What is the overall evaluation of the activities conducted by the Mediation Support Unit in the Department of Political Affairs before, during and after conflict? |
Какова общая оценка мероприятий, проводимых Группой поддержки посредничества Департамента по политическим вопросам до, в период и после конфликта? |
Australia played a central role in the Mixed Military Working Group which was mandated in the Paris Peace Agreements and established during UNAMIC to resolve problems arising in the observance of the ceasefire. |
Австралия играла главную роль в деятельности Смешанной военной рабочей группы, получившей мандат в соответствии с Парижскими мирными соглашениями и учрежденной в период действия ПМООНК для решения проблем, возникающих в рамках соблюдения соглашения о прекращении огня. |
Arms transfers to the country did not completely cease during the embargo period, but the United Nations sanctions appear to have contributed to the degradation of Libya's military capabilities, particularly owing to the lack of spare parts and subsequent poor maintenance of equipment. |
Поставки оружия в страну не полностью прекратились в период действия эмбарго, но введенные Организацией Объединенных Наций санкции, как представляется, способствовали ослаблению военного потенциала Ливии, особенно вследствие отсутствия запасных частей и связанного с этим плохого содержания имущества. |
They also stressed the need for the Government to make efforts towards promoting justice for crimes committed by all sides during the crisis and to curb corruption within their ranks. |
Они также подчеркнули, что правительству необходимо принять меры по привлечению к ответственности за преступления, совершенные в период кризиса всеми сторонами, а также бороться с коррупцией в своих рядах. |
The Group of Experts believes that, during the current mandate, the persons listed below were responsible for committing one or more actions cited in paragraph 10 of resolution 1980 (2011), and should be designated by the Committee for sanctions. |
По мнению Группы, в период действия ее нынешнего мандата перечисленные ниже физические и юридические лица несут ответственность за совершение одного или нескольких деяний, указанных в пункте 10 резолюции 1980 (2011), и в отношении этих лиц Комитету следует ввести санкции. |
A series of expert meetings were conducted in Central Asia on the four pillars of the Strategy from December 2010 to July 2011, during which concrete recommendations were gathered. |
В период с декабря 2010 года по июль 2011 года был проведен ряд совещаний экспертов в Центральной Африке, посвященных четырем элементам Стратегии, и в ходе этих совещаний были разработаны конкретные рекомендации. |
It was informed that during the period from August 2007 to November 2011, the Ethics Office had received a total of 200 enquiries with respect to the policy. |
Ему было сообщено, что в период с августа 2007 года по ноябрь 2011 года в Бюро по вопросам этики поступило в общей сложности 200 запросов, связанных с этой политикой. |
The temporary position of Political Affairs Director at the D-2 level, which was established in the aftermath of the earthquake, was abolished during the 2011/12 period. |
Временная должность директора по политическим вопросам на уровне Д-2, учрежденная в период после землетрясения, была упразднена в 2011/12 году. |
The Ivorian security and rule of law institutions, including the police and gendarmerie, were detrimentally politicized during the post-electoral crisis, which dramatically affected their operational capacities to protect law and order. |
В период послевыборного кризиса ивуарийские органы безопасности и правопорядка, включая полицию и жандармерию, пережили нездоровую политизацию, которая существенно повлияла на их оперативный потенциал в области охраны законности и порядка. |
On that basis, the Court considered Guinea's claim that the circumstances in which Mr. Diallo was arrested, detained and expelled during the period 1995 to 1996 constituted a breach by the Democratic Republic of the Congo of its international obligations. |
Исходя из этого, Суд рассмотрел иск Гвинеи о том, что обстоятельства, при которых г-н Диалло был арестован, задержан и депортирован из страны в период 1995 - 1996 годов, являются нарушением Демократической Республикой Конго ее международных обязательств. |
The battle to win hearts and minds is one that Malaysia is familiar with, given our own experience in dealing with armed insurgencies during the formative years of our nationhood. |
Малайзии известно, что такое борьба за сердца и умы людей, учитывая нашу собственную историю борьбы с вооруженными повстанческими группировками в период формирования нашей государственности. |
Kazakhstan presents its candidature for membership in the Human Rights Council for the term 2013-2015 at the election to be held by the General Assembly during its sixty-seventh session in November 2012 in New York. |
Казахстан выдвигает свою кандидатуру для участия в выборах в состав Совета по правам человека в период 2013 - 2015 годов, которые должны быть проведены Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии в ноябре 2012 года в Нью-Йорке. |
The Panel's assessment is based on the information received from Member States, relevant United Nations bodies, regional organizations and other interested parties during the period from June 2011 to February 2012. |
В своей оценке Группа отталкивается от информации, полученной от государств-членов, соответствующих органов Организации Объединенных Наций, региональных организаций и других заинтересованных партнеров в период с июня 2011 года по февраль 2012 года. |
