| The initial entry to the eight presidential sites was performed by mission 243 during the period from 25 March to 4 April. | В период с 25 марта по 4 апреля группой ЮНСКОМ-243 были проведены первоначальные посещения восьми президентских объектов. |
| However, it must be recognized that some significant progress was was made during the period covered by this report. | Однако следует признать, что в период, охватываемый настоящим докладом, был достигнут существенный прогресс по некоторым направлениям. |
| The EC expects discussions to proceed during the term of the Luxembourg Presidency of the EU (July-December 1997). | ЕК намеревается продолжить обсуждение этого вопроса в период председательства Люксембурга в ЕС (июль-декабрь 1997 года). |
| It cannot be disputed that several vendors reaped significant financial benefits from the United Nations during the period before aviation operations were more closely scrutinized. | Нельзя отрицать тот факт, что некоторые подрядчики извлекли огромную финансовую выгоду из деятельности Организации Объединенных Наций в период до установления более жесткого контроля за воздушными операциями. |
| Crimes of a transnational and organized character are most likely to spread in the context of armed conflict during the transition to peace. | Преступления транснационального и организованного характера чаще всего получают распространение в контексте вооруженного конфликта в период перехода к миру. |
| The inhabitants of Bosnia and Herzegovina had remained greatly attached to that system, even during the 1990s. | Со своей стороны жители Боснии и Герцеговины оставались приверженными этой системе даже в период 90-х годов. |
| This file constitutes the backbone of the management software to be used during the processing period. | Этот файл является стержневым элементом программных средств управления, которые должны использоваться в период обработки данных. |
| The physical infrastructure of the educational system sustained great losses during the civil war. | Большие потери понесла материально-техническая база системы образования в период гражданской войны. |
| It also reaffirms the need for special security regulations to cover women during pregnancy and lactation. | В ней также подтверждается необходимость специальных законодательных мер для обеспечения социальной защищенности женщин в период беременности и кормления ребенка. |
| Consequently, resort to greater use of casual employees rather than to established posts would be made during 1998-1999. | В этой связи в период 1998-1999 годов будут шире использоваться не штатные, а временные сотрудники. |
| Other reports alleged resort to torture and ill-treatment by the police, particularly during pre-trial detention. | В других сообщениях содержатся утверждения о применении пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, особенно в период содержания под стражей до суда. |
| International cooperation played a political and strategic role during the cold war. | Международное сотрудничество сыграло важную политическую и стратегическую роль в период холодной войны. |
| The average infant mortality rate for Africa was the highest in the world during 1990-1995. | ЗЗ. Средний показатель младенческой смертности в Африке был наивысшим в мире в период 1990-1995 годов. |
| Rwanda had a very severe housing shortage because many homes had been destroyed during the massacres of 1994. | В Руанде крайне остро стоит проблема нехватки жилья, поскольку многие жилища были разрушены в период массовых убийств 1994 года. |
| Mr. ABOUL-NASR said in response to a comment by the CHAIRMAN that staffing problems during the holiday season was no excuse. | Г-н АБУЛ-НАСР в ответ на замечание ПРЕДСЕДАТЕЛЯ говорит, что проблема кадров в период отпусков не может служить оправданием. |
| More than 1,180 primary school teachers in rebel-held areas received training during 26 courses held between August 1996 and July 1997. | В период с августа 1996 года по июль 1997 года в рамках 26 учебных курсов прошли подготовку более 1180 учителей начальных школ, расположенных в районах, контролируемых повстанцами. |
| Lastly, the situation of children, especially street children, is particularly serious during states of emergency. | И наконец, в период чрезвычайного положения особой угрозе подвергаются дети, прежде всего беспризорники. |
| There were considerable changes in political, economic and social life during the period 1993-1997. | В период 1993-1997 годов произошли существенные изменения в политической, экономической и социальной жизни общества. |
| The distribution of newborn children by body weight remained virtually unaltered in Russia during the period 1993-1996. | Распределение новорожденных по массе тела в период 1993-1996 годов в России оставалось практически неизменным. |
| category and above promoted during the period | и выше, которые получили продвижение по службе в период с 1 июля |
| Leaders thanked the Republic of the Marshall Islands for its continued leadership during the period of its chairmanship. | Руководители выразили признательность Республике Маршалловы Острова за непрерывное руководство в период ее председательства. |
| The deficit increased by about 20 per cent during the period from July to September 1996. | В период с июля по сентябрь 1996 года он увеличился приблизительно на 20 процентов. |
| Of this amount, SKr 23 million was allocated during the period January-June 1997. | Из этой суммы 23 млн. шведских крон были предоставлены в период с января по июнь 1997 года. |
| This contrasts sharply with reports of lack of accurate record keeping by judicial officials during the period of pre-trial detention. | Это находится в резком противоречии с сообщениями об отсутствии ведения точных протоколов судебными чиновниками в период содержания под стражей до суда. |
| Major breaches, however, occurred during the period of pre-trial detention. | Однако основные нарушения произошли в период предварительного содержания под стражей. |