Sir Nigel RODLEY, referring to the delegation's replies to questions 18 and 19, asked for further clarification of procedures during police custody. |
Сэр Найджел РОДЛИ, касаясь ответов делегации на вопросы 18 и 19, просит дополнительно уточнить процедуры, действующие в период содержания под стражей в полиции. |
The majority of the irrigation infrastructure was either destroyed during the fighting or degraded in the years after the military operations. |
Система ирригационных сооружений была в значительной степени либо разрушена в период боевых действий, либо пришла в упадок за годы, прошедшие после военных операций. |
Full employment no longer means what it did during the "thirty glorious years". |
Сегодняшняя полная занятость не похожа на полную занятость в период "славного тридцатилетия". |
All well-intentioned efforts to overcome the many real challenges facing East Timor during its transition towards independence will be rendered meaningless without a renewed action aimed at an all-inclusive reconciliation among East Timorese. |
Все благие усилия по преодолению многочисленных реальных проблем, стоящих перед Восточным Тимором в период его перехода к независимости, станут бессмысленными без активизации действий по обеспечению всеохватывающего примирения между восточнотиморцами. |
"Watson" was identified in the report of the Panel of Experts as UNITA's main arms dealer during the post-election war. |
В докладе Группы экспертов «Уотсон» был назван в качестве основного торговца оружием УНИТА в период после выборов. |
Paramilitary groups, for their part, continue to express opposition to their exclusion from peace talks through terrorizing tactics, including the kidnapping of high-level public officials, as also occurred during the mission. |
Со своей стороны, военизированные формирования по-прежнему выражали несогласие с тем, что они не были привлечены к участию в мирных переговорах, используя в этой связи тактику террора, включая похищения высокопоставленных должностных лиц, как это также имело место в период проведения миссии. |
Technical cooperation activities in energy - during the period between the first and second sessions of the Committee - addressed climate change issues on several fronts. |
В рамках мероприятий, посвященных техническому сотрудничеству в области энергетики, которые проводились в период между первой и второй сессиями Комитета, с нескольких точек зрения рассматривались вопросы изменения климата. |
which took place during the period of slavery, |
человечности и имевшие место в период рабства, |
President Clinton has ordered that, during the period leading up to the vote, the training done on Vieques is to be limited to non-explosive ordnance. |
При проведении учебной подготовки на Вьекесе в период, предшествующий голосованию, президент Клинтон распорядился ограничиться применением неснаряженных боеприпасов. |
In fact, during the period 6 December 2005 to 30 April 2007, there were 12 meetings between Syrian and Lebanese border-control officials. |
Так, в период с 6 декабря 2005 года по 30 апреля 2007 года между сирийскими и ливанскими должностными лицами служб пограничного контроля состоялось 12 встреч. |
That precedent shows that there cannot be peace, security and reconciliation if those who violate human rights continue to enjoy impunity in countries in conflict or during the peacebuilding period. |
Этот прецедент указывает на то, что ни мира, ни безопасности, ни примирения не может быть до тех пор, пока нарушители прав человека продолжают жить в условиях безнаказанности, будь то в странах, переживающих конфликты, или же в период миростроительства. |
Some of the principal items that were addressed during the period from July 1999 to June 2000 are discussed below. |
Ниже перечисляются некоторые основные вопросы, которые решались в период с июля 1999 года по июнь 2000 года. |
When the first inquiry was conducted during the period 1990-1992, it was the only article 20 proceeding taking place. |
Когда в период 1990-1992 годов проводилось первое расследование, оно было единственным расследованием, организованным на основании статьи 20. |
Civil Service Bureau statistics indicate that during the period of 1 October 2003 through 23 February 2005, 1755 working women took maternity leave. |
Согласно статистике Бюро по делам государственной службы, в период с 1 октября 2003 года по 23 февраля 2005 года послеродовой отпуск брали 1755 работающих женщин. |
The reductions are on average about 30% to 50% during the period 1987 to 1997, depending on the material and exposure conditions. |
В период с 1987 по 1997 годы средний размер сокращения составил 30%-50% в зависимости от материала и условий воздействия. |
In the context of contamination by toxic substances during armed conflict, both the availability and quality of food can be affected. |
В контексте заражения токсичными веществами в период вооруженных конфликтов под угрозу может быть поставлено как наличие, так и качество продуктов питания. |
The question of the total duration of detention during judicial proceedings up to and including sentencing goes beyond the bounds of the article currently under discussion. |
Обсуждение вопроса об общей продолжительности пребывания лица под стражей в период судебного разбирательства его дела по существу, до вынесения приговора, выходит за рамки данной статьи. |
One of the most gratifying experiences during my tenure was participation in the 2000 NPT Review Conference, which successfully adopted an action plan for nuclear disarmament. |
Г-н Председатель, одним из наиболее отрадных событий в период моего мандата стало участие в Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, которая успешно приняла план действий по ядерному разоружению. |
Efforts were also made during UNTAET to organize the national administration in accordance with the anticipated Timorese structure and to ensure engagement of Timorese in decision-making processes. |
В период действия ВАООНВТ предпринимались также усилия по организации национальной администрации в соответствии с планируемым устройством Тимора и по обеспечению участия тиморцев в процессах принятия решений. |
Since then, the crossing has been opened on an exceptional basis, such as during peak periods of movement by students or pilgrims. |
С тех пор контрольно-пропускной пункт открывается в исключительных случаях, например в период максимально интенсивного движения студентов или паломников. |
Virtually all births take place in a medical setting and most pregnant women receive prenatal care from a trained health care worker during pregnancy. |
Фактически все роды принимаются в безопасных с медицинской точки зрения условиях, а большинство беременных женщин получают в период беременности квалифицированную помощь работников сферы здравоохранения. |
An anti-discrimination provision introduced in 2005 entitled expectant sportswomen to a stipend, payable in full during pregnancy and subject to a 50-per-cent reduction for six months after childbirth. |
В соответствии с введенным в 2005 году положением о борьбе с дискриминацией, беременные спортсменки имеют право на получение пособия, которое выплачивается в полном объеме в период беременности, а также в размере 50 процентов в течение шести месяцев после рождения ребенка. |
Showing the workforce in education according to the supervising body during |
Состав преподавательских кадров согласно сведениям контролирующего органа в период 2003-2005 годов |
On the one hand they are still requested by the traditional users to act in the same way as during the period of the planned economy. |
С одной стороны, традиционные пользователи просят статистические органы продолжать работать так, как они работали в период плановой экономики. |
Seventy people suspected of human rights violations during the 1999 independence referendum events will be invited to share information from February to June 2007. |
В период с февраля по июнь 2007 года 70 лицам, подозреваемым в нарушениях прав человека в ходе событий 1999 года, связанных с проведением референдума о независимости, будет предложено поделиться информацией. |