The public sector remains the dominant employer, employing a total of 1,149 persons during the period from 1 April 2001 to 31 March 2002. |
Основным нанимателем по-прежнему является государственный сектор, в котором в период с 1 апреля 2001 года по 31 марта 2002 года было занято в общей сложности 1149 человек. |
In particular, during the period from 12 to 25 November, UNAMID received unconfirmed information about significant military incidents in several locations across Darfur. |
В частности, в период с 12 по 25 ноября ЮНАМИД получила неподтвержденную информацию о серьезных военных инцидентах в ряде мест по всему Дарфуру. |
The aim of the present report is to provide an overview of the activities carried out in France during the period 2002-2003 with respect to space debris. |
Цель настоящего доклада заключается в описании мероприятий, проводившихся во Франции в период 2002 - 2003 годов в отношении космического мусора. |
Table III of the Strategic Plan shows the proposed distribution of regular budget staff resources expected to be available to the programme during the period 2008-13. |
В таблице III Стратегического плана показана предлагаемая структура распределения ресурсов, которые, как ожидается, будут выделены по линии регулярного бюджета для осуществления программы в период 2008-2013 годов. |
As can be seen from table 2, the numbers of persons receiving this benefit increased 6.5 times during the period 1994-1998. |
Как явствует из таблицы 2, в период 1994-1998 годов охват выплатами по линии этого пособия существенно расширился, увеличившись в 6,5 раза. |
Recognizing the need to systematically capture the learning from years of experience, UNFPA staff pioneered a comprehensive knowledge sharing strategy during the MYFF period. |
Признавая необходимость систематического освоения практического опыта, накопленного за много лет, сотрудники ЮНФПА первыми применили комплексную стратегию обмена знаниями в период действия МРФ. |
The Commission stated as follows: "81. International humanitarian law gives belligerents broad powers to expel nationals of the enemy State from their territory during a conflict. |
Комиссия заявила следующее: «81. Международное гуманитарное право предоставляет воюющим сторонам широкие полномочия осуществлять высылку граждан вражеского государства со своей территории в период конфликта. |
"92. The Commission noted above that international law allows a belligerent to expel the nationals of the enemy State during wartime. |
Выше Комиссия отметила, что международное право разрешает воюющей стороне осуществлять высылку граждан вражеского государства в период вооруженного конфликта. |
Women's right to physical integrity during pregnancy |
Право женщины на физическую неприкосновенность в период беременности |
The non-proliferation of weapons of mass destruction, including its anti-terrorist aspects, remains at the focus of Russian policy during its Group of Eight Presidency. |
Вопросы нераспространения оружия массового уничтожения, включая антитеррористический аспект, находятся в центре внимания российской политики в период председательства в «Группе восьми». |
Once fully implemented during 2004-2005, the ERP system will have considerable implications on UNDP operations, including opportunities for further consolidation of functions and related operations. |
Внедрение в полном объеме системы ПОР в период 2004 - 2005 годов в значительной степени повлияет на операции ПРООН, включая возможности дальнейшего объединения функций и соответствующих операций. |
Out of 46 countries with adequate data, only 9 achieved high investment rates, that is, at least 25 per cent of GDP during 2000-2003. |
Из 46 стран, по которым имеются адекватные данные, лишь в 9 странах были достигнуты высокие темпы роста инвестиций, составившие, по крайней мере, 25 процентов ВВП в период 2000-2003 годов. |
China and most economies in East Asia have been able to use monetary and fiscal instruments in the appropriate counter-cyclical manner during the present period of slow growth. |
Китай и большинство стран Восточной Азии в период нынешних медленных темпов экономического роста смогли использовать кредитно-денежные и бюджетно-финансовые инструменты с соответствующим антициклическим эффектом. |
To reinforce skills developed through the workshops, UNIFEM provided small grants to participants to implement the communication strategies developed during the training. |
Для укрепления навыков, развитых в ходе практикумов, ЮНИФЕМ предоставлял небольшие субсидии для участников в целях осуществления коммуникационных стратегий, разработанных в период обучения. |
The departure of one audit specialist in March 2005 resulted in a reduction in capacity during the year whereas there was an increase in workload. |
Уход в отставку одного из ревизоров в марте 2005 года привел к сокращению штатов в период роста рабочей нагрузки. |
The cases of genocide mentioned in paragraph 27 of the report referred to crimes committed during World War II and the Soviet occupation. |
Упоминаемые в пункте 27 докладе случаи геноцида относятся к преступлениям, имевшим место во время Второй мировой войны и в период советской оккупации. |
Average earnings from work moved positively during the period 1990-2000, increasing in real terms at a rate of some 4.3% annually. |
В период 1990-2000 годов изменения в заработной плате в среднем характеризовались позитивной эволюцией, при которой оплата труда в реальном выражении ежегодно увеличивалась на 4,3%. |
A review of the calendar of meetings shows that conference facilities and services would be available during the period of 15 to 19 December 2003. |
Как следует из расписания заседаний, в период с 15 по 19 декабря 2003 года имеются в наличии конференционные помещения и услуги. |
The expert was pleased to note that there were no reports of kidnapping of United Nations personnel during the period covered by the report. |
Эксперт с удовлетворением отметил, что сообщений о похищении сотрудников Организации Объединенных Наций в период, охватываемый докладом, не поступило. |
For example, information on the special needs of women and girls during repatriation and resettlement and for rehabilitation, reintegration and post-conflict reconstruction. |
Например, информации об особых нуждах женщин и девочек при репатриации и переселении и в период восстановления, реинтеграции и постконфликтной реконструкции. |
A comprehensive survey of the illness pattern of Danes between 30 and 64 years of age was conducted during the period 1986-1991. |
В период с 1986 по 1991 год было проведено комплексное обследование структуры заболеваемости датчан в возрасте от 30 до 64 лет. |
The present report summarizes the Forest Alliance of British Colombia's activities and contributions to the United Nations during the period 1996 to 1999. |
В настоящем докладе сообщается о мероприятиях Альянса Британской Колумбии в защиту лесов и его вкладе в деятельность Организации Объединенных Наций в период 1996 - 1999 годов. |
Suppose that a recorder collecting price information during period 3 finds that monitored good 1 is no longer on sale. |
Когда регистратор собирает данные о ценах, скажем, в период З, он обнаруживает, что наблюдаемый товар 1 исчез из продажи. |
Cuba also submitted a number of follow-up reports to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 during the period 2005-2008. |
Кроме того, наша страна направила в период 2005-2008 годов Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1540, различные доклады, посвященные последующей деятельности по выполнению указанной резолюции. |
It subsequently received a significant stimulus to its development during the British occupation period and has continued to expand further since the attainment of independence in 1964. |
Впоследствии эта система характеризовалась значительным усовершенствованием в период оккупации страны Великобританией и дальнейшим развитием после обретения независимости в 1964 году. |