Commodity exporters (Russia, Brazil, and others in the Middle East, Asia, Africa, and Latin America) will suffer as the G7 recession and global slowdown drive down energy and other commodity prices by as much as 30%. |
Экспортеры сырья (Россия, Бразилия, а также другие страны Ближнего Востока, Азии, Африки и Латинской Америки) пострадают, поскольку рецессия в странах Большой Семерки и глобальный спад снизят цены на энергоносители и другие товары не менее чем на 30%. |
So China can have a trade deficit with the Middle East and a trade surplus with the US, but these bilateral balances indicate nothing about China's overall contribution to global imbalances. |
Таким образом, Китай может иметь торговый дефицит со странами Ближнего Востока и активный торговый баланс с США, но эти двусторонние балансы ничего не говорят об общем вкладе Китая в глобальный дисбаланс. |
Taken together, these constraints and analogies suggest that the West, particularly Europe, should focus on long-term assistance for the democratic and economic development of the Middle East's reborn countries, and also on partnerships with all forces that support their countries' democratization and modernization. |
Вместе эти ограничения и аналогии позволяют предположить, что Запад, особенно Европа, должны сосредоточиться на долгосрочной помщи для демократического и экономического развития возрожденных стран Ближнего Востока, а также на партнерских отношениях со всеми силами, которые поддерживают демократизацию и модернизацию этих стран. |
Mehdi Huseyn wrote his first "Sheering of sheep" narrative in the last year at the secondary school, and it was published in 1926, in Sharg Gadini magazine ("Woman of the East"). |
В годы учёбы в техникуме, на последнем курсе Мехти Гусейн написал свой первый рассказ «Стрижка баранов»; он был напечатан в 1926 году в журнале «Шарг Кадыны» («Женщина Востока»). |
Brandon Franklin was a fan who won the Sprint's Assistant Coach For A Day Sweepstakes and he served as assistant coach for the East team. |
Брэндон Франклин, выигравший лотерею «Стань помощником главного тренера на один день», работал в качестве помощника тренера команды Востока. |
A Euromonitor International report released at World Travel Market in 2007 in London says that there is potential for a boom in halal tourism in the Middle East. |
Маркетинговая организация Euromonitor International на Всемирной Выставке Туризма (World Travel Market) в 2007 году объявила о громадном потенциале Халяль Туризма, особенно в страны Ближнего Востока. |
If we accept the above definition of the West as a mindset, this leaves open three major questions: can the East be modernized without being Westernized? |
Если мы согласимся с выше приведенным определением Запада как образа мышления, это оставит открытыми три основных вопроса: возможна ли модернизация Востока без его вестернизации? |
Aside from climatic changes that have caused the gradual drift of populations (for example the desertification of the Middle East, and the formation of land bridges during glacial periods), extreme weather events have caused smaller scale population movements and intruded directly in historical events. |
Помимо изменений климата, которые вызывали постепенную миграцию народов (например, опустынивание Ближнего Востока и формирование сухопутных мостов между материками во время ледниковых периодов), экстремальные погодные явления вызывали меньшие по масштабу перемещения народов и принимали непосредственное участие в исторических событиях. |
It is a priority that the parties concerned take the practical and urgent steps required to remove all nuclear weapons from the Middle East and to subject all nuclear activities in the region to the full-scope safeguards regime of the International Atomic Energy Agency. |
Одним из приоритетов является, чтобы соответствующие стороны предприняли практичные и безотлагательные шаги по удалению с Ближнего Востока всех видов ядерного оружия и постановке всех видов ядерной деятельности в регионе под режим гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
And many of those observations, many of those mathematical models were of course models initially developed by Islamic astronomers in Egypt and the Near East and Central Asia. |
И многие из тех наблюдений, многие из тех математических моделей... являлись, конечно, моделями, первоначально разработанными... исламскими астрономами Египта, Ближнего Востока и Центральной Азии. |
Intel suggests the intercept point will be 23.41 North by 118.83 East. |
ѕредполагаема€ точка пересечени€ будет по 23.41 севера к 118.83 востока. |
The activities are in implementation of programme 1 as regards regional responsibility for the Middle East and Africa, and programmes 4, 5 and 6 of the medium-term plan for the period 1992-1997, as revised. |
Мероприятия направлены на осуществление программы 1, что касается региональной ответственности в отношении Ближнего Востока и Африки, и программ 4, 5 и 6 среднесрочного плана на период 1992-1997 годов с внесенными в него изменениями. |
FAO would remain the lead agency for the Task Force, and its secretariat would be at the FAO Regional Office for the Near East, in Cairo. |
ФАО будет и далее оставаться ведущим учреждением этой Целевой группы, и ее секретариат будет находиться в региональном отделении ФАО для стран Ближнего Востока в Каире. |
It gives me particular pleasure to introduce this draft resolution because it is one that clearly addresses the future - hopefully, a future of peace and security in the Middle East region. |
