| Some authorities made efforts to substantially reduce their review periods during the recession particularly for the benefit of firms in financial difficulties. | Некоторые органы приложили усилия к тому, чтобы существенно сократить сроки проверки в период рецессии, в частности, в интересах фирм, испытывающих финансовые затруднения. |
| The use of public interest overrides during the recession was varied. | Положения о приоритете общественных интересов в период рецессии использовались по-разному. |
| Pro-competitive exit strategies that were adopted during the crisis varied significantly across jurisdictions. | Способствующие конкуренции стратегии выхода, принятые в период кризиса, сильно различались от юрисдикции к юрисдикции. |
| This is compounded during recessions, when regulations are often reactionary and politically influenced. | Это усложняется в период рецессии, когда регулирование часто бывает реакционным и находится под влиянием политики. |
| The use of solitary confinement as an extortion technique during pre-trial detention should be abolished. | Необходимо отменить использование одиночного содержания в качестве метода принуждения в период предварительного заключения. |
| I should like to point out that football flourished in my country during the 1950s and early 1960s. | Я хотел бы указать на то, что в период 50-х - начала 60-х годов прошлого века в нашей стране процветал футбол. |
| We meet during this session of the General Assembly at a time of great uncertainty and profound change. | Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период крайней неопределенности и глубоких перемен. |
| Consultations were organized by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs during the period from September to December 2010. | Консультации были организованы заместителем Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам в период с сентября по декабрь 2010 года. |
| This partnership continued during the reconstruction period that followed independence. | Такое партнерство сохранялось и после обретения независимости, в период восстановления. |
| States also use solitary confinement to isolate individuals during pre-charge or pre-trial detention. | Государства также используют одиночное заключение для изоляции отдельных лиц в период предварительного заключения. |
| My delegation appreciates your sincere and tireless efforts in bringing this session together, including your work during the previous three-year cycle. | Наша делегация высоко ценит Ваши искренние и неустанные усилия по организации этой сессии, в том числе Вашу работу в период предыдущего трехлетнего цикла. |
| The prevalence of diabetes during pregnancy is as high as 30 per cent among high-risk populations. | Заболеваемость диабетом в период беременности для групп высокого риска достигает 30 процентов. |
| The organizations that have signed the memoranda of understanding, furthermore, agree to provide mutual assistance during large-scale traumatic incidents. | Организации, подписавшие меморандумы о взаимопонимании, выражают также согласие обеспечивать взаимопомощь в период крупномасштабных травматических происшествий. |
| 2005: Attended the ECOSOC Committee on non-governmental organizations during the sessions between 5 and 18 January, New York. | 2005 год: участие в работе Комитета ЭКОСОС по неправительственным организациям в период проведения заседаний 5 - 18 января, Нью-Йорк. |
| Agreement with Congolese officials on a joint approach to communications would enhance stability during the drawdown. | Соглашение с конголезскими официальными лицами относительно общего подхода к взаимодействию позволило бы повысить стабильность в период сокращения численности Миссии. |
| This impact indicator is a proxy for women's access to reproductive health services during and after conflict. | Данный показатель результативности позволяет опосредованно провести оценку качества услуг по охране репродуктивного здоровья, оказываемых в период конфликта и после него. |
| Qatar has demonstrated great diligence during its presidency and shouldered its commitments. | Катар продемонстрировал огромное усердие в период своего председательства и выполнил принятые на себя обязательства. |
| IOM also entered into an understanding with COMRA to cooperate on exploration activities during 2008-2010. | ИОМ также заключила договоренность с КОИОМРО о сотрудничестве в разведочной деятельности в период 2008 - 2010 годов. |
| The mission therefore explored other contingency alternatives to cover the security gap during the elections. | В связи с этим миссия изучила другие возможные варианты укрепления безопасности в период проведения выборов. |
| The Panel recalls that Kouwenhoven was head of the Oriental Timber Corporation during the regime of President Charles Taylor. | Группа напоминает, что Кувенховен был руководителем корпорации «Ориентал тимбер» в период правления режима президента Чарльза Тейлора. |
| Solid waste in the drains blocks the flow of water during rains and can lead to flooding of the neighbourhood. | Твердые отходы в канализации блокируют водосток в период дождей, что может привести к затоплению соседей. |
| Special support will be provided to Cards and Gifts staff during the implementation of the business rationalization process. | Особая поддержка будет оказываться сотрудникам, занимающимся реализацией открыток и сувениров, в период осуществления процесса рационализации деятельности в этой области. |
| The representative of Kazakhstan said that public transportation would indeed be available during the Conference. | Представитель Казахстана заявил, что в период работы Конференции, безусловно, будет обеспечена работа общественного транспорта. |
| The allowance for temporary incapacity is paid to persons who have lost their ability to work during a working period. | Пособие по временной утрате трудоспособности назначается лицам, утратившим в период работы трудоспособность. |
| Another contribution of ICJ to the treaty bodies during the period 2005 to 2008 concerned their institutional reforms. | Вклад МКЮ в работу договорных органов в период 2005 - 2008 годов также касался их институциональных реформ. |