In that connection, Syria reiterates the importance of ridding the Middle East of all weapons of mass destruction and reaffirms its adherence to its legal commitments pursuant to the agreements and protocols that it has ratified, including the Chemical Weapons Convention. |
В этой связи Сирия вновь заявляет о важности избавления Ближнего Востока от всех видов оружия массового уничтожения и подтверждает свою приверженность своим юридическим обязательствам в соответствии с соглашениями и протоколами, которые она ратифицировала, включая Конвенцию о химическом оружии. |
There is an increase in posts for the Middle East and North Africa region (227) and for Europe (86), both primarily related to the Syria situation response. |
Предусматривается увеличить число должностей в регионе Ближнего Востока и Северной Африки (227) и в Европе (86), что в обоих случаях связано, в основном, с реагированием на ситуацию в Сирии. |
As total debt stocks in the Middle East and North Africa had grown by 9 per cent in 2013 while debt ratios had soared by 3 per cent, the predicted short-term growth improvements would likely be weakened by ongoing uncertainties. |
Поскольку совокупный объем задолженности стран Ближнего Востока и Северной Африки увеличился на 9 процентов в 2013 году, а коэффициент задолженности вырос на 3 процента, текущая неопределенность, скорее всего, замедлит прогнозируемое ускорение роста в краткосрочной перспективе. |
The goal is to understand and combat the harmful effects of hate speech and intolerant ideas that develop and spread through the media, specifically in Europe and the Middle East and North Africa region. |
Целью проекта является осознание и минимизация пагубного воздействия идеи нетерпимости и риторики ненависти, которые разрабатываются и распространяются средствами массовой информации, в частности в Европе и регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
The higher requirements are attributable to the activities of the newly established Operational Support Team and to the need to undertake trips to ensure that shared services are established and maintained in the regions that lack service centres, including West Africa and the Middle East. |
Увеличение потребностей обусловлено деятельностью недавно созданной группы оперативной поддержки и необходимостью организации поездок для обеспечения создания и сохранения системы совместного обслуживания в регионах, в которых отсутствуют центры обслуживания, в том числе в странах Западной Африки и Ближнего Востока. |
The data also show that the practice is most common in the western, eastern and north-eastern regions of Africa, some countries in Asia and the Middle East, and worldwide among communities of migrants from these areas. |
Данные также свидетельствуют о том, что эта практика наиболее распространена в западных, восточных и северо-восточных районах Африки, в некоторых странах Азии и Ближнего Востока и во всем мире в общинах мигрантов из этих районов. |
More than 100 projects under the Sustainable Tourism for Eliminating Poverty initiative have already been approved for implementation, benefiting more than 40 developing countries in Africa, Asia, Latin America, the Middle East and the Balkans. |
В рамках инициативы «Устойчивый туризм в целях искоренения нищеты» уже было утверждено к осуществлению более 100 проектов в интересах более чем 40 развивающихся стран Африки, Азии, Латинской Америки, Ближнего Востока и Балкан. |
In addition, the Team has participated in three workshops organized by the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate in the Middle East and North African region, the Asia-Pacific region and the Eurasian region to raise awareness of the Al-Qaida sanctions regime. |
Кроме того, Группа участвовала в трех практикумах, организованных Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета для региона Ближнего Востока и Северной Африки, Азиатско-Тихоокеанского региона и Евразийского региона в целях повышения осведомленности о санкционном режиме в отношении «Аль-Каиды». |
(e) That implementation of the agreements reached in 2010 regarding the Middle East is one of the essential keys to the success of the 2015 Review Conference. |
ё) выполнение договоренностей, достигнутых в 2010 году в отношении Ближнего Востока, является одной из ключевых предпосылок успешной работы обзорной конференции 2015 года. |
The High Commissioner's protection capacity initiative of 2011-2012 led to the creation of five dedicated regional statelessness posts covering Asia and the Pacific, Europe, West Africa, the Americas and the Middle East and North Africa. |
Инициатива Верховного комиссара относительно потенциала в области защиты на 2011-2012 годы позволила создать пять региональных должности по вопросам безгражданства для Азиатско-Тихоокеанского региона, Европы, Западной Африки, Америки и Ближнего Востока и Северной Африки. |
UNHCR continued to run a Thematic Protection Learning Programme in one region per year, benefiting approximately 60 staff and partners in Africa and in the Middle East and North Africa region. |
УВКБ продолжало осуществлять тематическую учебную программу по вопросам защиты в одном регионе в год, результатами которой смогли воспользоваться 60 сотрудников и партнеров в Африке, в регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
In the Russian Federation and Eastern Europe during the 1990s, as in some of the recent political transitions in the Middle East and North Africa, there was backsliding on key gains for gender equality and/or the numerical representation of women was reduced. |
В 1990-е годы в Российской Федерации и Восточной Европе, как и в рамках недавних политических преобразований в странах Ближнего Востока и Северной Африки, наблюдался отход от ключевых завоеваний в плане гендерного равенства и/или численное представительство женщин сократилось. |
Constituting funds to encourage individuals to relocate to work in other regions, including the Russian Far East; |
создание фондов по реализации мер стимулирования переселения граждан на работу в другие регионы, в том числе регионы Дальнего Востока; |
