(a) Women's right to protection during pregnancy through job security was enshrined in the Constitution; |
в Конституции было закреплено право женщин на защиту в период беременности, гарантирующее сохранение работы; |
What the President is said to have declared publicly is that he will not sign any death warrants during his term. |
Как сообщается, президент лишь публично заявил, что в период своего срока полномочий он не подпишет ни одного приказа об исполнении смертного приговора. |
The Court will give the same meticulous and impartial attention to cases coming before it in the forthcoming year as it has during the 2007/08 session. |
Суд будет также внимательно и беспристрастно рассматривать дела, которые ему будут переданы в предстоящем году, как и в период 2007/08 годов. |
The unspent balance was attributable mainly to the lower number of trips undertaken owing to the volume and urgency of operational activities during the expansion of the Force. |
Неизрасходованный остаток средств обусловлен главным образом уменьшением числа предпринятых поездок с учетом масштабов и срочности оперативной деятельности в период расширения Сил. |
Human rights monitoring activities were intensified during the state of siege with weekly reports on violations shared with the Prime Minister. |
В период осадного положения мероприятия по отслеживанию положения дел в этой области были активизированы, а соответствующие еженедельные доклады о нарушениях представлялись премьер-министру. |
In the case of lettuce, a reddish discolouration, caused by low temperature during growth, is allowed, unless it seriously affects the appearance of the lettuce. |
Для салата-латука допускается красноватая окраска, вызванная низкой температурой в период роста, если это серьезным образом не ухудшает его внешний вид. |
Ill-treatment used to punish suspects and to extract information is widely practised during arrest and in detention by local authorities, chief courts and law enforcement officials. |
Жестокое обращение, используемое для наказания подозреваемых и получения информации, широко практикуется в период ареста и содержания под стражей местными властями, главными судами и сотрудниками правоохранительных органов. |
Seven press conferences were arranged for human rights rapporteurs to coincide with their presentations to the Third Committee and at other times during the year. |
Было организовано семь пресс-конференций для докладчиков по правам человека в период их выступлений в Третьем комитете и в другие периоды в течение года. |
A former governor of Donetsk Region in eastern Ukraine, Viktor Yanukovych was prime minister during Leonid Kuchma's presidency between 2002 and 2004. |
Бывший губернатор Донецкой области в восточной Украине Виктор Янукович являлся премьер-министром во время президентства Леонида Кучмы в период между 2002-2004 годов. |
In the present report, the independent expert on the question of human rights and extreme poverty takes stock of the key issues raised during his tenure. |
В настоящем докладе независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете анализирует ключевые вопросы, стоявшие в период срока его пребывания в должности. |
4.1. Measures taken during the period 1994-2000 |
4.1 Меры, реализованные в период 1994-2000 годов |
UNDP Office of Audit and Investigations completed 38 audits, during the period 1 January 2006 to 30 June 2007. |
В период с 1 января 2006 года по 30 июня 2007 года Управление ревизии и расследований ПРООН завершило проведение 38 ревизий. |
Welcomes the cooperation established by the Democratic Republic of the Congo with the independent expert during the period of his mandate; |
приветствует отношения сотрудничества, которые Демократическая Республика Конго установила с независимым экспертом в период осуществления им своего мандата; |
Despite those challenges, 242 additional civilian staff were deployed during the period from 1 July to 30 September, bringing the incumbency rate to 47 per cent of approved posts. |
Несмотря на эти проблемы, в период с 1 июля по 30 сентября было развернуто 242 новых сотрудника из числа гражданского персонала, в результате чего доля заполненных должностей достигла 47 процентов от утвержденной численности. |
71 electoral-related human rights violations arose from increased political tension during the election period |
В ходе выборов отмечено 71 нарушение прав человека, обусловленное возрастанием политический напряженности в период проведения выборов |
The vehicles to be replaced were acquired between 1998 and 2000 and will have reached or exceeded the standard replacement cycles during the 2008/09 period. |
Подлежащий замене автотранспорт, закупленный в период 1998 - 2000 годов, в 2008/09 году достигнет или превысит стандартные сроки замены такого имущества. |
The Mission will continue to deploy its personnel during the period from 1 July 2008 to 30 June 2009. |
В период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года Миссия будет продолжать развертывание своего персонала. |
Annual vacancy rates and annual attrition rates* during the period 2002-2006 |
Годовые показатели доли вакантных должностей и годовые темпы выбытия персонала в период 2002 - 2006 годов |
Following the signing ceremony, the Additional Protocol was open for signature at the United Nations Office in Geneva during the period 27-30 May 2008. |
После этой церемонии Дополнительный протокол был открыт для подписания в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в период с 27 по 30 мая 2008 года. |
Among the programmes in operation during the period 2002-2005 were the following: |
К числу программ, действовавших в период с 2002 по 2005 год, относятся следующие: |
OHCHR also noted that certain practices common during the conflict occasionally reappeared, mostly in connection with detained individuals accused of belonging to armed groups. |
УВКПЧ также констатировало повторное возникновение некоторых видов практики, ставшей обычной в период конфликта, главным образом в связи с задержанием людей, обвиненных в принадлежности к вооруженным группам. |
Concerted efforts should be made to develop and implement improved early warning systems that reach poor and marginalized people, and emergency aid for pastoralists during droughts. |
Следует прилагать целенаправленные усилия по созданию и внедрению систем раннего оповещения, охватывающих неимущие и маргинальные группы, а также оказывать чрезвычайную помощь скотоводам в период засухи. |
The Constitution guarantees respect of the human personality and dignity in penal or other proceedings, in the event of detention or limitation of freedom and during a prison sentence. |
Конституция гарантирует уважение человеческой личности и достоинства в ходе уголовного и иного разбирательства, в случае лишения или ограничения свободы, а также в период тюремного заключения. |
The duration of the second request is currently unknown because it depends on the results of the activities taking place during the first extension period. |
Продолжительность второго запроса в настоящее время неизвестна, ибо это зависит от результатов деятельности, проходящей в период первого продления. |
The request indicates that Bosnia and Herzegovina will provide a constant annual investment of BAM 20.0 million for Article 5 implementation during the extension period. |
Запрос указывает, что Босния и Герцеговина будет производить постоянные ежегодные инвестиции в размере 20 миллионов боснийских марок на осуществление статьи 5 в период продления. |