| These sets of skills are acquired during activities in life such as participation in youth clubs and associations and in community-based and faith-based organizations, to name a few. | Такие комплексы профессиональных навыков приобретаются в период осуществления в жизни таких видов деятельности, как, в частности, участие в работе молодежных клубов и ассоциаций, а также общинных и религиозных организаций. |
| The proposed core set of economic statistics was developed by the TAG following a comprehensive and inclusive consultation process during 2009 and 2010 as outlined above. | Предлагаемый основной набор показателей экономической статистики был выработан ТКГ после исчерпывающих и открытых консультаций в период 2009-2010 годов, о чем говорилось выше. |
| These changes provide opportunities for smaller, less developed organizations to benefit from membership in the organization and receive administrative and programme support during their formative years. | Эти изменения предоставляют возможность небольшим, менее развитым организациям стать членами Федерации и получать административную и программную помощь в период их становления. |
| The Working Party on Technical Harmonisation examined the Commission proposal during the presidencies of Slovenia, France, Czech Republic, Sweden and Spain. | З. Рабочая группа по техническому согласованию изучала предложение Комиссии в период председательства Словении, Франции, Чешской Республики, Швеции и Испании. |
| In total, the Government has indentified around 120 Bills that require enactment during its term in Office, including the revised Penal Code. | В целом, правительством определено порядка 120 законопроектов, которые необходимо принять в период его пребывания у власти, включая пересмотренный Уголовный кодекс. |
| JS5 says that the report of the Truth Commission of Panama, set up in 2001, recorded 116 murders and enforced disappearances during the dictatorship. | В СП5 говорится о том, что в докладе Комиссии по установлению истины в Панаме, учрежденной в 2001 году, сообщалось о 116 убийствах и принудительных исчезновениях в период диктатуры. |
| The capitalization system is determined during an affiliate's working life; life expectancy is the most important variable in the calculation of pension entitlements. | Система капитализации определяется в период трудовой активности участника системы, причем наиболее важный фактор при расчете пенсии - это ожидаемая продолжительность жизни. |
| Safe custody for women, adolescent girls and children during their trial in courts. | обеспечение надежной охраны для женщин, девочек-подростков и детей в период рассмотрения их дел в судах; |
| Efforts are being made to provide more compassionate care to women during childbirth, with the participation of obstetrical nurses from three national hospitals. | Налаживается процесс гуманизации оказания медицинской помощи в период родов женщинам с акушерскими заболеваниями в трех больницах страны. |
| In addition, the impact of changes in the thermosphere, especially during the recent solar minimum, on the effectiveness of active debris removal has been investigated. | Кроме того, изучаются последствия изменений в термосфере, особенно в период недавнего минимума солнечной активности, для эффективности активного удаления космического мусора. |
| Remittance flows to developing countries moderated during the crisis; however, some least developed countries experienced continued stable inflows. | Несмотря на некоторое сокращение объема переводов в развивающиеся страны в период кризиса, приток средств в некоторые наименее развитые страны оставался, тем не менее, стабильным. |
| These structural problems are a reflection of the pattern of growth in both developed and developing countries during the previous boom, which had several limitations, paradoxes and inherent fragilities. | Эти структурные проблемы являются отражением динамики роста в развитых и развивающихся странах в период предыдущего экономического подъема, которому были присущи некоторые ограничения, парадоксы и внутренние слабости. |
| Discussions during the year included financing for transition, lessons learned in supporting early recovery, the post-conflict and post-disaster needs assessment processes and the Secretary-General's report on peacebuilding. | В течение года обсуждались вопросы, касающиеся финансирования переходного периода, выводов, сделанных по итогам деятельности по быстрому восстановлению, процесса оценки потребностей в период после конфликтов и в чрезвычайных ситуациях, а также доклада Генерального секретаря о миростроительстве. |
| The objective of the Task Force is to support regional implementation of the World Population and Housing Census Programme during the period from 2005 to 2010. | Целевая группа была создана для оказания поддержки в практической реализации в период 2005 - 2010 годов Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда. |
| The development of comprehensive primary health care in developing countries has also been retarded by the under-financing of the health sector, especially during the period of structural adjustment. | Развитие всеобъемлющего медико-санитарного обслуживания в развивающихся странах также было замедлено недостаточным финансированием сектора здравоохранения, особенно в период структурной реформы. |
| Second, an ESCAP region-wide assessment of the current capacity of NSSs to produce basic economic statistics was conducted during the period May to December 2009. | Во-вторых, оценка нынешнего потенциала НСС во всем регионе ЭСКАТО для получения основных данных экономической статистики производилась в период с мая по декабрь 2009 года. |
| The eighth quinquennial report reviews the use of and trends in capital punishment, including the implementation of the safeguards during the period 2004-2008. | В восьмом пятилетнем докладе содержится обзор практики и тенденций в области применения смертной казни, включая осуществление гарантирующих мер в период 2004-2008 годов. |
| The Committee takes note of the five cases involving discrimination against women reported to the People's Advocate (Ombudsperson) during the period from 2003 to 2009. | Комитет принимает к сведению пять дел, связанных с дискриминацией в отношении женщин, сообщения о которых поступили народному адвокату (Омбудсмену) в период с 2003 по 2009 год. |
| In any event, no employer may dismiss a woman during periods in which her contract of employment is interrupted. | При любых обстоятельствах ни один работодатель не может уволить женщину в период, когда действие ее трудового договора приостанавливается. |
| Much of the progress in poverty reduction made between 2000 and 2008 has been reversed during the economic crisis. | Большинство положительных сдвигов в плане искоренения нищеты в период с 2000 по 2008 год во время экономического кризиса были утрачены. |
| In conflict and displacement contexts, the United States Government supports targeted humanitarian assistance to prevent and respond to gender-based violence that occurs during and after conflict and crisis. | В условиях конфликтов и перемещения населения правительство Соединенных Штатов содействует оказанию целевой гуманитарной помощи для предупреждения гендерного насилия, которое имеет место в период конфликтных ситуаций и кризиса и после них, и реагирования на него. |
| This has been particularly important during the country's reconstruction as the Government has granted land access to women displaced, widowed or otherwise affected by the conflict. | Особо важное значение это имело в период восстановления страны, когда правительство обеспечило доступ к земельным ресурсам перемещенным, овдовевшим или иным образом затронутым конфликтом женщинам. |
| In addition, the Ministry of Gender Equality selects 30 interns on global issues every year (15 per year during 1998 - 2008) and supports their participation in international meetings and internship programs. | Наряду с этим, министерство по вопросам гендерного равенства ежегодно отбирает 30 стажеров, изучающих международную проблематику (в период с 1998 по 2008 год это число составляло 15 человек в год), и помогает им участвовать в международных встречах и стажировках. |
| The Namibian people suffered one of the most horrific violations of human rights for more than 100 years during the apartheid colonial rule of the German and South African regime. | Население Намибии подвергалось грубейшим нарушениям прав человека на протяжении более ста лет в период колониального немецкого и южноафриканского режима апартеида. |
| The time of highest risk of ill-treatment is immediately after arrest and during the investigation period, when investigating authorities are seeking a confession. | Опасность подвергнуться жестокому обращению наиболее высока сразу после задержания и в период ведения следствия, когда следственные органы пытаются добиться признательных показаний. |