An insufficient flow of resources, particularly during a time of economic uncertainty, could negate the progress in democratization and administrative deregulation that had been achieved thanks to structural adjustment programmes. |
Низкий приток ресурсов, особенно в период экономической неопределенности, может подорвать прогресс в деле демократизации и административного регулирования, который был достигнут благодаря программам структурной перестройки. |
Although some had since been released, there was no denying that they had been prisoners during the period covered by the report. |
Хотя некоторые из них были освобождены, нельзя отрицать, что они находились в заключении в период, охватываемый докладом. |
It is outrageous that military equipment was delivered to Armenia during the period 1994-1996, when a ceasefire between Azerbaijan and Armenia was in effect. |
Вызывает возмущение то, что военная техника поставлялась в Армению в 1994-1996 годах, то есть в период соблюдения режима прекращения огня между Азербайджаном и Арменией. |
However, proceeding with the planned reduction during a period when further regional instability continues to be a possibility could put at risk the credibility of the international community's first serious effort at preventive deployment. |
Однако реализация запланированного сокращения в период, когда сохраняется возможность дальнейшей региональной нестабильности, могла бы поставить под угрозу состоятельность первого серьезного начинания международного сообщества в области превентивного развертывания. |
She noted that the report had been prepared during a period of economic and political restructuring by the Office and in cooperation with the responsible ministries and other institutions, including non-governmental organizations. |
Она отметила, что этот доклад был подготовлен в период экономической и политической перестройки ее Управлением в сотрудничестве с ответственными министерствами и другими учреждениями, включая неправительственные организации. |
It was noted that. per cent of the UNDP overall programme resources was allocated for the programming of TCDC activities during the period 1997-1999. |
Отмечалось, что 0,05 процента общих ресурсов ПРООН на цели программ были выделены на программные мероприятия по ТСРС в период 1997-1999 годов. |
The United States Defense Department downsized during the period from 1993 to 1996. The Department's spending and jobs in the Territory therefore declined. |
В период 1993-1996 годов министерство обороны Соединенных Штатов подверглось сокращениям, в связи с чем сократились его расходы на территории и количество обеспечиваемых им рабочих мест. |
(a) Their human rights records, particularly during the period of repression; |
а) его предшествующую деятельность в области прав человека, в частности в период преследований; |
In Latin America and the Caribbean, the overall employment growth declined sharply during the years of debt crisis (1981-1985). |
В период кризиса задолженности (1981-1985 годы) в Латинской Америке и Карибском бассейне произошло резкое снижение общих показателей роста занятости. |
How was the Czech Republic able to keep unemployment low during a period of significant economic strain? |
Как же Чешская Республика смогла не допустить роста безработицы в период значительного напряжения экономики? |
In her opening remarks, the President of the Board detailed the various activities undertaken on behalf of INSTRAW during her tenure as President. |
В своих вступительных замечаниях Председатель Совета подробно остановилась на различных мероприятиях, проведенных от имени МУНИУЖ в период ее пребывания на должности Председателя. |
1992 Assistance in the eradication of poverty and support to vulnerable groups, including assistance during the implementation of structural adjustment programmes |
Помощь в ликвидации нищеты и поддержка уязвимых групп, включая оказание помощи в период осуществления программ структурной перестройки |
For the older ones (aged over 45) who lost their jobs during the recession, it has been much harder to find work. |
Лицам более старшей возрастной категории (свыше 45 лет), потерявшим работу в период экономического спада, найти работу значительно труднее. |
Five WUCWO regional conferences were held during 1993-1994 in the United States, Senegal, New Zealand, Panama and Paris, to further knowledge and work on those issues. |
В период 1993-1994 годов было проведено пять региональных конференций ВСЖКО в Соединенных Штатах, Сенегале, Новой Зеландии, Панаме и Париже с целью получить новые данные в этих областях и продолжить работу над этими проблемами. |
This trial was marred by irregularities and lack of due process of law at the time of arrest and during detention. |
В ходе этого судебного разбирательства были допущены различные нарушения и отступления от действующих правовых норм как в момент ареста, так и в период содержания под стражей. |
Even during the political crisis in the country, the Haitian National Police continued to be regarded as an important player in maintaining and strengthening democracy. |
Национальная полиция Гаити даже в период политического кризиса в стране по-прежнему рассматривалась в качестве важного фактора сохранения и укрепления демократии. |
The Network serves both as a repository and a provider of knowledge and experience of effective methodologies for measuring and reducing deaths caused by complications during pregnancy and childbirth. |
Эта сеть служит одновременно в качестве банка и распространителя знаний и опыта, касающихся эффективных методов определения и снижения показателей смертности, вызванной осложнениями в период беременности и родов. |
If they have not completed three years of secondary schooling, they may be employed only as part-time workers during school terms. |
Если же они не закончили трех классов средней школы, то в период занятий в школе они могут трудиться только неполный рабочий день. |
(b) Students of educational institutions who receive field training during their studies; |
Ь) учащихся учебных заведений, которые проходят стажировки в период обучения; |
In late 1996, the Commonwealth funded several open learning projects to be conducted during 1997-1999: |
В конце 1996 года Австралийским Союзом были выделены средства для финансирования ряда проектов открытой системы обучения, подлежащих осуществлению в период 1997-1999 годов: |
In Montenegro, remuneration to employed persons during temporary absence from work caused by disease or injury outside work is regulated by health-care legislation. |
В Черногории размер компенсации, выплачиваемой работникам в период временного отсутствия на работе по причине болезни или травмы, полученной не на рабочем месте, определяется законодательством в области здравоохранения. |
The provision of essential obstetric services is a necessity to save the life of mothers at risk from complications during pregnancy and delivery and after childbirth. |
Оказание базовых акушерских услуг является необходимым условием для спасения жизни матерей, подверженных опасности различных осложнений в период беременности, во время родов и в послеродовой период. |
Before adjourning the meeting, I should like to thank you all for the cooperation and support you have extended to me during my presidency. |
Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы поблагодарить вас всех за сотрудничество и поддержку, оказанные мне в период моего председательства. |
The subsequent preambular paragraphs highlight the varied and important activities carried out by the University through its various programmes during the period from 1997 to 1999. |
В следующих за преамбулой пунктах проекта резолюции отмечаются различные важные виды деятельности, проводимой Университетом посредством своих различных программ в период 1997-1999 годов. |
Specific examples of ICC activities during 1994-1997 in support of the United Nations are set out below. |
Конкретные примеры деятельности МТП в период с 1994 по 1997 год в поддержку Организации Объединенных Наций приводятся ниже. |