The distribution of different methods in percentage during the period 1963-1988 is as follows: |
Распределение в процентном выражении различных методов в период 1963-1988 годов характеризуется следующими показателями: |
The Workers' Education Unit has successfully completed the first phase of a National Workers' Education Programme during the period 1988-1991. |
В период 1988-1991 годов отдел просвещения трудящихся успешно выполнил первый этап Национальной программы просвещения трудящихся. |
One delegation underlined the need for strong and effective oversight mechanisms in United Nations funds and programmes, particularly during a time of tightening budgets. |
Одна делегация подчеркнула необходимость действенных и эффективных механизмов надзора в фондах и программах Организации Объединенных Наций, особенно в период сокращения бюджетных ассигнований. |
The Outposted Finance Officer provided to UNIFEM by UNDP remains in place and has provided substantial assistance to UNIFEM during the time under review. |
Сотрудник по финансовым вопросам, переведенный ПРООН в распоряжение ЮНИФЕМ, продолжает свою работу и оказал ЮНИФЕМ значительную помощь в период проведения обзора. |
Activities of the Spaceguard Central Node during the period 1999-2004 |
Деятельность Центрального узла "Космической стражи" в период 1999-2004 годов |
In Brazil, clarification may be requested by interested parties online or by phone through telephone centres at any time during the notice period. |
В Бразилии уточнения могут запрашиваться заинтересованными сторонами в режиме "онлайн" или по телефону через справочные центры в любое время в период действия уведомления. |
Mr. Park Yoon-June commended the Board for the long hours it had spent preparing the reports during the 2002-2003 audit cycle. |
Г-н Пак Юн-Джун выражает признательность Комиссии за многочасовую работу по подготовке докладов в период цикла аудиторских проверок 2002-2003 годов. |
The Group travelled to the frontier areas of Côte d'Ivoire with Guinea, Mali, Burkina Faso and Liberia during its mandate. |
В период действия своего мандата Группа посетила районы Кот-д'Ивуара, в которых проходит граница с Гвинеей, Мали, Буркина-Фасо и Либерией. |
Protocol on Political Guarantees during the Preparation for, |
Протокол о политических гарантиях в период подготовки и проведения |
He thanked the members of the Board for their support during his term of office and commended the Secretariat for its excellent work. |
Он выражает признательность членам Совета за поддержку, оказанную ему в период его полномочий, и высоко оценивает прекрасную работу Секретариата. |
UNCTAD coordinated the Partnership publication Measuring ICT: The Global Status of ICT Indicators, also released during WSIS Tunis. |
В рамках инициативы "Партнерство в сфере оценки ИКТ" ЮНКТАД осуществляла также координацию работы по подготовке публикации "Глобальный статус показателей ИКТ", которая также вышла в период проведения в Тунисе второго этапа ВВИО. |
Following a general increase in tension during the electoral campaign, security was tightened around United Nations installations and the movements of staff were limited. |
ЗЗ. После общего усиления напряженности в период избирательной кампании, меры безопасности вокруг объектов Организации Объединенных Наций были усилены, а передвижение персонала ограничено. |
All the States neighbouring Côte d'Ivoire were visited and the Group visited Côte d'Ivoire three times during its mandate. |
Группа побывала во всех соседних с Кот-д'Ивуаром государствах, а Кот-д'Ивуар в период действия своего мандата посетила трижды. |
The situation has attained devastating proportions, and could be compared with the humanitarian catastrophe in Angola during the fighting in 1993 and 1994. |
Ситуация достигла ужасающих масштабов, по которым она может сравниться с гуманитарной катастрофой в Анголе в период боевых действий в 1993 и 1994 годах. |
According to the Department's figures, in 2003, it received 1,647 applications from employers and women regarding discharges from employment during pregnancy. |
По данным департамента, в 2003 году им было получено 1647 заявлений от работодателей и женщин, касающихся увольнения в период беременности. |
In January 1995, he was allegedly forced to make the confessions required of him as a result of blows and threats received during police custody. |
Согласно полученной информации, в январе 1995 года в период содержания под стражей он подвергался избиению и угрозам с целью добиться от него признания. |
Assessment of the work of the Security Council during Spain's presidency |
Оценка работы Совета Безопасности в период председательствования в нем Испании |
Conciliation between the Parliament and Council will likely take place during the term of the United Kingdom's presidency of the EU. |
Согласование позиций Парламента и Совета, по всей видимости, будет достигнуто в период председательствования в ЕС Соединенного Королевства. |
The isolated excesses reported during the aggressors' attempts to infiltrate the city of Kinshasa should be seen in their proper context. |
Эксцессы, которые были отмечены в некоторых местах в период, когда агрессоры предпринимали попытки захватить Киншасу, нельзя рассматривать в отрыве от общего контекста. |
The country has since witnessed a period of political transition during which wide-ranging political, institutional and legal reforms are being discussed and/or implemented. |
С этого момента страна вступила в период политических преобразований, в ходе которого обсуждался и/или осуществлялся широкий круг политических, институциональных и правовых реформ. |
Switzerland also contributed a total of 3.3 million francs to specific activities by CCD organs during the period 1993-1999. |
В период 1993-1999 годов на отдельные виды деятельности органов КБО Швейцария выделила также средств на общую сумму 3,3 млн. шв. фр. |
Method based on the thermic regime of the soil during the cultivation period |
Метод, опирающийся на температурный режим почвы в период выращивания |
The Government noted that, at his first hearing, he had never said that he had been ill-treated during police custody. |
Правительство отметило, что в ходе первого слушания дела никаких заявлений от подсудимого о жестоком обращении в период содержания под стражей в полиции не поступало. |
Awareness-raising activities during the period May 2005 to May 2006 |
Деятельность по повышению осведомленности в период с мая 2005 года по май 2006 года |
The persons who settled in Latvia during the period of its existence only de jure are not deprived of the right to citizenship. |
Лица, которые обосновались в Латвии в период, когда она существовала как государство лишь юридически, не лишены права на получение гражданства. |