Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
These sets of skills are acquired during activities in life such as participation in youth clubs and associations and in community-based and faith-based organizations, to name a few. Такие комплексы профессиональных навыков приобретаются в период осуществления в жизни таких видов деятельности, как, в частности, участие в работе молодежных клубов и ассоциаций, а также общинных и религиозных организаций.
The proposed core set of economic statistics was developed by the TAG following a comprehensive and inclusive consultation process during 2009 and 2010 as outlined above. Предлагаемый основной набор показателей экономической статистики был выработан ТКГ после исчерпывающих и открытых консультаций в период 2009-2010 годов, о чем говорилось выше.
These changes provide opportunities for smaller, less developed organizations to benefit from membership in the organization and receive administrative and programme support during their formative years. Эти изменения предоставляют возможность небольшим, менее развитым организациям стать членами Федерации и получать административную и программную помощь в период их становления.
The Working Party on Technical Harmonisation examined the Commission proposal during the presidencies of Slovenia, France, Czech Republic, Sweden and Spain. З. Рабочая группа по техническому согласованию изучала предложение Комиссии в период председательства Словении, Франции, Чешской Республики, Швеции и Испании.
In total, the Government has indentified around 120 Bills that require enactment during its term in Office, including the revised Penal Code. В целом, правительством определено порядка 120 законопроектов, которые необходимо принять в период его пребывания у власти, включая пересмотренный Уголовный кодекс.
JS5 says that the report of the Truth Commission of Panama, set up in 2001, recorded 116 murders and enforced disappearances during the dictatorship. В СП5 говорится о том, что в докладе Комиссии по установлению истины в Панаме, учрежденной в 2001 году, сообщалось о 116 убийствах и принудительных исчезновениях в период диктатуры.
The capitalization system is determined during an affiliate's working life; life expectancy is the most important variable in the calculation of pension entitlements. Система капитализации определяется в период трудовой активности участника системы, причем наиболее важный фактор при расчете пенсии - это ожидаемая продолжительность жизни.
Safe custody for women, adolescent girls and children during their trial in courts. обеспечение надежной охраны для женщин, девочек-подростков и детей в период рассмотрения их дел в судах;
Efforts are being made to provide more compassionate care to women during childbirth, with the participation of obstetrical nurses from three national hospitals. Налаживается процесс гуманизации оказания медицинской помощи в период родов женщинам с акушерскими заболеваниями в трех больницах страны.
In addition, the impact of changes in the thermosphere, especially during the recent solar minimum, on the effectiveness of active debris removal has been investigated. Кроме того, изучаются последствия изменений в термосфере, особенно в период недавнего минимума солнечной активности, для эффективности активного удаления космического мусора.
Remittance flows to developing countries moderated during the crisis; however, some least developed countries experienced continued stable inflows. Несмотря на некоторое сокращение объема переводов в развивающиеся страны в период кризиса, приток средств в некоторые наименее развитые страны оставался, тем не менее, стабильным.
These structural problems are a reflection of the pattern of growth in both developed and developing countries during the previous boom, which had several limitations, paradoxes and inherent fragilities. Эти структурные проблемы являются отражением динамики роста в развитых и развивающихся странах в период предыдущего экономического подъема, которому были присущи некоторые ограничения, парадоксы и внутренние слабости.
Discussions during the year included financing for transition, lessons learned in supporting early recovery, the post-conflict and post-disaster needs assessment processes and the Secretary-General's report on peacebuilding. В течение года обсуждались вопросы, касающиеся финансирования переходного периода, выводов, сделанных по итогам деятельности по быстрому восстановлению, процесса оценки потребностей в период после конфликтов и в чрезвычайных ситуациях, а также доклада Генерального секретаря о миростроительстве.
The objective of the Task Force is to support regional implementation of the World Population and Housing Census Programme during the period from 2005 to 2010. Целевая группа была создана для оказания поддержки в практической реализации в период 2005 - 2010 годов Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда.
The development of comprehensive primary health care in developing countries has also been retarded by the under-financing of the health sector, especially during the period of structural adjustment. Развитие всеобъемлющего медико-санитарного обслуживания в развивающихся странах также было замедлено недостаточным финансированием сектора здравоохранения, особенно в период структурной реформы.
Second, an ESCAP region-wide assessment of the current capacity of NSSs to produce basic economic statistics was conducted during the period May to December 2009. Во-вторых, оценка нынешнего потенциала НСС во всем регионе ЭСКАТО для получения основных данных экономической статистики производилась в период с мая по декабрь 2009 года.
The eighth quinquennial report reviews the use of and trends in capital punishment, including the implementation of the safeguards during the period 2004-2008. В восьмом пятилетнем докладе содержится обзор практики и тенденций в области применения смертной казни, включая осуществление гарантирующих мер в период 2004-2008 годов.
The Committee takes note of the five cases involving discrimination against women reported to the People's Advocate (Ombudsperson) during the period from 2003 to 2009. Комитет принимает к сведению пять дел, связанных с дискриминацией в отношении женщин, сообщения о которых поступили народному адвокату (Омбудсмену) в период с 2003 по 2009 год.
In any event, no employer may dismiss a woman during periods in which her contract of employment is interrupted. При любых обстоятельствах ни один работодатель не может уволить женщину в период, когда действие ее трудового договора приостанавливается.
Much of the progress in poverty reduction made between 2000 and 2008 has been reversed during the economic crisis. Большинство положительных сдвигов в плане искоренения нищеты в период с 2000 по 2008 год во время экономического кризиса были утрачены.
In conflict and displacement contexts, the United States Government supports targeted humanitarian assistance to prevent and respond to gender-based violence that occurs during and after conflict and crisis. В условиях конфликтов и перемещения населения правительство Соединенных Штатов содействует оказанию целевой гуманитарной помощи для предупреждения гендерного насилия, которое имеет место в период конфликтных ситуаций и кризиса и после них, и реагирования на него.
This has been particularly important during the country's reconstruction as the Government has granted land access to women displaced, widowed or otherwise affected by the conflict. Особо важное значение это имело в период восстановления страны, когда правительство обеспечило доступ к земельным ресурсам перемещенным, овдовевшим или иным образом затронутым конфликтом женщинам.
In addition, the Ministry of Gender Equality selects 30 interns on global issues every year (15 per year during 1998 - 2008) and supports their participation in international meetings and internship programs. Наряду с этим, министерство по вопросам гендерного равенства ежегодно отбирает 30 стажеров, изучающих международную проблематику (в период с 1998 по 2008 год это число составляло 15 человек в год), и помогает им участвовать в международных встречах и стажировках.
The Namibian people suffered one of the most horrific violations of human rights for more than 100 years during the apartheid colonial rule of the German and South African regime. Население Намибии подвергалось грубейшим нарушениям прав человека на протяжении более ста лет в период колониального немецкого и южноафриканского режима апартеида.
The time of highest risk of ill-treatment is immediately after arrest and during the investigation period, when investigating authorities are seeking a confession. Опасность подвергнуться жестокому обращению наиболее высока сразу после задержания и в период ведения следствия, когда следственные органы пытаются добиться признательных показаний.