Some authorities made efforts to substantially reduce their review periods during the recession particularly for the benefit of firms in financial difficulties. |
Некоторые органы приложили усилия к тому, чтобы существенно сократить сроки проверки в период рецессии, в частности, в интересах фирм, испытывающих финансовые затруднения. |
The use of public interest overrides during the recession was varied. |
Положения о приоритете общественных интересов в период рецессии использовались по-разному. |
Pro-competitive exit strategies that were adopted during the crisis varied significantly across jurisdictions. |
Способствующие конкуренции стратегии выхода, принятые в период кризиса, сильно различались от юрисдикции к юрисдикции. |
This is compounded during recessions, when regulations are often reactionary and politically influenced. |
Это усложняется в период рецессии, когда регулирование часто бывает реакционным и находится под влиянием политики. |
The use of solitary confinement as an extortion technique during pre-trial detention should be abolished. |
Необходимо отменить использование одиночного содержания в качестве метода принуждения в период предварительного заключения. |
I should like to point out that football flourished in my country during the 1950s and early 1960s. |
Я хотел бы указать на то, что в период 50-х - начала 60-х годов прошлого века в нашей стране процветал футбол. |
We meet during this session of the General Assembly at a time of great uncertainty and profound change. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период крайней неопределенности и глубоких перемен. |
Consultations were organized by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs during the period from September to December 2010. |
Консультации были организованы заместителем Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам в период с сентября по декабрь 2010 года. |
This partnership continued during the reconstruction period that followed independence. |
Такое партнерство сохранялось и после обретения независимости, в период восстановления. |
States also use solitary confinement to isolate individuals during pre-charge or pre-trial detention. |
Государства также используют одиночное заключение для изоляции отдельных лиц в период предварительного заключения. |
My delegation appreciates your sincere and tireless efforts in bringing this session together, including your work during the previous three-year cycle. |
Наша делегация высоко ценит Ваши искренние и неустанные усилия по организации этой сессии, в том числе Вашу работу в период предыдущего трехлетнего цикла. |
The prevalence of diabetes during pregnancy is as high as 30 per cent among high-risk populations. |
Заболеваемость диабетом в период беременности для групп высокого риска достигает 30 процентов. |
The organizations that have signed the memoranda of understanding, furthermore, agree to provide mutual assistance during large-scale traumatic incidents. |
Организации, подписавшие меморандумы о взаимопонимании, выражают также согласие обеспечивать взаимопомощь в период крупномасштабных травматических происшествий. |
2005: Attended the ECOSOC Committee on non-governmental organizations during the sessions between 5 and 18 January, New York. |
2005 год: участие в работе Комитета ЭКОСОС по неправительственным организациям в период проведения заседаний 5 - 18 января, Нью-Йорк. |
Agreement with Congolese officials on a joint approach to communications would enhance stability during the drawdown. |
Соглашение с конголезскими официальными лицами относительно общего подхода к взаимодействию позволило бы повысить стабильность в период сокращения численности Миссии. |
This impact indicator is a proxy for women's access to reproductive health services during and after conflict. |
Данный показатель результативности позволяет опосредованно провести оценку качества услуг по охране репродуктивного здоровья, оказываемых в период конфликта и после него. |
Qatar has demonstrated great diligence during its presidency and shouldered its commitments. |
Катар продемонстрировал огромное усердие в период своего председательства и выполнил принятые на себя обязательства. |
IOM also entered into an understanding with COMRA to cooperate on exploration activities during 2008-2010. |
ИОМ также заключила договоренность с КОИОМРО о сотрудничестве в разведочной деятельности в период 2008 - 2010 годов. |
The mission therefore explored other contingency alternatives to cover the security gap during the elections. |
В связи с этим миссия изучила другие возможные варианты укрепления безопасности в период проведения выборов. |
The Panel recalls that Kouwenhoven was head of the Oriental Timber Corporation during the regime of President Charles Taylor. |
Группа напоминает, что Кувенховен был руководителем корпорации «Ориентал тимбер» в период правления режима президента Чарльза Тейлора. |
Solid waste in the drains blocks the flow of water during rains and can lead to flooding of the neighbourhood. |
Твердые отходы в канализации блокируют водосток в период дождей, что может привести к затоплению соседей. |
Special support will be provided to Cards and Gifts staff during the implementation of the business rationalization process. |
Особая поддержка будет оказываться сотрудникам, занимающимся реализацией открыток и сувениров, в период осуществления процесса рационализации деятельности в этой области. |
The representative of Kazakhstan said that public transportation would indeed be available during the Conference. |
Представитель Казахстана заявил, что в период работы Конференции, безусловно, будет обеспечена работа общественного транспорта. |
The allowance for temporary incapacity is paid to persons who have lost their ability to work during a working period. |
Пособие по временной утрате трудоспособности назначается лицам, утратившим в период работы трудоспособность. |
Another contribution of ICJ to the treaty bodies during the period 2005 to 2008 concerned their institutional reforms. |
Вклад МКЮ в работу договорных органов в период 2005 - 2008 годов также касался их институциональных реформ. |