Twelve new chapters/national institutes were added during the period from 2005 to 2008. |
В период с 2005 по 2008 год добавилось еще двенадцать новых отделений/национальных институтов. |
The details of the mooring locations for time series analysis of currents carried out during the period 1996-1997 are provided. |
Была представлена подробная информация о местах постановки за якорь судов, на которых в период 1996 - 1997 годов проводился анализ временных рядов данных о течениях. |
Concerning JIU reports and notes issued during the period 2004-2009, UNODC accepted 40 per cent of recommendations addressed to it. |
Что касается докладов и записок ОИГ, выпущенных в период 2004 - 2009 годов, то ЮНОДК приняло 40 процентов адресованных ему рекомендаций. |
Accordingly, arrangements are being made to complete it during the liquidation period. |
В связи с этим в настоящее время принимаются меры по завершению этих проектов в период ликвидации Миссии. |
The Working Group will discuss the main results of its activities during the period 2008 - 2010, including accomplishments and difficulties met. |
Рабочая группа обсудит основные результаты своей деятельности в период 2008-2010 годов, включая достижения и встречавшиеся трудности. |
The proposal would be that Member States agree that during a severe crisis, these instruments might be used as rapid response tools. |
Предложение будет заключаться в достижении договоренности между государствами-членами относительно того, что в период серьезного кризиса эти инструменты можно было бы использовать в качестве средств быстрого реагирования. |
It also raises awareness with the adult men and women on the consequences of unsafe abortions and complications during pregnancies. |
Она также повышает информированность взрослого мужского и женского населения по последствиям небезопасных абортов и осложнений в период беременности. |
IA4 Number of best practices in fostering foreign direct investment in cleaner power generation documented during the project by 2012. |
ПДР4 Число примеров применения передовой практики стимулирования прямых иностранных инвестиций в экологически чистое производство электроэнергии, задокументированных в период осуществления проекта до 2012 года. |
Sweden prioritised human rights during its chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe in 2008. |
В период своего председательства в Комитете министров Совета Европы в 2008 году Швеция уделяла правам человека приоритетное внимание. |
The MoJ and MoI have issued circulars in order to prevent torture and ill treatment during investigations and prosecution. |
МЮ и МВД издали циркуляры с целью предотвращения пыток и грубого обращения в период проведения расследований и преследования. |
AI reported that thousands of cases of enforced disappearances and abductions carried out during the civil war from 1975 to 1990 remained unresolved. |
МА сообщила, что остаются нерешенными тысячи дел о насильственных исчезновениях и похищениях в период гражданской войны 1975 - 1990 годов. |
Indigenous populations face extremely high mortality rates resulting from complications during pregnancy and childbirth. |
Группы коренного населения характеризуются исключительно высокими показателями смертности, вызванной осложнениями в период беременности и при родах. |
They also focused on reviewing business processes to increase UNFPA effectiveness in timely procurement and hiring during humanitarian crises. |
Кроме того, в них подчеркивается необходимость пересмотра методов работы ЮНФПА и повышения ее эффективности в таких областях, как обеспечение своевременных закупок и дополнительного набора персонала в период гуманитарных кризисов. |
Exchange-rate depreciations during a crisis may also reduce the stock of outflow. |
Снижение курса валют в период кризиса может также привести к снижению объема оттока капитала. |
The burden of unpaid family and care work also fell disproportionately on women during the economic downturn. |
В период экономического спада неоплачиваемая домашняя работа и работа по уходу также непропорциональным бременем ложится на женщин. |
Economic programmes targeting women in these areas are even more critical during the global economic crisis. |
Экономические программы в интересах женщин в этих районах еще более важны в период мирового экономического кризиса. |
To report the treatment they have received during their confinement to a judicial authority. |
З. Право сообщать в орган судебной власти об обращении, которому лицо подвергается в период лишения свободы. |
Persons under detention shall have the right to request trial within a reasonable time or to be released during investigation or prosecution. |
Задержанные имеют право требовать проведения разбирательства в установленные сроки или освобождения в период предварительного или судебного расследования. |
The Convention was negotiated during the Sri Lanka's Chairmanship of SAARC in 1998. |
Подготовка этой Конвенции осуществлялась в 1998 году, в период председательства Шри-Ланки. |
About three in ten women make four or more antenatal care visits during their entire pregnancy. |
В период беременности примерно треть женщин три-четыре раза ходят на прием к врачу. |
All the same, that Act did not establish the obligation to investigate the crimes committed during the civil war and the dictatorship. |
Однако в этом Законе не установлено обязательство относительно расследования преступлений, совершенных во время гражданской войны и в период диктатуры. |
In Geneva, the organization was represented during the period 2006-2009 at the meetings of the Human Rights Council. |
В Женеве в период 2006 - 2009 годов организация была представлена на заседаниях Совета по правам человека. |
Mexico is committed to increasing its total area of sustainably managed forests by 7.92 million hectares during the period 2007-2012. |
В период 2007 - 2012 годов Мексика планирует увеличить общую площадь неистощительного лесопользования на 7,92 млн. га. |
She thanked donors for their pledges to sustain or expand funding to UNICEF, especially during a time of scarce resources. |
Она поблагодарила доноров за обязательства по сохранению или увеличению объемов финансирования ЮНИСЕФ, особенно в период нехватки ресурсов. |
In 2010 each ministry will send a mid-term review to Parliament outlining results obtained during the period 2008-2010 and exploring new opportunities. |
В 2010 году каждое министерство направит парламенту среднесрочный обзор, где будут изложены результаты, достигнутые в период 2008 - 2010 годов, и проанализированы новые возможности. |