The Security Council is mandated to deal with matters of international peace and security. But when it comes to the Middle East the Council has been unable to enforce its own resolutions. |
Совет Безопасности уполномочен заниматься рассмотрением вопросов, связанных с международным миром и безопасностью, но когда дело касается Ближнего Востока, Совет не в состоянии обеспечить выполнение собственных резолюций. |
The whole world - and especially the people in the Middle East - is bewildered about the extent of the double standard and the selectivity with which the different issues on the agenda of the Security Council are being dealt with. |
Весь мир - и особенно народы Ближнего Востока - не перестают изумляться двойными стандартами и избирательностью, с которыми решаются различные стоящие на повестке дня Совета Безопасности проблемы. |
Developing countries in Latin America and the Caribbean and in the Middle East and North Africa experienced modest declines in their total debt stocks of 0.8 per cent and 2.1 per cent, respectively. |
В развивающихся странах Латинской Америки и Карибского бассейна, Ближнего Востока и Северной Африки произошло незначительное снижение общей суммы задолженности на 0,8 процента и 2,1 процента соответственно. |
The abnormal situation of the city, which is sacred to the three monotheistic religions, is a clear indicator that we in the Middle East are, regrettably, still far from peace. |
Такое ненормальное положение этого города, который является святым для трех монотеистических религий, является четким показателем того, что народы Ближнего Востока по-прежнему далеки от мира. |
Indeed, the Declaration's recognition of the interdependence of rights and duties was one of the key features that enabled it to win consensus from nations East and West, North and South. |
Более того, содержащееся в Декларации признание взаимозависимости прав и обязанностей было одним из ключевых элементов, благодаря которому она смогла получить признание государств Востока и Запада, Севера и Юга. |
Communications relating to travel restrictions for defenders have been sent to countries in all regions, but nearly half of the communications have been sent to States in the Middle East and North Africa. |
Сообщения, касающиеся ограничений передвижения правозащитников, были направлены в страны во всех регионах, однако почти половина таких сообщений была направлена в государства Ближнего Востока и Северной Африки. |
In particular, the Regional Office for the Middle East and the Gulf, in Beirut, is being revitalized and restructured following the crisis in Lebanon. |
В частности, после возникновения кризисной ситуации в Ливане было реструктурировано и укреплено Региональное отделение для стран Ближнего Востока и Персидского залива в Бейруте. |
If the Council continues to fail to give hope to the people of the Middle East, that can only lead to some engaging in violence and counter-violence, which does not help anyone or any party. |
Если Совет и впредь будет лишать надежды население Ближнего Востока, это может привести лишь к эскалации насилия и ответного насилия, что не принесет пользы никому и ни одной из сторон. |
The President also said, "I would like to speak directly to the people across the... Middle East: my country desires peace." |
Президент также сказал: «Обращаясь напрямую к народам всего Ближнего Востока, говорю вам: моя страна хочет мира». |
The Deputy Director of the Asia and the Middle East Division of the Department of Peacekeeping Operations introduced the report of the Secretary-General on the Force for the period from 16 November 2001 to 17 May 2002. |
Заместитель Директора Отдела Азии и Ближнего Востока Департамента операций по поддержанию мира представила доклад Генерального секретаря о Силах за период с 16 ноября 2001 года по 17 мая 2002 года. |
Depending on the recorded departure point of the flights, the Panel has also gathered information from several other African countries, all over the continent, and from several States in Europe and the Middle East on the routings and flight plans of the aircraft involved. |
В зависимости от зарегистрированного места отправления самолета Группа собирала также информацию из других африканских стран, со всего континента и из нескольких государств Европы и Ближнего Востока в отношении маршрутов и полетных планов соответствующих самолетов. |
It had participated in the work of the International Military Tribunal for the Far East after the Second World War and had supported the establishment of the International Criminal Tribunals for Rwanda and the Former Yugoslavia. |
Он участвовал в работе Международного военного трибунала для Дальнего Востока после Второй мировой войны и поддержал создание международных уголовных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии. |
This decision reflects the vital importance of freeing the Middle East from all weapons of mass destruction, and of keeping the issue under consideration by the Council, in the interest of maintaining peace and security in the region and ensuring the prosperity of its peoples. |