In order to combat child poverty, the organization designed a three-year project with NGOs in 17 countries in North Africa and the Middle East to identify promising practices to reduce marginalization and violence against children and improve access to health care and education. |
В целях борьбы против нищеты среди детей организация вместе с неправительственными организациями 17 стран Северной Африки и Ближнего Востока подготовила трехлетний проект по выявлению передового опыта борьбы с социальной изоляцией и насилием по отношению к детям и обеспечения доступа к медицинским и образовательным услугам. |
The Foundation has worked with youth in the Middle East and North Africa to bridge the gap between the skills learned in public education systems and those required by employers in the private sector. |
Фонд работает с молодежью в странах Ближнего Востока и Северной Африки в целях преодоления разрыва между навыками, полученными в общественных системах образования, и теми навыками, которые требуются работодателям в частном секторе. |
The Council has been one of the major NGO supporters of the Social Protection Floor Initiative through attendance at inter-agency meetings and through running workshops on the Initiative globally and in the regions of Africa and the Middle East, South Asia, South-East Asia and Latin America. |
Совет является одним из основных приверженцев со стороны НПО Инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты, которую он поддерживает своим участием в работе межучрежденческих совещаний и руководством семинарами на международном уровне и в регионах Африки и Ближнего Востока, Южной Азии, Юго-Восточной Азии и Латинской Америки. |
The Institute also provided case assistance to a number of countries in Africa, the Middle East and North Africa and Central Asia, providing legal advice on investigative and prosecutorial strategies for high-profile anti-corruption cases currently under way in those countries. |
Институт также оказал содействие в рассмотрении конкретных дел ряду стран Африки, Ближнего Востока и Северной Африки и Центральной Азии, предоставив юридические консультации по вопросам стратегий проведения расследования и уголовного преследования в громких антикоррупционных делах, разбирающихся в настоящее время в этих странах. |
In 2012, the Division conducted training workshops in Amman in June, and Bogota in December, at which about 80 statisticians from 35 countries in the Middle East and Latin America actively participated. |
В 2012 году Отделом были проведены учебные практикумы в Аммане в июне и в Боготе в декабре, в работе которых приняли активное участие около 80 статистиков из 35 стран Ближнего Востока и Латинской Америки. |
The Network draws on women's experience in Asia, Europe, Latin America, Africa and the Middle East and North Africa Region that liberal values liberate the political and socio-economic potential of women and promote the application of the United Nations Declaration of Human Rights. |
Сеть опирается на опыт женщин из Азии, Европы, Латинской Америки, Африки и региона Ближнего Востока и Северной Африки, свидетельствующий о том, что либеральные ценности раскрывают политический и социально-экономический потенциал женщин и содействуют осуществлению Декларации прав человека Организации Объединенных Наций. |
In 2011, the organization attended the seventeenth session of the Human Rights Council and met with the OHCHR Asia-Pacific and Middle East Unit Chief, and the Permanent Representative of the United States to the United Nations. |
В 2011 году Фонд принял участие в семнадцатой сессии Совета по правам человека и встретился с главой Отдела стран Азиатско-Тихоокеанского региона и Ближнего Востока УВКПЧ и Постоянным представителем Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций. |
Recalling that the creative economy had become a key driver to diversify and modernize the economies of several countries in the Middle East, he stated that Qatar made large investments as part of the national strategy to develop a favourable environment for the creative economy to flourish. |
Напомнив о том, что креативная экономика стала ключевым фактором диверсификации и модернизации экономики ряда стран Ближнего Востока, он отметил, что в рамках национальной стратегии по созданию благоприятного климата для процветания креативной экономики Катар осуществил крупные инвестиции. |
UNODC organized a regional workshop on transparency in public administration and access to information to provide expertise and to facilitate the sharing of experience and good practices from other countries for the Middle East and North Africa region, held in Tunisia on 13 and 14 June 2014. |
УНП ООН организовало региональный семинар-практикум по вопросам прозрачности в области публичной администрации и доступа к информации, состоявшийся в Тунисе 13 и 14 июня 2014 года, для оказания экспертной поддержки и содействия обмену опытом и успешными видами практики других стран для государств региона Ближнего Востока и Северной Африки. |
Its international cooperation in that regard included $50 million in emergency assistance to the Middle East and $17 million to Africa. |
В рамках международного сотрудничества Япония предоставила 50 млн. долл. США в качестве чрезвычайной помощи странам Ближнего Востока и 17 млн. долл. США - странам Африки. |
Similar workshops are planned in 2014 for countries in the Middle East and North Africa, in other African subregions and in Asia and the Pacific; |
Аналогичные семинары запланированы на 2014 год для стран Ближнего Востока и Северной Африки, других субрегионов Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона; |
The production of sawn softwood increased by 3.3% in the UNECE region in 2013 to meet higher demand both in the region and in extra-regional markets such as China, Japan, the Middle East and North Africa. |
В 2013 году производство пиломатериалов хвойных пород в регионе ЕЭК ООН возросло на 3,3% с целью удовлетворения более высокого спроса как в регионе, так и со стороны внешних рынков, например Китая, Японии, стран Ближнего Востока и Северной Африки. |