Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
Sir Nigel RODLEY, referring to the delegation's replies to questions 18 and 19, asked for further clarification of procedures during police custody. Сэр Найджел РОДЛИ, касаясь ответов делегации на вопросы 18 и 19, просит дополнительно уточнить процедуры, действующие в период содержания под стражей в полиции.
The majority of the irrigation infrastructure was either destroyed during the fighting or degraded in the years after the military operations. Система ирригационных сооружений была в значительной степени либо разрушена в период боевых действий, либо пришла в упадок за годы, прошедшие после военных операций.
Full employment no longer means what it did during the "thirty glorious years". Сегодняшняя полная занятость не похожа на полную занятость в период "славного тридцатилетия".
All well-intentioned efforts to overcome the many real challenges facing East Timor during its transition towards independence will be rendered meaningless without a renewed action aimed at an all-inclusive reconciliation among East Timorese. Все благие усилия по преодолению многочисленных реальных проблем, стоящих перед Восточным Тимором в период его перехода к независимости, станут бессмысленными без активизации действий по обеспечению всеохватывающего примирения между восточнотиморцами.
"Watson" was identified in the report of the Panel of Experts as UNITA's main arms dealer during the post-election war. В докладе Группы экспертов «Уотсон» был назван в качестве основного торговца оружием УНИТА в период после выборов.
Paramilitary groups, for their part, continue to express opposition to their exclusion from peace talks through terrorizing tactics, including the kidnapping of high-level public officials, as also occurred during the mission. Со своей стороны, военизированные формирования по-прежнему выражали несогласие с тем, что они не были привлечены к участию в мирных переговорах, используя в этой связи тактику террора, включая похищения высокопоставленных должностных лиц, как это также имело место в период проведения миссии.
Technical cooperation activities in energy - during the period between the first and second sessions of the Committee - addressed climate change issues on several fronts. В рамках мероприятий, посвященных техническому сотрудничеству в области энергетики, которые проводились в период между первой и второй сессиями Комитета, с нескольких точек зрения рассматривались вопросы изменения климата.
which took place during the period of slavery, человечности и имевшие место в период рабства,
President Clinton has ordered that, during the period leading up to the vote, the training done on Vieques is to be limited to non-explosive ordnance. При проведении учебной подготовки на Вьекесе в период, предшествующий голосованию, президент Клинтон распорядился ограничиться применением неснаряженных боеприпасов.
In fact, during the period 6 December 2005 to 30 April 2007, there were 12 meetings between Syrian and Lebanese border-control officials. Так, в период с 6 декабря 2005 года по 30 апреля 2007 года между сирийскими и ливанскими должностными лицами служб пограничного контроля состоялось 12 встреч.
That precedent shows that there cannot be peace, security and reconciliation if those who violate human rights continue to enjoy impunity in countries in conflict or during the peacebuilding period. Этот прецедент указывает на то, что ни мира, ни безопасности, ни примирения не может быть до тех пор, пока нарушители прав человека продолжают жить в условиях безнаказанности, будь то в странах, переживающих конфликты, или же в период миростроительства.
Some of the principal items that were addressed during the period from July 1999 to June 2000 are discussed below. Ниже перечисляются некоторые основные вопросы, которые решались в период с июля 1999 года по июнь 2000 года.
When the first inquiry was conducted during the period 1990-1992, it was the only article 20 proceeding taking place. Когда в период 1990-1992 годов проводилось первое расследование, оно было единственным расследованием, организованным на основании статьи 20.
Civil Service Bureau statistics indicate that during the period of 1 October 2003 through 23 February 2005, 1755 working women took maternity leave. Согласно статистике Бюро по делам государственной службы, в период с 1 октября 2003 года по 23 февраля 2005 года послеродовой отпуск брали 1755 работающих женщин.
The reductions are on average about 30% to 50% during the period 1987 to 1997, depending on the material and exposure conditions. В период с 1987 по 1997 годы средний размер сокращения составил 30%-50% в зависимости от материала и условий воздействия.
In the context of contamination by toxic substances during armed conflict, both the availability and quality of food can be affected. В контексте заражения токсичными веществами в период вооруженных конфликтов под угрозу может быть поставлено как наличие, так и качество продуктов питания.
The question of the total duration of detention during judicial proceedings up to and including sentencing goes beyond the bounds of the article currently under discussion. Обсуждение вопроса об общей продолжительности пребывания лица под стражей в период судебного разбирательства его дела по существу, до вынесения приговора, выходит за рамки данной статьи.
One of the most gratifying experiences during my tenure was participation in the 2000 NPT Review Conference, which successfully adopted an action plan for nuclear disarmament. Г-н Председатель, одним из наиболее отрадных событий в период моего мандата стало участие в Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, которая успешно приняла план действий по ядерному разоружению.
Efforts were also made during UNTAET to organize the national administration in accordance with the anticipated Timorese structure and to ensure engagement of Timorese in decision-making processes. В период действия ВАООНВТ предпринимались также усилия по организации национальной администрации в соответствии с планируемым устройством Тимора и по обеспечению участия тиморцев в процессах принятия решений.
Since then, the crossing has been opened on an exceptional basis, such as during peak periods of movement by students or pilgrims. С тех пор контрольно-пропускной пункт открывается в исключительных случаях, например в период максимально интенсивного движения студентов или паломников.
Virtually all births take place in a medical setting and most pregnant women receive prenatal care from a trained health care worker during pregnancy. Фактически все роды принимаются в безопасных с медицинской точки зрения условиях, а большинство беременных женщин получают в период беременности квалифицированную помощь работников сферы здравоохранения.
An anti-discrimination provision introduced in 2005 entitled expectant sportswomen to a stipend, payable in full during pregnancy and subject to a 50-per-cent reduction for six months after childbirth. В соответствии с введенным в 2005 году положением о борьбе с дискриминацией, беременные спортсменки имеют право на получение пособия, которое выплачивается в полном объеме в период беременности, а также в размере 50 процентов в течение шести месяцев после рождения ребенка.
Showing the workforce in education according to the supervising body during Состав преподавательских кадров согласно сведениям контролирующего органа в период 2003-2005 годов
On the one hand they are still requested by the traditional users to act in the same way as during the period of the planned economy. С одной стороны, традиционные пользователи просят статистические органы продолжать работать так, как они работали в период плановой экономики.
Seventy people suspected of human rights violations during the 1999 independence referendum events will be invited to share information from February to June 2007. В период с февраля по июнь 2007 года 70 лицам, подозреваемым в нарушениях прав человека в ходе событий 1999 года, связанных с проведением референдума о независимости, будет предложено поделиться информацией.