пребывания в Индонезии оказывается содействие в выправке удостоверений личности и регистрации и предоставляется гуманитарная помощь, а разработка национальной политики и иммиграционных правил ведется с учетом международных договоров по правам человека. |
Spain has repeatedly supported the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, which has been discussed by the General Assembly since 1974, as well as by the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Создание зоны, свободной от ядерного оружия, в регионе Ближнего Востока, вопрос о которой обсуждался на Генеральной Ассамблее в 1974 году, а также в Международном агентстве по атомной энергии (МАГАТЭ), получило полную поддержку со стороны Испании. |