Ms. Coker-Appiah commended the measures and initiatives the Government had implemented to eliminate gender stereotypes during its presidency of the European Union. |
Г-жа Кокер-Аппиа дает высокую оценку мерам и инициативам, осуществленным правительством в целях ликвидации гендерных стереотипов в период его председательства в Европейском союзе. |
The protection of the child during migration demands the consideration of issues related to irregular migration, since they may affect the child's enjoyment of human rights. |
Защита детей в период миграции требует рассмотрения вопросов, связанных с нелегальной миграцией, поскольку они могут затрагивать осуществление ребенком прав человека. |
This includes the 157 rockets and 203 mortars that were fired during the ceasefire, which ended officially on 18 December 2008. |
Это включает 157 ракет и 203 минометных снаряда, выпущенных в период прекращения огня, который официально завершился 18 декабря 2008 года. |
It seemed more realistic and more consistent with State practice to limit the rights guaranteed during expulsion to the fundamental human rights. |
По мнению г-на Камто, учитывая реальности и практику государств, разумнее было бы ограничить спектр прав, гарантируемых в период высылки, только основными правами. |
The Secretary-General: I want to express my appreciation to the President of the General Assembly for convening this important Conference during this crucial period of addressing the global economic crisis. |
Генеральный секретарь (говорит по-английски): Я хотел бы выразить свою признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за созыв этой важной конференции в период, который имеет исключительное значение для решения проблем, связанных с глобальным экономическим кризисом. |
Within his mandate, the Special Rapporteur has corresponded, both separately and jointly with other Special Rapporteurs, with 11 States during September to December 2005. |
В период с сентября по декабрь 2005 года Специальный докладчик в рамках своего мандата самостоятельно или совместно с другими специальными докладчиками направил сообщения 11 государствам. |
I am happy to recall the very fruitful cooperation on nuclear security between China and the Agency during our preparations for the 2008 Beijing Olympic Games. |
Мне чрезвычайно приятно напомнить о весьма плодотворном сотрудничестве Китая с Агентством в сфере ядерной безопасности в период нашей подготовки к пекинским Олимпийским играм 2008 года. |
The annual growth rate is estimated at 2.4% during the inter-census period and has been declining over the years. |
Темпы ежегодного прироста населения в период между переписями оцениваются в 2,4 процента и имеют тенденцию к сокращению. |
A pilot project to accommodate victims of trafficking in a special safe house during the reflection period will be set up. |
В порядке эксперимента в период, отведенный на размышление, намечается размещать жертв торговли людьми в специальном безопасном месте. |
However, data from sentinel surveillance indicates that prevalence stagnated between 6.1 per cent and 6.5 per cent during the period 2001-2005, with significant regional variations. |
Однако данные обследования показателей указывают на то, что в период 2001 - 2005 годов уровень распространения остановился на отметке 6,1 - 6,5 процента со значительными различиями между отдельными районами страны. |
Promotion of low-risk maternity by providing services for women during pregnancy and for up to 42 days following confinement; |
обеспечение безопасного материнства, предусматривающее оказание помощи женщинам в период беременности и в течение 42 дней после родов; |
Assets acquired by a spouse through work during the marriage are the common property of both spouses. |
Имущество, приобретенное одной из сторон на средства, заработанные в период брака, является общей собственностью обеих сторон. |
Table 73 Benefit during maternity leave, 1994-2002 |
Пособие в период декретного отпуска, 1994-2002 годы |
Well, let me relieve you of that misconception, because you're about to get hazed harder than a suburban banquet hall during bat Mitzvah season. |
Позвольте мне освободить вас от этого заблуждения, над вами будут измываться круче, чем в пригородных банкетных залах в период бат мицвы. |
He believes that the procedure is intended to punish naturalized Canadians such as himself because they are suspected of having been collaborators during the Second World War. |
Он считает, что эта процедура предназначена для наказания натурализованных канадцев, каковым он является, если они подозреваются в том, что являлись коллаборационистами в период второй мировой войны. |
The rule does not specify if compensation is payable during the state The tribunal later added that |
В норме не указывается, выплачивается ли компенсация в период состояния необходимости и должно ли государство возобновить выполнение своих обязательств. |
The Supreme Court judges the President of the Republic, the Prime Minister and the Ministers for their actions during their term of office. |
Верховный суд наделен полномочиями по привлечению к суду президента Республики, премьер-министра и отдельных министров за деяния, совершенные ими в период нахождения у власти. |
Churches made during the 12th century were usually very small, often no more than 40 square meters, and were therefore often expanded, even during the Middle Ages and certainly just before and after the Reformation, which took place during 1537 in Norway. |
Церкви, создававшиеся в 12 веке были, как правило, очень небольшими, часто не более 40 квадратных метров, и поэтому их часто расширяли, как в период Средневековья, так и после Реформации, проходившей в Норвегии с 1537 года. |
The Readiness Act (1080/91) includes provisions regarding the obligation to provide manpower and obligation to work during periods of crisis, primarily during times of war or during threat of war. |
Закон об обеспечении готовности (1080/91) содержит положения, касающиеся обязанности предоставлять рабочую силу и обязанности трудиться в периоды кризиса, главным образом в военное время или в период угрозы войны. |
However, the annual rate of growth of the international migrant stock has been rising, passing from 1.2 per cent per year during 1965-1975 to 2.2 per cent annually during 1975-1985 and reaching 2.6 per cent per year during 1985-1990. |
Однако ежегодные темпы роста общей совокупности международных мигрантов увеличивались и с 1,2 процента в год в период 1965-1975 годов выросли до 2,2 процента в год в 1975-1985 годах и достигли 2,6 процента в год в 1985-1990 годах. |
In particular, while he had told the immigration police in Zug that the ICRC delegates had visited him during his second detention in Colombo, he stated during his second hearing by the BFF that he had received these visits during his third and final detention in Colombo. |
Так, иммиграционной полиции Цуга он заявил, что представители МККК посетили его в период его второго содержания под стражей в Коломбо, а во время второго разбирательства в ФУБ он сообщил, что эти же посещения состоялись в период его третьего и последнего содержания под стражей в Коломбо. |
10.28 During the period 2016-2017, ITC will build on its successes achieved during the previous two bienniums by measuring its accomplishments through additional efforts to evaluate the impacts of its activities. |
10.28 В период 2016 - 2017 годов ЦМТ будет развивать свои успехи, достигнутые в течение двух предыдущих двухгодичных периодов, критически оценив свои достижения и предпринимая дополнительные усилия в целях анализа результативности своей деятельности. |
During the sixty-ninth General Assembly, an immediate medical response capability will operate from the General Assembly Building during the high-level meetings. |
В период шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи во время заседаний высокого уровня в здании Генеральной Ассамблеи будет функционировать служба экстренной медицинской помощи. |
During the conflict, formal education was limited or non-existent in much of the country and during the Taliban era girls and women were forbidden to attend school. |
В период конфликта формальное образование в большинстве районов страны было сведено к нулю или вообще отсутствовало, а при режиме талибов девочкам и женщинам было запрещено посещать школы. |
More information on the analysis of complaints submitted during the period 2000 to 2001 (para. 96) would be welcome. |
Наряду с этим он хотел бы получить дополнительную информацию о рассмотрении жалоб, поданных в период 2000-2001 годов (пункт 96). |