Мне особенно приятно представить этот проект резолюции, поскольку этот проект, безусловно, направлен в будущее, надеюсь, на будущее мира и безопасности в регионе Ближнего Востока. |
The aims of such a visit would be to give representatives of Middle East States a practical demonstration of verification techniques and to acquaint them more fully with the ways in which regional verification structures and activities complement international verification efforts in Europe. |
Цель такого визита заключалась бы в том, чтобы практическим образом продемонстрировать представителям государств Ближнего Востока методы проверки и более полным образом ознакомить их с тем, каким образом региональные структуры и меры по проверке дополняют международные усилия в этой области в Европе. |
This, if it is done, will be an important step towards the creation of a climate of confidence which in turn will contribute to building peace and security in the Middle East. |
Достижение этой цели, в случае, если это произойдет, будет важным шагом в направлении создания обстановки доверия, которая в свою очередь будет способствовать укреплению мира и безопасности в районе Ближнего Востока. |
(b) The Office of Operations consists of regional divisions: the Africa Division; the Asia and Middle East Division; and the Europe and Latin America Division. |
Ь) Управление операций состоит из региональных отделов: Отдела Африки; Отдела Азии и Ближнего Востока; и Отдела Европы и Латинской Америки. |
We have confidence in the parties and their willingness to continue, despite the intolerance of the enemies of peace, along the road that will guarantee the well-being of all peoples of the Middle East and strengthen hopes for peaceful coexistence for future generations. |
Мы испытываем доверие к сторонам и верим в их готовность, несмотря на непримиримость врагов мира, продолжать двигаться по пути, который гарантировал бы благосостояние всех народов Ближнего Востока и укрепил бы надежды на мирное сосуществование будущих поколений. |
We hope the Treaty will attract all the countries in the Middle East, as well as India, Pakistan and all the others that are still hesitating, so that the NPT can achieve fully its universal vocation. |
И мы надеемся, что этот Договор привлечет к себе все страны Ближнего Востока, а также Индию и Пакистан и все другие страны, которые все еще испытывают колебания, с тем чтобы ДНЯО смог в полной мере реализовать свое универсальное призвание. |
This will spur trade relations among the countries of the region as well as with the countries of Western Europe, the Commonwealth of Independent States and the Middle East. |
Это придаст новый импульс развитию торговых связей между странами региона, а также связей со странами Западной Европы, Содружества Независимых Государств и Ближнего Востока. |
Second, industry in Europe is under pressure from competition at both the national and international level, and European industry has a particularly difficult task in overcoming competition from the Far East and North America. |
Во-вторых, промышленность Европы находится под "прессингом конкуренции" как на национальном, так и на международном уровне, при этом перед нею стоит исключительно сложная задача выдержать конкуренцию со стороны стран Дальнего Востока и Северной Америки. |
He observed that iron ore demand during the 1980s and early 1990s had been characterized by relative stagnation and even decreased needs in the advanced industrial countries, and by the rapid growth of requirements of the newly industrializing countries of Asia, Latin America and the Middle East. |
Она констатировала, что на протяжении 80-х и начала 90-х годов спрос на железную руду оставался довольно вялым и даже отмечалось снижение потребностей в передовых промышленно развитых странах при одновременном резком их росте в новых индустриальных странах Азии, Латинской Америки и Ближнего Востока. |
Beyond the Middle East, the study of disarmament and demobilization in relation to conflict-prevention strategies in West Africa (see paras. 8-9) would, in effect, constitute another regional security study. |
Если выйти за пределы Ближнего Востока, то исследование по вопросам разоружения и демобилизации в связи со стратегиями предотвращения конфликтов в Западной Африке (см. пункты 8-9) будет, по сути дела, представлять собой еще одно региональное исследование в области безопасности. |
In the Middle East and the Mediterranean, Italy applauds the determination and courage of Prime Minister Rabin, Foreign Minister Peres and Chairman Arafat in reaching yesterday's agreement on the second stage of self-government. |
Что касается Ближнего Востока и Средиземноморья, то Италия приветствует решимость и мужество премьер-министра Рабина, министра иностранных дел Переса и председателя Арафата, которым удалось вчера достичь соглашения по второму этапу самоуправления. |
The Joint Consultative Group on Policy's (JCGP) Subgroup on Harmonization guides the implementation of this provision through regional working groups headed by a designated agency (UNDP for Africa, UNICEF for Asia, UNFPA for Latin America and the Middle East). |
Подгруппа Объединенной консультативной группы по вопросам политики (ОКГП) по согласованию направляет деятельность по осуществлению этого положения через региональные рабочие группы, возглавляемые уполномоченными учреждениями (ПРООН для Африки, ЮНИСЕФ для Азии, ЮНФПА для Латинской Америки и Ближнего Востока). |