Hence, the draft guidelines endeavour to provide policymakers with a tentative operational solution that can be used during the transitional period to full compliance with human rights obligations. |
Поэтому проект руководящих принципов призван обеспечить руководителей временным оперативным решением, которое может использоваться в период перехода к полному выполнению обязательств в области прав человека. |
The environmental standards are projected to be established during the 2006/07 period |
Экологические стандарты планируется разработать и внедрить в период 2006/07 года |
This case study focuses on attacks against the village of Abu Sikin in Northern Darfur and the surrounding area during the period October-December 2006. |
Данный пример представляет собой описание нападений, совершенных на деревню Абу-Сикин в Северном Дарфуре и близлежащие районы в период с октября по декабрь 2006 года. |
Local communities need training to deploy traditional technologies such as construction of tanks for underground rainwater harvesting or on improved portable cooking stoves that can be made locally and moved during flood periods. |
Местные общины нуждаются в учебной подготовке для применения традиционных технологий, таких, как строительство емкостей для подповерхностного сбора дождевых вод или использование усовершенствованных переносных печей для приготовления пищи, которые могут производиться на местах и перемещаться в безопасное место в период наводнений. |
The minimum and real average monthly wages grew during the period 1997-2002 and also after 2003, especially in the public sector, although nominal averages remained very low. |
В период 1997-2002 годов, а также после 2003 года происходил рост минимальной и реальной среднемесячной заработной платы, в первую очередь в государственном секторе, хотя в номинальном выражении ее средние значения оставались весьма низкими. |
UNFPA had a record-level of contributions during the MYFF period, including the highest number of countries (180) contributing in 2006 as well as increased private-sector assistance. |
ЮНФПА имел беспрецедентно высокие показатели по взносам в период осуществления МРФ, включая наибольшее число стран (180), которые сделали взносы в 2006 году, а также возросший объем помощи со стороны частного сектора. |
In addition, tax on capital inflows and temporary hikes of VAT rates during booms could be considered as counter-cyclical tax policies. |
Кроме того, введение налога на приток капитала и временное повышение ставок налога на добавленную стоимость в период экономического бума может рассматриваться в качестве примеров антициклической налоговой политики. |
Uruguay has no laws to guarantee protection and care for victims during the judicial process, and the few cases that reach the criminal courts are seldom resolved satisfactorily. |
Кроме того, в Уругвае отсутствуют нормы, предусматривающие защиту и сопровождение потерпевших в период рассмотрения уголовного дела в суде, вследствие чего лишь немногие из тех дел, которые доходят до суда, завершаются принятием надлежащего решения. |
Both AMIS and the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) were put on high security alert during and immediately after the clashes. |
В период и сразу же после столкновений как МАСС, так и Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) действовали в режиме высокой угрозы безопасности. |
The priority tasks identified for UNMIL during the consolidation period are: |
Приоритетными задачами МООНЛ в период консолидации являются: |
The coordination mechanism will also allow ONUB and the National Defence Force to exchange information on border activities, to coordinate operational activities and to interact in emergency situations during curfew hours. |
Механизм координации позволит также ОНЮБ и Национальным силам обороны обмениваться информацией о положении на границе, координировать оперативную деятельность и взаимодействовать в чрезвычайных ситуациях в период действия комендантского часа. |
We would also like to congratulate the Ambassadors of South Africa and Spain for the efficient way in which they guided our work during their terms of office. |
Мы также хотели бы поздравить послов Южной Африки и Испании с тем, как эффективно они руководили нашей работой в период своего мандата. |
Many children attend grades below their actual age group, as they are still catching up, a reflection of the years lost during the conflict. |
Многие дети учатся в классах ниже их фактической возрастной группы, стараясь наверстать упущенное в период конфликта. |
Major sources of revenue collected during the recast budget period (February-June 2006) |
Основные источники поступлений в период действия пересмотренного бюджета (февраль-июнь 2006 года) |
The Defence Forces of Finland provide special guidance on the harms of smoking during pregnancy to women carrying out their voluntary military service. |
Вооруженные силы Финляндии ведут специальную разъяснительную работу среди женщин, которые проходят добровольную военную службу, относительно вреда курения в период беременности. |
An evaluation shows that 36 per cent of participants in the national project have received offers of board positions during or after the programme. |
Согласно результатам оценки, 36 процентов участниц национального проекта получили приглашения на должности в советах директоров в период участия в программе или после ее завершения. |
Promote awareness of the need to address the protection of children, youth, and women during crises as priority issues in West Africa. |
Повышение информированности о необходимости обеспечения защиты детей, молодежи и женщин в период кризисов в качестве приоритетной задачи в Западной Африке. |
In the absence of other written agreements, continuous tax advice encompasses the following work during the contract period: |
З. В отсутствие других письменных соглашений контракт на постоянное консультирование по налогам предусматривает выполнение следующей работы в период действия соглашения: |
The Tripartite Commission acknowledged the achievements made in the voluntary repatriation of Burundian refugees living in the United Republic of Tanzania during the promotion phase. |
Трехсторонняя комиссия отметила успехи, достигнутые в деле добровольной репатриации бурундийских беженцев из Объединенной Республики Танзания в период, когда такая репатриация целенаправленно поощрялась. |
This case study reflects a pattern of escalating conflict that the Panel has seen replicated in other areas of Darfur, particularly during the period from September 2005 to March 2006. |
Этот анализ на конкретном примере позволяет выявить закономерность, состоящую в эскалации конфликта, который, в чем убедилась Группа, распространился и на другие районы Дарфура, особенно в период с сентября 2005 года по март 2006 года. |
Thus, during the period 2004-2006, twelve men and fifteen women have been accepted to trainee positions with the Ministry for Foreign Affairs. |
Таким образом, в период 2004 - 2006 годов на должности стажеров в министерство иностранных дел были приняты 12 мужчин и 15 женщин. |
This regulation aimed to prevent possible confusion in determining the biological father of a child conceived during the period of going through divorce and remarriage. |
Это положение было введено для того, чтобы не допустить возможной путаницы, связанной с установлением биологического отца ребенка, который был зачат в период оформления развода и до повторного брака. |
The Commission is continuing to examine the reporting lines, flows of information, means and operational capacities of these organizations during the period of interest to the Commission. |
Комиссия продолжает изучать отчетную документацию, потоки информации, средства и оперативные возможности этих организаций в период, представляющий интерес для Комиссии. |
Of particular concern is ensuring that the market structure that develops during the transition from regulated to competitive markets does not prevent the development of effective competition. |
Следует уделять особое внимание обеспечению того, чтобы структура рынка, формирующаяся в период перехода от регулируемых к конкурентным рынкам, не препятствовала развитию эффективной конкуренции. |
Please provide information on any special measures taken by the State party during the period 2002-2007 to protect the economic, social and cultural rights of internally displaced persons. |
Просьба представить информацию о каких-либо особых мерах, принятых государством-участником в период 2002-2007 годов для защиты экономических, социальных и культурных прав внутренне перемещенных лиц. |