To date, all 148 persons charged by national prosecutors with crimes committed during the post-election crisis are from or affiliated with the regime of former President Gbagbo. |
Все 148 человек, которым сегодня прокуроры страны предъявили обвинения в совершении преступлений в период кризиса после выборов, были связаны с режимом бывшего президента Гбагбо. |
The Office of the Prosecutor successfully established connectivity in three targeted attacks carried out in Beirut during the period leading up to and following the attack of 14 February 2005. |
Канцелярия Обвинителя смогла установить взаимосвязь между тремя целевыми нападениями, совершенными в Бейруте, в период до и после нападения 14 февраля 2005 года. |
As further discussed in paragraph 26 below, the staffing component includes provision for 20 international staff of the Serious Crimes Investigation Team, the activities of which will continue during the liquidation period. |
Как об этом далее говорится в пункте 26 ниже, в кадровый компонент включены ассигнования на 20 международных сотрудников Группы по расследованию тяжких преступлений, которая будет продолжать свою работу в период ликвидации. |
The Advisory Committee requested further details of such challenges and was informed that, during the planning for the capital master plan, the Secretary-General had informed the General Assembly that a United Nations bond issuance was a viable means of obtaining third-party financing for construction. |
Консультативный комитет запросил более подробную информацию об упомянутых трудностях и был проинформирован о том, что в период планирования капитального ремонта Генеральный секретарь сообщил Генеральной Ассамблее, что выпуск облигаций Организации Объединенных Наций является приемлемым способом привлечения средств третьей стороны для финансирования строительства. |
I call on the international community to increase the funding and in-kind assistance available to women's organizations during and after conflict to enable them to engage in conflict prevention, resolution and peacebuilding initiatives. |
Я призываю международное сообщество увеличить финансирование деятельности женских организаций и оказание им помощи в натуральной форме в период и по окончании конфликта, с тем чтобы они могли участвовать в реализации инициатив в области предотвращения и урегулирования конфликтов и миростроительства. |
The agreement does not appear to include all the parameters required by the Law on the Fiscal Council of Bosnia and Herzegovina, as it appears to relate only to the financing of State institutions and their share in indirect tax revenue during 2013-2015. |
Похоже, что в соглашение не включены все параметры, требуемые в соответствии с Законом о Финансовом совете Боснии и Герцеговины, поскольку, как представляется, он касается только финансирования государственных учреждений и их доли поступлений от косвенного налогообложения в период 2013 - 2015 годов. |
To ensure continued support for the most critical priorities in the South Sudan Development Plan during austerity, the Government has launched a process focusing on core functions under austerity. |
В целях обеспечения непрерывной поддержки в решении самых важных приоритетных задач плана развития Южного Судана в период режима строгой экономии правительство начало процесс заострения внимания на «основных функциях в условиях жесткой экономии». |
They had an especially important role during the cold war, where they were intended to contribute to reducing the risk of armed conflict through mitigating misunderstandings related to military activities, particularly in situations where States lacked clear and timely information. |
Они сыграли особо важную роль в период холодной войны, когда их предназначение состояло в том, чтобы способствовать уменьшению риска вооруженного конфликта благодаря снижению уровня недопонимания военной деятельности, особенно в ситуациях, когда государства не располагали четкой и своевременной информацией. |
Remittances to developing countries declined by 4.8 per cent in 2009 during the financial crisis, after growing by 16.5 and 22.9 per cent in the two previous years. |
Денежные переводы в развивающиеся страны снизились на 4,8 процента в 2009 году в период финансового кризиса, в то время как в предшествующие два года они выросли на 16,5 и 22,9 процента. |
His predecessor, Robert Kocharyan, whom the Chairperson-in-Office of the CSCE Council had met during her visit to the South Caucasus in October 1993, was the first "president" of the separatists, from 1994 to 1997. |
Его предшественник, Роберт Кочарян, с которым действующий Председатель Совета СБСЕ встречалась во время своей поездки на Южный Кавказ в октябре 1993 года, был первым «президентом» сепаратистов в период с 1994 по 1997 год. |
The Committee's letter led to further information, including completed questionnaires from four Parties during the period May to July 2007 and from one Party in February 2008, but not from Albania. |
В связи с направленным Комитетом письмом была получена дополнительная информация, включая заполненные вопросники, поступившие от четырех Сторон в период май-июль 2007 года и одной Стороны в феврале 2008 года, однако Албания так и не представила своих ответов. |
As described in the section above on planning assumptions, the Operation will continue to withdraw its personnel during the period from 1 July 2013 to 30 June 2014. |
Как говорилось выше в разделе о предположениях, положенных в основу планирования, в период с 1 июля 2013 года по 30 июня 2014 года будет продолжаться вывод персонала Операции. |