| A comparison of staff on temporary duty assignment during 2004 and 2005 is provided in the table below. | В нижеприведенной таблице проводится сопоставление сотрудников, работающих на условиях временного назначения в период 2004 и 2005 годов. |
| The organizations consulted had dealt with over four hundred cases, to which 140 new cases were added during the period of observation of the study. | Опрошенные организации сообщили более чем о 400 случаях, к которым добавились 140 новых случаев, имевших место в период проведения исследования. |
| Yet in October 2000 the Supreme Court had ruled that cases of crimes committed during the period from 1989 to 1994 could be reopened by the judiciary. | А между тем в октябре 2000 года Верховный суд постановил, что дела по преступлениям, совершенным в период с 1989 по 1994 год, могут быть вновь открыты судами. |
| Table: Outcomes of legal actions instituted by associations and concluded during the period 2002-2006 | Таблица: Результаты судебных дел, возбужденных ассоциациями и завершенных в период 2002-2006 годов |
| The following table shows the growth in the budget of the Ministry of Education during the period from 1993/94 to 1998/99. | В таблице ниже отражена динамика роста бюджета Министерства просвещения в период 1993/94 - 1997/98 годов. |
| As was previously reported, during the period 2004-2007 the United Kingdom Department for International Development made 40 million pounds sterling (£) available to Montserrat. | Как уже сообщалось, в период 2004-2007 годов министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства выделило Монтсеррату 40 млн. фунтов стерлингов. |
| Development of religious education during the period from 1994/95 to 1998/99 | Развитие религиозного образования в период с 1994/95 по 1998/99 год |
| The module was taught for the first time as part of an ongoing training programme during the period from January to June 2001. | Первое применение модуля было осуществлено в рамках курса непрерывной профессиональной подготовки в период с января по июнь 2001 года. |
| We decide that during the period 2006-2007 the Chairman-in-Office will be H.E. Mrs. Kolinda Grabar-Kitarovic, Minister of Foreign Affairs and European Integration. | Мы постановляем, что в период 2006 - 2007 годов действующим Председателем будет министр иностранных дел и европейской интеграции Ее Превосходительство г-жа Колинда Грабар-Китарович. |
| Hails the activities the Federation decided to embark upon during the period 2005-2007. | одобряет деятельность, которую Федерация решила осуществлять в период 2005 - 2007 годов; |
| Staff members are, however, referred to relevant substantive offices for counselling on specific situations that may arise during the course of their tenure. | Вместе с тем для получения консультаций в связи с конкретными ситуациями, могущими возникать в период работы в Организации, сотрудники отсылаются в соответствующие основные подразделения. |
| Air operations in peacekeeping missions significantly increased as a result of the four new complex missions that started up during the 2003/04 period. | Объем операций по разделу воздушного транспорта в миссиях по поддержанию мира существенно возрос в результате создания четырех новых комплексных миссий, начавших свою работу в период 2003/04 года. |
| Daily assistance provided to the local police owing to increased security incidents especially during the hostilities against MONUC | Ежедневно оказывалось содействие местной полиции в связи с участившимися инцидентами в плане обеспечения безопасности, особенно в период военных действий против МООНДРК |
| The Terms of Reference of the Legal Group had been approved when UN/CEFACT was originally established and were not modified during the organizational change in 2003. | Круг ведения Группы по правовым вопросам был утвержден при изначальном создании СЕФАКТ ООН и не был изменен в период организационных преобразований в 2003 году. |
| The international community faces a truly daunting task in helping the Government of the Sudan and the SPLM/A to overcome their differences during peace implementation. | Перед международным сообществом стоит поистине сложная задача - помочь правительству Судана и НОДС/А преодолеть разногласия в период осуществления плана мирного урегулирования. |
| I am encouraged by the manner in which the country's principal actors managed to reach consensus on critical political challenges they faced during and after the elections. | Я испытываю оптимизм в связи с тем, что основные заинтересованные стороны в стране смогли достичь консенсуса по важнейшим политическим проблемам, с которыми они сталкивались в период до проведения выборов и после них. |
| In accordance with the resolutions adopted at the Inter-Congolese Dialogue, the Parliament of the Democratic Republic of the Congo has established a Commission of Inquiry into contracts and conventions signed during the conflict. | В соответствии с резолюциями, принятыми в рамках Межконголезского диалога, правительство Демократической Республики Конго учредило Комиссию по расследованию контрактов и соглашений, подписанных в период конфликта. |
| Reports continue to be received alleging misconduct by members of PNTL, which include assaults, arbitrary arrest and detention, and ill-treatment during detention. | По-прежнему продолжают поступать сообщения о предполагаемых нарушениях дисциплины сотрудниками НПТЛ, включая нападения, произвольный арест и взятие под стражу и плохое обращение в период содержания под стражей. |
| Prince Rainier also represented and affirmed, steadfastly and skilfully, the personality of the Principality of Monaco during his reign, which lasted for almost 56 years. | В период своего правления, которое длилось почти 56 лет, князь Ренье также настойчиво и умело утверждал и олицетворял собой самобытность Княжества Монако. |
| While the World Bank indicates an improvement in the distribution of income in Brazil during the 1990s, ECLAC does not confirm this trend. | Хотя, по данным Всемирного банка, в период 90х годов в Бразилии улучшилось положение с точки зрения распределения доходов, ЭКЛАК не подтвердила эту тенденцию. |
| Direct support is provided to local and national training programmes on, for example, municipal wastewater management, which will be continued and intensified during the Decade. | Непосредственная поддержка оказывается местным и национальным учебным программам, в частности по вопросам удаления и очистки муниципальных сточных вод, реализация которых будет продолжаться и активизироваться в период Десятилетия. |
| It involved three accused (Barayagwiza, Nahimana and Ngeze) and was the most voluminous case heard by that Chamber during the second mandate (1999-2003). | По нему проходило трое обвиняемых (Бараягвиза, Нахимана и Нгезе), и это было самое крупное дело, которое Камера рассматривала в период действия второго мандата (1999 - 2003 годы). |
| The objective, as officially announced, was to "control the flow of information during a state of war". | Эти действия, как было официально объявлено, были направлены на то, чтобы «установить контроль за распространением информации в период военного положения». |
| Note: These graphs provide an illustration of the trend in disappearances reported to the Working Group during 1971-2003. | Примечание: Эти диаграммы отражают динамику случаев исчезновений, доведенных до сведения Рабочей группы в период 1971-2003 годов. |
| With regard to concluding comments, the Committee has sometimes referred to disability in the comments it has issued during its twenty-sixth to thirty-first sessions. | Что касается заключительных замечаний, то Комитет иногда затрагивал проблему инвалидности в своих замечаниях, принятых в период с двадцать шестой по тридцать первую сессию. |