Это решение свидетельствует о жизненно важном значении освобождения Ближнего Востока от всех видов оружия массового уничтожения и продолжения рассмотрения данного вопроса в Совете в интересах поддержания мира и безопасности в регионе и обеспечения процветания его народов. |
As a country from a region that has lost much and has stayed far behind in development because of the absence of peace, Ethiopia feels solidarity with all the peoples of the Middle East who yearn for peace, security and justice. |
Будучи страной региона, который так много потерял и так отстал в своем развитии в результате отсутствия мира, Эфиопия солидарна со всеми народами Ближнего Востока, стремящимися к миру, безопасности и справедливости. |
In day 17 of May of 2009 the Club of Motions Track of East organized a stroll of motions of Rattlesnake until the beach of the Iguape for the track of the tôcos. |
В дне 17 от мая 2009 клуб следа движений востока не организовать гулять движений Rattlesnake до пляжа Iguape для следа tôcos. |
He wrote 15 books and monographs and about 73 articles for journals about ancient Egypt, archaeology and cultural anthropology, especially on the religious systems of the Ancient Near East. |
Написал 15 книг и монографий и около 73 статей в журналах, касающихся вопросов антропологии, археологии и культуры древнего Египта и Месопотамии, особенно, религии Древнего Ближнего Востока. |
Since then, the company has increased sales sharply by launching the new "Super Tropical" series (rotary compressors designed for high temperature and high load) into the Middle East market which has mainly adopted reciprocating compressors. |
С тех пор компания значительно увеличила продажи запустив новую серию "Super Tropical" (роторные насосы, предназначенные для высоких температур и нагрузок) для рынка среднего востока. |
The political satires reflected the dispersal of the State Duma in Russia, the intrigues of autocracy against the liberation movement in the countries of the Middle East, the intrigues of international reaction. |
В политических сатирах нашли отражение разгон Государственной думы в России, интриги самодержавия против освободительного движения в странах Ближнего Востока, деспотизм турецкого султана, происки международной реакции. |
Queen Tamar was addressed as "The Queen of Abkhazians, Kartvels, Rans, Kakhs and Armenians, Shirvan-Shakhine and Shakh-in-Shakhine, The Sovereign of the East and West". |
Официальный титул царицы Тамары звучал как «Царица абхазов, картвелов, ранов, кахов и армян, шахиня Ширвана и шахиншахиня, суверен Востока и Запада». |
The most important role the forest industry plays is in the economies of the European countries of the North, in the vast territories of Eastern and Western Siberia and the Far East timber complex inferior fuel industry and metallurgy. |
Наиболее значимую роль лесная промышленность играет в хозяйствах Европейского Севера страны, на обширных территориях Восточной и Западной Сибири, а также Дальнего Востока, где лесной комплекс уступает топливной промышленности и металлургии. |
Anyway, missionary work in the Kazan region was in time rather weak character and the activities of the Kazan Theological Academy was limited mainly to the deeper study of the linguistic and cultural aspects of life of the peoples of the East. |
Так или иначе, миссионерство в Казанском крае имело в последующее время довольно вялый характер, а деятельность Казанской Духовной Академии сводилась в основном к глубокому изучению лингвистических и культурологических аспектов бытия народов Востока. |
With time, the title tegin became a popular personal name, and now perseveres both as personal and family name, predominantly in the South Asia and Middle East areas. |
Со временем титул тегин стало популярным личным именем, и теперь бытует как личное и семейное имя, преимущественно в Южной Азии и областях Ближнего Востока. |
The workers living in remote regions of the Far North, Siberia, the Far East, had privileges or free-of-charge travel to any point of the USSR once in one year. |
Работники, проживающие в отдаленных районах Крайнего Севера, Сибири, Дальнего Востока, имели льготы или бесплатный проезд в любую точку СССР один раз в году. |
In his speech made at the opening ceremony Russian President Vladimir Putin said, A very happy and solemn event is taking place now - we are unveiling a monument to the prominent son of East, to the prominent son of Azerbaijan - poet and thinker Nizami. |
Выступивший на открытии памятника президент России Владимир Путин отметил, что имеет место «очень радостное, торжественное событие - мы открываем памятник выдающемуся сыну Востока, выдающемуся сыну Азербайджана, поэту и мыслителю Низами». |
In January 2013, Deezer announced its expansion into 22 new countries across Africa, Asia, Brazil, the Middle East, and the United States, bringing its total to 182. |
В январе 2013 года сервис анонсировал расширение своего присутствия в 22 новых странах Африки, Азии, Ближнего Востока, доведя общее число стран присутствия до 182. |